3apa3a: (Default)
В блоге Word Press можно публиковать целые книги.
Что я и сделал. Перевёл Сравнительную стилистику в ПДФ, закачал файлом за минуту.



Теперь можно просматривать, копировать и всё что хочешь. По одной странице или сразу по две. Очень удобно.


Кгига Хедрика Смита "Русские" тоже там, как и воспоминания. Всё в закрытом виде, само собой. Но есть и открытое. Мало правда.
3apa3a: (Default)
II

О Р Г А Н И З А Ц И Я

«Полное исследование различий идиом хотя бы даже в любых двух языках
вряд ли может быть сделано одним человеком за всю его жизнь,
и всё же очень жаль, что не было предпринято никаких реальных попыток
приступить к решению этой проблемы, поскольку можно с уверенностью сказать,
что такие различия могут быть в значительной степени классифицированы и сведены к правилам».

Т.С. Macaulay, Interlanguage, Society for Pure English. Глава 34.


ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ПОНЯТИЯ

ВИДЫ И КАТЕГОРИИ

§ 77. Предыдущая глава была посвящена изучению понятий (существ или предметов, качеств или процессов). Теперь необходимо рассмотреть, какими характерными особенностями отличаются два языка по составу высказываний, то есть по расположением лексики по временной цепочке. Мы будем для удобства называть это расположение организацией.
Повторяя соссюровское высказывание о различии между языком и речью, мы скажем, что организация является актуализацией лексикона. Цитируя Ж. Перро: «Использование языка в качестве средства коммуникации подразумевает соединение двух функций: передачу высказываний (утверждения, вопросы, приказания, и т. д.), и отношение к понятиям (существам, вещам и процессам ). Это - первая из двух функций. Она вырабатывает высказывания, с которыми нам предстоит иметь дело.

§ 78. 1.) Виды и категории:

Для М. Галише («Физиология французского языка», стр. 48 и далее) выражение точки зрения говорящего субъекта как бы конкретизируется взаимодействием грамматических значений, которые «формируют и сообщают семантические значения». Отсюда и очень важное различие, между «видами» и «категория-ми», сделанное этим автором. Мы сохраним эти два термина, отметив, что они допускают новую классификацию морфологических и синтаксических фактов в свете смысла. Такой подход весьма свойственен сравнительной стилистике.

Напомним, что под общим термином «вид» Ж. Галише понимает то, что традиционная грамматика называет частями речи . Преимущество этого термина состоит в том, что он позволяет группировать их в более рациональной форме. Таким образом, номинальные части речи включают существительное и местоиме-ние, смежные: прилагательное и наречие, а части речи, выражающие отношения – это предлоги и союзы.
С другой стороны, каждая часть речи подразделяется на разные категории; род в случае существительного, прилагательного и местоимения; число в случае всех изменяющихся частей речи* и т. д.

Поскольку для перевода на русский язык двух терминов: espèce и aspect лучше всего, на мой взгляд, подходит термин «вид», что может внести определенную путаницу, ведь мы уже говорили о виде, как грамматической категории, присутствующей во французском языке лишь имплицитно, в отличие от русского, где есть совершенный и несовершенный вид глагола, то я счёл удобным далее не употреблять термина вид в смысле espèce, а говорить, вслед за Галише, о частях речи. (прим. перев.)

§ 79. Наконец, третье понятие, представляющее интерес, когда мы говорим о частях речи: грамматические функции типа определения, приложения, подлежащего и т.д. В принципе, эти соображения не интересуют нас в первую очередь, поскольку настоящее руководство не является грамматикой. Как мы уже говорили, мы не переводим, чтобы понять, мы это делаем, чтобы сообщить понятое нами другим; переводчик должен приступить к работе с двойным знанием - функций ЯО и функций ЯП. Однако анализ функций важен, так как приёмы демонтажа относятся к сфере перевода. Для переводчика-стилиста анализ противопоставлений пассивного и активного залога или переходного и непереходного глагола в ходе его работы (183 и далее) приводит к различиям грамматических значений. Там, где грамматист видит только различия, стилист-переводчик может пойти дальше и рассматривать их как отражение подхода к языку, который нужно обрисовать и, поелику возможно, определить. Это означает, что наша последняя часть будет относиться, по крайней мере косвенно, к функциям, влияющим на сообщение.

Read more... )
3apa3a: (Default)
ГЛАВА IV

ЛЕКСИКА И ПАМЯТЬ

А. МНЕМОНИЧЕСКИЕ АССОЦИАЦИИ

§74. Совсем не обязательно иметь большой переводческий опыт для того, чтобы понять, что слова нужно рассматривать не индивидуально, а в первую очередь в сочетаниях. Эти сочетания, или ассоциации, бывают двух типов: ассоциации синтагматические и ассоциации мнемониче-ские. Первые формируют группы слов в синтагмах речевой цепочки, вто-рые связывают их в памяти, вне контекста.
Синтагматические ассоциации связаны главным образом с синтаксисом. Мы уже затрагивали тему переводческих единиц (20-26) и мы будем о них говорить в разделе об организации (140-144) и выделении. Здесь мы ограничимся лишь рассмотрением мнемонических ассоциаций, затрагива-ющих элементы лексики вне организации.
Известно, что слова и выражение вызывают в памяти синонимы и ан-тонимы. Наряду с этими двумя хорошо известными категориями мы хоте-ли бы ввести третью: параллельные термины.
Серия параллельных терминов образуется из слов, не являющихся ни синонимами, ни антонимами: их объединяет то, что они представляют осо-бые аспекты идеи или понятия. Параллельная серия восходит к общему одноплановому термину, стоящему во главе. Они никогда не составляют градацию типа froid (холодный), frais (свежий), tiède (тёплый), chaud (хо-лодный). В 1914 году воздухоплавание (aéronautique) стояло в одном ря-ду с артиллерией, пехотой, инженерными войсками и кавалерией. «Повы-шенное» в чине до авиации (aviation), оно становится в параллель с сухо-путными войсками и военно-морскими силами. Общий термин, с которым слово соотносится, теперь никак не связан с двумя первыми видами войск, а выделился в специальную категогию.
Этот пример полезен для изучения словарного запаса. Но он интере-сен и переводчику, поскольку создаёт мнемонический контекст, позволяю-щий определить смысл, с которым переводчик сталкивается. Американец употребит слово swim (плавать), там, где мы, французы, скажем nager (со-ответствующий английскому «плавать»), или se baigner (купаться). Когда глагол swim параллелен walk (идти, прогуливаться), run (бежать), jump (прыгать) и т.д., то мы переводим его глаголом nager. Если он идёт в па-раллели с go for a walk (пойти прогуляться), rеad (читать), play tennis (играть в теннис), то переводится se baigner. В таком случае термин часто появляется в форме выражения to go swimming. Аналогично, taken orally в разговоре о лекарстве противопоставляется taken by injection (посред-ством инъекции) и переводится par voie buccale (перорально). Таким обра-зом, мы видим, что мнемонические ассоциации могут служить той же цели, что и контекст.

Б. ЛЕКСИЧЕСКАЯ МОДУЛЯЦИЯ

§75. Напомним, что термин модуляции мы предложили (37) для обо-значения определенного числа тех вариаций, которые необходимы в слу-чаях, когда переход от ЯО к ЯП не может быть осуществлен напрямую. Мы показали, что такие вариации относятся к категории смены точки зре-ния. В то время как транспозиция работает с грамматикой, модуляция осуществляется на уровне мысли. Старые понятия риторики, метонимия и синекдоха являются одноязычными модуляциями внутри одного языка. Мы подошли к рассмотрению подобных явлений при переходе от одного языка к другому.
Примеры, приведенные в §76 являются образцами лексической моду-ляции. Они показывают, что такая модуляция передаёт одну и ту же ре-альность в разном свете. Сходным образом pompier (пожарный) и bateau-pompe (пожарный катер) сперва вызывают в сознании пожаротушение. Их английские эквиваленты fireman и fire-boat отсылают к тому же образу.
Такие модуляции, и те, что мы покажем ниже, являются застывшими. Они внесены в словари. Но процедура их создания является достоянием переводчика, который может прибегнуть к ней для того, чтобы обойти ту или иную трудность. В этом случае мы имеем дело с речевой модуляцией, которая может войти в язык, если окажется полезной. Во время блокады Берлина в 1948 году идея, выраженная словом airlift (досл. подъём в воз-дух) нашла своё означающее в выражении pont aérien (воздушный мост), ярко иллюстрирующем переход от динамичного к статичному состоянию и от конкретного слова к метафоре. Это – вольная модуляция, но по мере того, как число случаев её употребления росло, она застыла и перешла в лексику. То же самое произошло и с другими выражениями эпохи холод-ной войны, перевод которых скорее скалькирован, чем смодулирован: containment : endiguement (сдерживание) roll-back : refoulement (обра-щение вспять).
Модуляция может определяться с помощью этих терминов, то есть точками зрения, которые она противопоставляет. Выведенные на некото-рый уровень абстракции, эти нюансы освещения дают нам принцип клас-сификации, который применим к примерам, приведенным ниже, хотя не всегда возможно провести чёткую грань между лексической и синтаксиче-ской модуляцией (216).
Read more... )
3apa3a: (Default)
ГЛАВА III

ЛЕКСИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ

А. ПОНЯТИЕ АСПЕКТА (ВИДА* ) В ПРИЛОЖЕНИИ К ЛЕКСИКЕ

§57. Обычно под словом «аспект» подразумевают глагольную грамматическую категорию, особенно распространённую в славянских языках.

* Как я уже упоминал, здесь слово «вид» используется не в том значении, к которому мы привыкли в русском, где вида всего два – совершенный и несовершенный. (прим. перев.)

Мы постараемся показать (132), что и в западных языках глаголы могут имеют аспект, достойный внимания переводчика. Попутно мы хотели бы распространить понятие аспекта на другие части речи, такие как существительное и прилагательное и на глагол в качестве слов и продемонстрировать, что оно существует не только в грамматике, но и в лексике.
В смысле, который несут некоторые слова, незримо присутствует аспект, и Шарль Балли уже отмечал видовое значение суффиксов –age и –ment. Понимаемый таким образом аспект является семантической категорией наряду с расширением, аффективностью, ложными друзьями и т.д.

Противопоставление глаголов dormir (спать) и s’endormir (засыпать), porter (носить (одежду) и mettre /sur soi/ (надевать (на себя) основывается на видовой разнице, в данном случае отражается аспект продолжительности (также называемый дуративный или прогрессивный) в первом примере, и начинательный (инхоативный) во втором. Но бывают случаи, когда глагол dormir выступает в начинательном виде, например в повелительном наклонении dors! (спи!), когда англичанин выразится более логично и скажет go to sleep!*

* Пример, на мой взгляд, совершенно неудачный, так как go to sleep означает, скорее «ложись спать», а если человек ещё не в спальне, то может означать и буквально «иди спать». Для того, чтобы приказать человеку именно спать, англичанин точно так же может сказать: sleep! (ср. пожелание: sleep tight – спи крепким сном, спи спокойно) (прим. перев.)

Аналогично, когда женщина говорит: Je n’ai rien à me mettre (Мне нечего надеть), она употребляет глагол mettre в прогрессивном аспекте: I have nothing to wear (Мне нечего носить). Приведенные ниже примеры говорят о том, что в определенном языке существует не один способ передать нужный вид.
В нашем языке глагол (говорить) обычно продолженного вида, но совсем не в предложении типа: Il n’en a pas parlé (Он этого не упомянул) : He didn’t mention it, где он выступил в совер-шенном (точечном) аспекте. С другой стороны, speak (говорить, разговаривать) часто приобретает начинательный вид, не отражаемый глаголом parler. И тогда нам нужно прибегать к инхоативному обороту:

He never speaks to me : Il me n’adresse jamais la parole. (Он даже не заговаривает со мной).
A man spoke to me on the street : Un homme s’est adressé à moi dans la rue. (Человек заговорил со мной на улице).

He spoke at the meeting : Il a pris la parole à la réunion (Он взял слово на собрании).

Словарь предложит слово matinal (ранний) в качестве эквивалента early и в самом деле an early walk это une proménade matinale (ранняя прогулка). Однако в большинстве случаев перевести Il est matinal (Он рано встаёт) как He is early будет неправильно. Так как, хотя в данном предложении прилагательное matinal носит точечный аспект, чаще всего оно употребляется в продолженном виде, которого наречие early не имеет. Отсюда вытекает необходимость прибегнуть к косвенному переводу: He is an early riser.
Ниже читатель найдёт попытку классификации лексикологических ви-дов. В этом случае мы опять же различаем интеллектуальный и аффектив-ный аспекты. Большинство из них интеллектуальны: продолженность, начало, частота. Но и аффективные тоже имеются. Примеры позаимствованы из двух языков.

Б. ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ


§58. Прогрессивный вид указывает на то, что действие продолжает-ся и схож с итеративным (повторительным, многократным) и градуальным (постепенным) аспектами (см. ниже).
К приведенным выше примерам можно добавить:

Глагол voir (смотреть, видеть), но не apercevoir (замечать), всегда начинательного вида;
être assis (сидеть) : to sit, но не s’assoir (садиться) : to sit down;

Однако глагол to sit может нести инхоативный аспект, например во фразе:

Where do you want me to sit? (Куда мне сесть?) : Où voulez-vous que je me mette?
s’infiltrer (просачиваться) : to seep; suinter (сочиться) : to ooze
journée (день), matinée (утро), soirée (вечер), veillée (вечеря)
baigneur (купальщик), в старом смысле слова, тот, кто бывает на мор-ских курортах, les baigneurs : the summer people (досл. летний народ);
blesser (ранить, причинять боль); Cette chaussure me blesse (Этот ботинок трёт) : This shoe pinches me;
monter à cheval (ездить верхом) : в смысле to ride, в США - to go horseback riding

Read more... )
3apa3a: (Default)
ГЛАВА II

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ЗНАЧЕНИЯ


§46. В словарях даётся значение слов, но в них нет достаточно места, чтобы охарактеризовать каждое из возможных различий смысла. Мы думаем, что в работе по теории перевода следует предложить вниманию читателя список семантических значений, позволяющих лучше понять почему некоторые слова, на первый взгляд кажущиеся эквивалентными, распо-лагаются на самом деле в разных плоскостях. Ошибка порой проистекает из того факта, что переводчик не заметил расхождения между двумя терминами, показавшимися сперва взаимозаменяемыми. Постараемся сделать каталог таких расхождений.


А. РАЗНИЦА В РАСШИРЕНИИ ОТ ЯЗЫКА К ЯЗЫКУ


§47. Разница в расширении между словами двух языков вне сомнения представляет собой самое элементарное лексикологическое различение. Нет причин для того, чтобы два эквивалента имели одно и то же расширение, или, если угодно, перекрывали одно и то же семантическое поле. Мы приводим здесь понятие "значение" в смысле, как его трактует Ф. Де Соссюр в CLG. Вспомним его пример слова mouton, который мы приводили в параграфе 9. Слово clerc (клерк, чиновник, писарь и т.п.) дает ещё более трудный пример. Его расширение изменяется при переходе от французского к американскому, проходя через британский. Во французском clerc говорится только, когда имеется в виду должность делопроизводителя при министерском чиновнике. В британском английском clerk означает любого делопроизводителя, а в американском варианте английского к французскому и британскому смыслу добавилось значение продавца. A shoe clerk : vendeur dans un magasin de shaussures (продавец обувного магазина). He made some money clerking in a store : Il a gagné de l’argent en travaillant comme vendeur dans un magasin (Он немного заработал продавцом магазина). Мы также скажем, что расширение слова sargent ỳже, чем у sergeant (сержант) потому что с ним конкурирует maréchal de logis (сержант (артиллерии и бронетанковых войск), а в британском английском colonel (полковник) соперничает с group captain : colonel d’aviation (полковник авиации). Skin - это peau (кожа), но peau – не обязательно skin, потому что по-английски шкура некоторых животных, например, коровы или слона называется hide. Слово сarte (карта), похоже, может нести большее расширение, чем map, потому что соответсвует и слову chart : carte marine (навигационная (морская) карта), но map можно перевести и как plan de ville (план города). В медицинской сфере французский язык вполне удовлетворяется термином vaccination (прививка), но английский делает чёткое различие между vaccination и inoculation.

По поводу приведенных выше примеров можно сказать, что мы имеем дело с партикуляризацией в том случае, когда в языке употребляется термин с меньшим расширением (напр. уже упомянутые clerc и vaccination во французском и генерализацией в противном случае (пример – carte во французском и sergeant в английском). Ниже мы приводим несколько при-меров общеупотребительной лексики из разных областей жизни. Этот пе-речень может быть расширен до бесконечности.

Французский язык делает различие между:

poêle и fourneau (печь) : stove; guichet, fenêtre и devanture : window; autobus и car (автобус) : bus; classe (класс) и cours (курс) : class – в американском варианте английского; ruines и décombres : ruins; écharpe и cache-col (шарф) : scarf; éclaire и foudre : lightning (молния); peindre (красить, рисовать красками) и badigeonner (малевать) : paint; remplacer (замещать) и replacer (заменять) : replace: différence (разница) и différend (расхождение во взглядах) : difference; reflet и réflexion (отражение, отображение) : reflection; os и arête (кость) : bone; cartouche (патрон) и gargousse (зарядный картуз) : cartridge; atterir (приземляться) и débarquer (высаживаться на берег) : land; herbe и gazon : grass.

Read more... )
3apa3a: (Default)
ГЛАВА II

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ЗНАЧЕНИЯ



§46. В словарях даётся значение слов, но в них нет достаточно места, чтобы охарактеризовать каждое из возможных различий смысла. Мы думаем, что в работе по теории перевода следует предложить вниманию читателя список семантических значений, позволяющих лучше понять почему некоторые слова, на первый взгляд кажущиеся эквивалентными, распо-лагаются на самом деле в разных плоскостях. Ошибка порой проистекает из того факта, что переводчик не заметил расхождения между двумя терминами, показавшимися сперва взаимозаменяемыми. Постараемся сделать каталог таких расхождений.

А. РАЗНИЦА В РАСШИРЕНИИ ОТ ЯЗЫКА К ЯЗЫКУ


§47. Разница в расширении между словами двух языков вне сомнения представляет собой самое элементарное лексикологическое различение. Нет причин для того, чтобы два эквивалента имели одно и то же расширение, или, если угодно, перекрывали одно и то же семантическое поле. Мы приводим здесь понятие значение в смысле, как его трактует Ф. Де Соссюр в CLG. Вспомним его пример слова mouton, который мы приводили в параграфе 9.

Слово clerc (клерк, чиновник, писарь и т.п.) дает ещё более трудный пример. Его расширение изменяется при переходе от французского к американскому, проходя через британский. Во французском clerc говорится только, когда имеется в виду должность делопроизводителя при министерском чиновнике. В британском английском clerk означает любого делопроизводителя, а в американском варианте английского к французскому и британскому смыслу добавилось значение продавца. A shoe clerk : vendeur dans un magasin de shaussures (продавец обувного магазина). He made some money clerking in a store : Il a gagné de l’argent en travaillant comme vendeur dans un magasin (Он немного заработал продавцом магазина). Мы также скажем, что расширение слова sargent ỳже, чем у sergeant (сержант) потому что с ним конкурирует maréchal de logis (сержант (артиллерии и бронетанковых войск), а в британском английском colonel (полковник) соперничает с group captain : colonel d’aviation (полковник авиации). Skin - это peau (кожа), но peau – не обязательно skin, потому что по-английски шкура некоторых животных, например, коровы или слона называется hide. Слово сarte (карта), похоже, может нести большее расширение, чем map, потому что соответсвует и слову chart : carte ma-rine (навигационная (морская) карта), но map можно перевести и как plan de ville (план города). В медицинской сфере французский язык вполне удовлетворяется термином vaccination (прививка), но английский делает чёткое различие между vaccination и inoculation .
Read more... )
3apa3a: (Default)
ЛЕКСИКА

ГЛАВА I

ПЛАН РЕАЛЬНОСТИ И ПЛАН ПОНИМАНИЯ

§41. Языковая презентация может разворачиваться либо в плане реальности, с помощью слов-образов, либо в плане понимания, с помощью слов-знаков.
Мы называем «словом-знаком» всё, что тяготеет к абстрактному знаку, то есть к тому, чем является цифра в языке математики и, следовательно, взывает в большей степени к разуму, чем к чувствам.

Такие термины, как dress rehearsal, way station, unveil (a statue), unseat (a member of Parliament) более образны, чем их французские эквиваленты répétition générale (генеральная репетиция), arrêt intermédiaire (промежуточная остановка), inaugurer (открывать (статую), invalider (аннулировать (избрание депутата).

Это же касается и фраз типа He swam across the river : Il traversa la rivière à la nage (Он переплыл реку), что мы обсудим дальше в разделе о шассе-круазе. Слово nage (плавание), несо-мненно, не менее образное, чем swim (плавать, плыть) подчинено абстрактному глаголу traverser (пересекать). Другими словами, английская фраза организуется вокруг слова-образа, а французская вокруг слова-знака.

Под планом реальности мы понимаем план, на котором языковая презентация идёт бок о бок с конкретной реальностью. План понимания представляет собой уровень абстракции, до которого поднимается разум, чтобы рассмотреть реальность под более общим углом. Едва ли стоит отмечать, что все четыре термина, которые мы только что определили, не должны пониматься буквально: всякое слово является абстракцией, но эта абстракция градуируется. Например, слово grincement (скрежет) более конкретно, чем son (звук), а scrub (тереть) конкретнее, чем brosser (чистить (щёткой).

Идею и терминологию развития, приведенную выше в этой главе, мы позаимствовали а А. Мальблана . Большая часть его книги «Сравнительная стилистика французского и немецкого языков » посвящена этому раз-граничению.

§42. В целом французские слова располагаются на более высоком уровне абстракции по отношению к соответствующим английским словам. Они в меньшей степени отягощены деталями реальности. Замечание Балли, сравнивавшего немецкий и французский остаётся справедливым, если сопоставить французский и английский:

«…немецкий язык, оказывающийся в присутствии сложной мысленной презентации, старается передать её во всей своей комплексности, тогда как французский скорее выделит самое важное, а остальное отбросит». (Речь и язык, 2е изд. стр.81).

Но ещё раньше Тэн сказал: «Переводить на французский английскую фразу означает копировать серым карандашом разноцветную картинку. Уменьшая в передаваемых объектах количество выразительных характеристик, французский разум всё сводит к общим, то бишь простым идеям, располагая их в упрощённом, то есть логическом, порядке. (цитируется по А. Шеврийон, RDM, 1 мая 1908). О чём Жид скажет ещё проще, заметив: «Гений нашего языка ставит рисунок выше цвета». (Lettre sur le langage, Amérique française (Письмо о языке, французская Америка. Ноябрь 1941).

§43. Можно заметить, что очень часто французское слово служит общим знаменателем для серии английских синонимов, у которых нет обще-го термина. Например, английский язык не отражает концепт французско-го слова promenade (прогулка)*.

* Интересно отметить, что в России калька с французского «променад» широко использовалась в XIX веке, когда этот язык был общеупотребительным в Российской империи, и слово даже не переводилось в худ. прозе. Напр. — Молодые в сад, с дамами да с барышнями променад пойдут делать. Мельников-Печерский, Бабушкины россказни. Иногда его, желая сделать более «французским», коверкали до «променаж». (прим. перев.)
Read more... )
3apa3a: (Default)
В фундаментальном труде, можно сказать, библии перевода с английского на французский Вине и Дарбельне
"Сравнительная стилистика французского и английского языков" есть масса неточностей, а порой и прямых ошибок,
с которыми я, как честный и добросовестный переводчик, не готов согласиться.
Поэтому щедро снабжаю свой перевод комментариями, хотя это сильно замедляет работу.
И предлагаю свой вариант (не всегда, так как перевжу-то на русский, для читателя, чаще всего не знающего всех трёх языков).

Например. Перевожу про переводческий приём "расширение"


Мы также называем амплификацией или расширением приём, либо применяемый для преодоления дефицита синтаксических средств, либо используемый в целях лучшего понимания значения слова, и в обоих случаях применяемый для восполнения пробела, то есть лакуны.

Примеры:

Je crois savoir ce que vous voulez dire (досл. Я «верю знать» в то, что вы хотите сказать) : I believe I know what you mean (Я верю…).

He talked himself out of a job (досл. Он «выговорил» себя с работы). Il a perdu sa chance pour avoir trop parlé [1] (Он потерял свой шанс из-за того, что много болтал).

He talked himself into the job (досл. Он «вговорил» себя в работу) : Il a réussi à se faire offrir le poste[2] (досл. Ему удалось сделать так, что ему предложили должность).

... He ate the clear, cool green leaves and the crisp, peppery-tasting stalks[3] (Hemingway) (досл. Он ел чистые, холодные зелёные листья и хрустящие, со вкусом перца, стебли) : Il se mit à manger les feuilles vertes, propres et fraîches à la bouche et les tiges au goût poivré qui croquaient sous la dent (досл. Он принялся есть чистые, свежие зелёные листья и стебли со вкусом перца, хрустевшие на зубах).




[1] Мне представляется неверным предлагаемый авторами перевод. Поскольку во французском варианте отсутствует слово «работа», то непонятно, о каком «шансе» идёт речь. Верным будет вариант, где sa chance мы заменим на son travail (или son poste – как в примере ниже). (прим. перев.)
[2] Тот же самый случай. Потерян важнейший элемент сообщения, а именно: за счёт чего (своего красноречия, способности убеждать и т.п.) человек был взят на работу. Он мог и взятку дать работодателю, так ведь? (прим. перев.)
[3] В одном из вариантов перевода (их несколько) романа «По ком звонит колокол» потерян нюанс перцового вкуса салата, они стали просто горьковатыми: … стал жевать чистую, холодную зелень и хрусткие (не уверен также, что слово правильно выбрано, так как оно означает "сухой и ломкий", каким только что сорванный кресс-салат не может быть, я бы предпочёл "хрустящие") горьковатые стебли. (прим. перев.)
3apa3a: (Default)
Б. Три плана внешней стилистики:

Мы несколько раз упоминали, что предмет нашего исследования делится на три части. Давайте остановимся на этом поподробнее.

§27 а) Первый план охватывает совокупность знаков, рассматриваемых самими по себе, то есть абстрагируясь от сообщений, в которых обычно знаки выступают. Повторение знаков, то есть лексика, изучается при помощи взаимозамены переводческих единиц внутри синтаксических рамок сравнимой структуры. Мы не ставим перед собой цели изложить в отдельности содержимое лексического запаса ЯО и ЯП, ведь каждая из лексик может выстраиваться относительно самой себя*.

*Ж. Перро (J. Perrot) совершенно справедливо замечает по этому поводу, что функциональные принципы, давшие так много новых фактов в фонологии, никогда не применялись в лексическом плане. (см. La Linguistique стр.62) (прим. авторов).

Наша задача – выделить, благодаря их сближению, определенные лексические категории, которые позволят лучше определить понятие переводческой единицы. Бывают поразительные параллели в ЯО и ЯП, и ими следует пользоваться. Но иногда два языка очень сильно разнятся, и такие расхождения нужно анализировать с целью их преодоления. Естественно, расхождения нас интересуют куда больше, чем совпадения. Чем ближе два языка по своей структуре и культурным корням, тем больше опасность спутать значения их взаимных лексик, как показывают случаи ложных друзей (54). Но даже слова, не страдающие от случайного и обманчивого сходства, могут доставлять трудности семантического порядка, на которые переводчик должен обращать внимание. Так, например, слово street в американском ва-рианте английского покрывает одновременно смысл французских chaussée и rue.

Do not walk in the street** : Ne marches pas sur le chaussée. (Не ходите по проезжей части).

** В случае когда street применяется в смысле chaussée, с ним идёт предлог in, а не on. В британском варианте chaussée может передаваться словом roadway. (прим. авторов).

Принимая во внимание, что переводческие единицы взаимозаменяются внутри некоторых синтаксических рамок типа:
there was a noise, a bang, a thud, a hiss, и т.д. (раздался, послышался шум, стук, звук удара, свист и т.д), можно ска-зать, что лексика выстраивается по вертикали.

§28 б) Переводческие единицы в свою очередь упорядочиваются на другом плане, горизонтальном на этот раз, представляющем из себя нить высказывания, которому мы дали название организации***, чтобы подчеркнуть отношение термина к структуре. Функция, значение ПЕ обусловлена каждым мгновением развертывания высказывания при помощи особых маркеров, вариаций формы (морфологией) и определенного по-рядка (синтаксиса).

*** В оригинале – agencement, (action, manière d'agencer; arrangement résultant d'une combinaison. aménagement, disposition, ordonnance, organisation). Я бы с удовольствием оставил кальку «ажансман», поскольку только она полностью характеризует термин, но для перевода нужно было выбирать только один из нескольких синонимов. Я остановился в итоге на термине «организация» точнее всего, на мой взгляд, передающем смысл по-русски. (прим. перев.)

Подчеркнем здесь, что мы не останавливаемся на морфологических сравнениях, которые были бы безусловно интересны, поскольку формальное поведение означающих (к примеру, неизменяемость английских прилагательных), нам ничего не даст в плане перевода. И в этом случае тоже мы будем исходить из смысла, прибегая к дихотомии лексики и синтаксиса, являющейся для Ж. Перро , основной областью лингвистики: «…так как использование языка в качестве средства коммуникации подразумевает сочетание двух функций: существует коммуникация высказываний … относящихся к понятиям» (La Linguistique (Лингвистика), стр. 21).

Read more... )
3apa3a: (Default)
III — ЕДИНИЦЫ – ПЛАНЫ – МЕТОДЫ


§ 17. Теперь, после того как мы напомнили о лингвистических понятиях, применимых к нашему труду, нам подобает сузить поле работы переводчика и рассмотреть единицы, над которыми он работает, планы, где эти единицы располагаются и, наконец, методы, позволяющие осуществить переход из одного языка в другой.

А. Единицы перевода.

Поиск единиц, над которыми переводчик будет работать, является одним из важнейших элементов для любой науки, и чаще всего это – самый противоречивый элемент. То же касается и сферы перевода, где до этого говорили лишь про слова, как будто эти элементы высказывания были столь очевидны, что им даже не требовалось давать определение. А ведь достаточно полистать ведущие периодические издания, посвящённые переводу за последние лет двадцать, чтобы констатировать, что понятие «слово» является одним из самых расплывчатых.
Некоторые языковеды дошли до того, что назвали его «интеллектуальной туманностью» (Делакруа ) или отказывают словам в любом конкретном существовании.

Мы также увидим, что, несмотря на кажущееся удобство, слово не представляет собой удовлетворительную единицу. Само собой разумеется, что совсем без слов нам не обойтись, хотя бы потому, что высказывание делится на отдельные слова с помощью промежутков между ними, и в словарях мы находим единицы, разделённые именно так. Но даже в письменном языке эти границы не всегда чёткие. Возьмём, к примеру, капризное поведение тире. Мы говорим: face à face (лицом к лицу), но vis-à-vis (визави), bon sens (здравый смысл), но non-sens (нонсенс, чепуха) и contresens (противоположное направление), porte-monnaie (портмоне) и portefeuille (портфель), tout à fait (вполне), но sur-le-champ (сразу). Разночтения не менее обильны и в английском, где тире встречается чаще в британском варианте, нежели в американском. Его отсутствие в следующей фразе покажется нелепым британскому читателю, но вполне в ходу в Штатах.

His face turned an ugly brick red : Son visage prit une vilaine couleur rouge brique (прибл. Его лицо приобрело отвратительный красно-кирпичный оттенок).

Если теперь мы перейдём к языку разговорному, то можем констатировать, что, по крайней мере во французском языке, границы между словами пропадают, а единицы, воспринимаемые ухом – это слоги и силовые группы (или фонетические слова). Наш язык на самом деле наделён очень небольшим числом фонологических отметок, позволяющих отделять слова друг от друга.

То есть проблема единиц существует и занимала ещё Де Соссюра: «Язык представляет собой явление со странным и поразительным свойством не давать сразу осязаемых единств, хотя их существование никем не подвергается сомнению, и именно их игра сам язык и составляет» (TLF, стр. 149).

Read more... )
3apa3a: (Default)
В В Е Д Е Н И Е


I – АРГУМЕНТАЦИЯ


§ 1. Слишком часто из-под пера порой даже и опытных переводчиков выходит заключение о том, что перевод – это искусство. Несомненно, доля правды в нём есть, но такое мнение, тем не менее, намеренно ограничивает природу объекта нашего исследования. На самом же деле перевод является дисциплиной точной, обладающей своей методикой и не лишённой свой-ственных ей проблем. Именно в таком разрезе мы и будем его рассматривать. На наш взгляд, безоговорочное помещение перевода в ранг искусств, скажем, на восьмое место, нанесло бы ему большой урон. Ведь таким образом ему отказывают в одном из его неотъемлемых качеств, а именно в том, что не считают этот предмет частью лингвистики. У перевода отни-мают методы анализа, находящиеся в чести у фонетики и морфологии, а ведь лингвисты, например Балли, применяли анализ в сфере стилистики ещё полвека назад.

Конечно, если и можно говорить о том, что перевод – искусство, так это потому, что мы имеем возможность сравнить несколько переводов одного оригинала, отринуть некоторые из них как плохие и похвалить прочие за их верность и ритм. То есть будет не один перевод, а скорее выбор, делая который, переводчик мешкал, прежде чем предложить окончательный вариант. А поскольку имелся в наличии выбор, то происходил и творческий процесс, ведь искусство по своей сути и есть свобода выбора.

Но можно подойти к проблеме с другого конца и сказать, что раз не существует единственного варианта перевода определенного текста, то эта неоднозначность перевода не происходит из особенностей нашей дисциплины, а идёт, скорее, от неполного исследования действительности. Мы позволим себе предположить, что если бы мы лучше знали законы, которыми нужно руководствоваться при переходе от одного языка к другому, то в итоге получали бы возрастающее число одинаковых решений. Если бы у нас был количественный критерий, дающий отчёт об исследовании текста, то мы бы могли даже выразить в процентах долю случаев, пока всё ещё ускользающих от однозначности.

Вместо того, чтобы походя констатировать сложность перевода, рассуждая о его «предательстве оригинала» и исключая его таким образом из области гуманитарных наук*, мы предпочли заложить принцип методического исследования переводимого текста и предложенного перевода.

* Не следует забывать, что лингвистика, несомненно, является самой точной наукой в истории человечества, или, по крайней мере, самой передовой в силу стечения обстоятельств, которое совсем не случайно. Ср. Трагер и Смит: It is probably true that in linguistics, because of the extremely formal and handable nature of the data, the greatest progress in organisation of the proper levels has been made. (Может быть верно, что в лингвистике из-за чрезвычайно формального и удобного характера данных был достигнут наибольший прогресс в организации соответствующих уровней). Outline of English Structure (Очерк структуры англий-ского языка), стр. 81. (прим. авторов)

После чего у нас будет возможность показать, почему использование методических приёмов по праву является искусством сочинения сродни тому, которое проявилось при создании оригинала. Другими словами, перевод становится искусством тогда, когда ты овладел техникой. Достаточно поучаствовать в редактировании заданий, представленных переводчиками на профессиональный конкурс, чтобы отметить, что успех неизменно приходит к тому, кто знает ремесло, а основы этого ремесла ему преподали те предшественники, что учились годами в ходе работы, часто неблагодарной, и теми, кто знает, что недостаточно быть двуязычным для того, чтобы провозгласить себя переводчиком.

§ 2. Предлагаемый нами метод, впрочем, не только годится для профессионалов, но применим к разным сферам перевода. Из них можно выделить по меньшей мере три: уже знакомые нам образовательную и профессиональную, а также сферу лингвистических исследований.

Перевод в образовательных целях может представлять собой либо процесс заучивания (ныне критикуемый), либо процесс верификации. Он позволяет увериться в том, что учащиеся усвоили слова и обороты иностранного языка (тема) или стали способны уловить и передать смысл и нюансы иностранного текста (версия).

За пределами сферы образования целью перевода является сообщить другим людям, что было сказано или написано на иностранном языке. Человек, который переводит, не ставит целью самому понять сообщение, он это делает по умолчанию. Его цель – сделать так, чтобы сообщение оригинала поняли другие на другом языке.

Можно принять во внимание и ещё одну роль перевода. Сравнение двух языков, будучи произведено осмысленно, позволяет чётче обрисовать особенности каждого из них и описать их поведение. В этом случае во внимание будет приниматься не смысл сообщения, а образ действия языка при выражении этого смысла. В какой мере, например, проявляется подразумеваемая в сообщении ситуация? Простую фразу типа He went north to Berlin, прочитанную в романе, никак нельзя перевести на французский буквально. Можно об этом сожалеть, но лучше дать себе отчёт в том, что во французском нет необходимости давать уточнение, выражаемое словом north. Будучи интуитивным в конкретике, язык Мольера предоставляет читателю больше свободы для выстраивания действительности. Если мы знаем, из какого пункта наш путешественник отправился в путь, например, из Мюнхена или Вены, то ясно, что в Берлин он не может попасть иначе, как двигаясь к северу. То же касается и перевода up in your room, который мы сделаем в виде dans votre chambre (в вашей спальне). Здесь речь идёт о вопросе gains (приобретений) и pertes (утрат) (151), причём это не единственный вопрос, который будет прояснён таким образом. Сравнение французского и английского языков, которое мы только что провели, позволило нам выделить из первого, а способом контрастного сопоставления и из второго, характеристики, которые не видны лингвисту, работающему с одним языком. Таким образом представляется, что перевод, который делается не для того, чтобы понять или дать понять другим, а с тем, чтобы рассмотреть функционирование одного языка по сравнению с другим, явится процессом расследования. Он позволит объяснить некоторые явления, которые без перевода остались бы незамеченными. В этом отношении перевод предстанет в качестве вспомогательной дисциплины языкознания.

Read more... )
3apa3a: (Default)
П Р Е Д И С Л О В И Е

Наш рассказ начинается на автостраде, ведущей из Нью-Йорка в Монреаль. После многолюдных улиц Манхэттена глазам предстала баюкающая упорядоченность двойной ленты шоссе, обрамлённой по обеим сторонам зеленью деревьев, благодаря чему эта дорожная артерия и получи-ла своё название Parkway. Больше нет наглых, крикливо-ярких рекламных щитов, раздражающих глаз и коварно закладывающих в извилины вашего мозга свои формулировки. Машина идёт с постоянной скоростью, а мысль свободно бродит по ландшафту.

Хотя нет, не так уж и свободно. Ведь время от времени ей приходится останавливаться на дорожных знаках. Сначала мы читаем их немного рассеянно, просто чтобы проверить, находимся ли на правильном пути, а потом уже чуть пристальнее, потому что наша профессия даёт о себе знать. Мы – это два лингвиста на пути в Монреаль, и наш разговор начинает вертеться вокруг языкознания. Никуда не деться: Linguistics will out! (Лингвистику в мешке не утаишь!) Надписей становится всё больше, и потихоньку мы понимаем: ведь совсем не ландшафт, не природа напоминает нам о том, что мы находимся в Америке, в англосаксонской стране, это делает… стилистика. Все эти знаки, само собой, вполне внятны, с той только разницей, что француз так не напишет. Наблюдение, конечно, не претендует на оригинальность, но гипотезу нелишне и проверить. Водитель начинает читать, а его партнер набрасывает на обороте конверта основные тексты, которыми доброжелательное дорожное начальство любезно снабжает путешественников:

KEEP TO THE RIGHT (Держитесь справа). NO PASSING (Обгон запрещён). SLOW MEN AT WORK (Сбавьте скорость, работают люди). STOP WHEN SCHOOL BUS STOPS (Остановитесь, когда остановится школьный автобус). THICKLY SETTLED (Густонаселенный пункт). STAY IN SINGLE FILE (Двигайтесь в одном ряду). SLIPPERY WHEN WET (Скользко, когда (если) сыро. TRUCKS ENTERING ON THE LEFT (Грузовики вливаются слева). CATTLE CROSSING (Переход скота (через дорогу). DUAL HIGHWAY ENDS (Конец двусторонней автодороги).
Вот скажите, вас не удивляет, уже с первого прочтения, эдакий патерналистский и слегка авторитарный характер придорожных указателей? Нам советуют ехать по одной и той же полосе, предписывают останавливаться, если школьный автобус (школобус?) сделает то же самое. Нам рекомендуют снизить скорость, потому что некоторые из наших современников сейчас трудятся и, наконец, отмечают, что двойная полоса, отделённая небольшим зелёным тротуаром, прервётся всего лишь спустя несколько оборотов колёс.

В душе француза все эти надписи найдут лишь слабый официальный резонанс. Похоже на то, что мы только что вели вежливую безмолвную беседу с дорожной службой штата Нью-Йорк, которая порциями выдавала нам маленькие заметки, то и дело выглядывавшие из-за проносящихся мимо островков красных кленов или частокола елей. На самом деле, весьма обходительны они, эти дорожники, честно предупреждающие, что будущее нам ничегошеньки не сулит: THIS SIGN LEGALLY CLOSES THIS ROAD! (Настоящий знак официально закрывает эту дорогу).

Однако давайте посмотрим на эту не имеющую своего юридического лица очаровательную дорогу с её знаками, вооружившись духом противоречия, которое характеризует нашего брата-француза, и определимся. Ведь только что мы получили замечательный урок английской стилистики с примерами, подобранными наугад прямо с дороги! Разве мы не находим в этих текстах, одновременно знакомых по своей сути и смущающих своим стилем, живую иллюстрацию использования английским языком конкретных глаголов, прилипающих к определенным понятиям, выражающих действия, которые разворачиваются на наших глазах и которые, как нам кажется, значат что-либо лишь в этот конкретный момент ...?

Ну да, находим, но давайте копнём глубже: разве мы оценили бы конкретность и лапидарность этих знаков, коль родились бы на берегах Гудзона, а не приехали бы сюда в обуви с подошвами, к которым прилипли частицы французской земли? Боюсь, что нет, не оценили и даже вряд ли заметили бы: ведь только мы увидели несуразицу во фразе SLOW MEN AT WORK (кстати на участке дороги рабочих вообще не было видно), и лишь мы поставили в уме запятую после SLOW. Мы просто поняли, что имеем дело с конструкцией, совершенно чуждой нашему родному языку.

Read more... )
3apa3a: (Default)
Обращение к тем читателям моего перевода, которые дадут себе труд не просто пробежаться по нему.
Буде узрите ошибки или непонятности, сделайте милость комментарием. Буду признателен, так как готовлю сейчас сей труд в 300+ страниц в печать.
Прошу также прощения за то, что мог пропустить деление слов для переноса и не убрать все тире.
Если бы я перенес текст из MS Word с сохранением форматирования, как делал раньше, то мне пришлось бы публиковать совсем небольшими кусками. Программа Уорд создаёт громадные htlm-блоки из самого простого форматирования. Поэтому текст я копировал в htlm  в старом формате.
Итак, собственно книга.

СРАВНИТЕЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА ФРАНЦУЗСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ МЕТОД

ЖАН-ПОЛЬ ВИНЕ и ЖАН ДАРБЕЛЬНЕ. Новое пересмотренное и отредактированное издание

ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА.

В феврале 2020 года я закончил перевод книги «Сравнительная стилистика французского и английского языков» монреальских авторов Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне (ныне, конечно, покойных, ведь она писалась с 1954 года по 1958, когда увидело свет 1-е издание).

Жан-Поль Вине (Jean-Paul Vinay (1918 – 1999) много лет руководил Отделением лингвистики современных языков Монреальского университета, выпускником переводческого факультета которого (2010 год) я являюсь.
Жан Дарбельне (Jean Darbelnet (1904-1990) родился в Париже, препо-давал французский в Великобритании, и с 1940 по 1946 работал в университете МакГилл в Монреале, а с 1962 по 1975 – в университете Лаваль в Квебеке.
Их книга, я уверен, очень полезна не только для переводчиков между английским и французским (как ваш покорный слуга в свободное от русских переводов время). Русский переводчик там тоже много чего почерпнёт. Я первый раз читал эту книгу в 1975-76 примерно году, на 3 или 4-м курсе иняза, мне дала её моя преподавательница Сюзанна Анатольевна Парамонова, у которой я и защищал на пятом курсе красный диплом по артиклям, зависящим от антецедентов в сложноподчинённых предложениях. Она же дала мне почитать на французском «Доктора Живаго», что было небезопасно в то время. Надеюсь, что она жива и здорова, хотя в сети нет ни единого следа несмотря на редкое сочетание фамилии и имени. Апдейт от 20 февраля 2020 года: След нашёлся, она жива и здорова и работает в Ужгородском национальном университете в Украине. И даже есть на фото, разве что имя её пишется по-другому, теперь она Сусанна Анатоліївна Парамо-нова. Впрочем, не могу ручаться, не была ли она Сусанной и в моё время…
В СССР и в России книга не была переведена, но многажды цитировалась и цитируется сейчас с названием «Сопоставительная стилистика…) Я считаю, что «сравнительная» всё-таки вернее, ведь «сопоставительный» по-французски “comparatif”, а она называется Stylistique comparée du français et de l’anglais.

 Глоссарий технических терминов, используемых в данной работе

N.B. Каждый термин сопровождается коротким определением и иногда примером. В рубрике «ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЕ ТЕРМИНОВ» перечислены термины, имеющие антоним. Всякий раз, когда в определении делается отсылка к термину этого глоссария, последний выделяется ко-сым шрифтом.

Актуальный (Actuel)
Говорится о концепте, который больше не представляет категорию вещей или процессов, а стал индивидуальной целостностью, вошедшей в реальность. Концепт maison (дом), как словарная единица, виртуален. Таким он остаётся в синтагме gens de maison (люди дома). Выражение une maison, несмотря на стоящий перед словом неопределенный артикль, яв-ляется актуальным.
Read more... )
3apa3a: (Default)
§ 247. Пора уже и нам сказать, что мы понимаем под «металингвистикой» совокупность отношений, объединяющих социальные культурные и психологические факты с языковыми структурами. Совокупность эта чрезвычайно велика и представляет из себя, по словам Трегера a greatly expandable field (значительно расширяющееся поле). Она пополняется за счёт двойного источника. Наши представления о вселенной, наши социальные и культурные модели влияют на наш язык, но язык, со своей стороны, связывая нас с внешним миром, окрашивает и анализирует последний. Уже Кассиреру довелось сказать, что различия между языками основаны в меньшей степени на различиях в фонемах или знаках, чем на разных представлениях о Вселенной.

Таким образом, существует взаимодействие между вселенной и языком; и Уорф хорошо выражает эту двойственность двумя предложениями: We dissect nature along lines laid down by our native languages (Мы препарируем природу по линиям, проведёнными нашими родными языками). Здесь мы видим проекцию лингвистических категорий на Вселенную. Второе предложение:  The study of the structural-semantic categories... yield significant information concerning the "thought-worldof the speakers of the language (Изучение структурно-семантических категорий... дает существенную информацию о "мире мыслей" носителей языка» - влияние Вселенной на лингвистические категории.
Другими словами, если англичанин любит страдательный залог, то это потому, что он воспринимает процесс как навязанный пассивному говорящему; и наоборот, поскольку каждый маленький англичанин получает от родителей язык, который формировал не он сам, то именно потому, что пассивные обороты превалируют в английским языком, он воспринимает процесс под диктуемым ему, то есть пассивным углом.
Бесполезно пытаться разъединять эти два течения, которые сосуществуют и оба играют важную роль. Language is at one and the same time helping and retarding our exploration of expe­rience, and the details of these processes of help and hindrance are deposited in the subtler meanings of different cultures.» (Whorf). (Язык одновременно помогает нашему исследованию опыта и замедляет его, и детали этих процессов помощи и помех заложены в тонких оттенках значениях различных культур). Поэтому вполне логично искать объяснение определенным лингвистическим явлениям, особенно в области стилистики, где-то в другом месте, нежели в одной только структуре.

§ 248. Металингвистические различия:

Поскольку кажется, что язык является одновременно зеркалом культуры и инструментом анализа, неудивительно, что расхождения между двумя языками особенно многочисленны в плане металингвистики. И, следовательно, чем больше имеется расхождений между культурами двух сопоставляемых языков, тем труднее между ними переводить. Американские лингвисты, изучающие в настоящее время проблемы перевода, естественно, предпочитают сопоставлять язык великой культуры (английский) с языком местной культуры (зуни, шауни); E. Нида, которого мы уже цитировали в связи с притчей о смоковнице, в частности, показывает, что некоторые индейцы не имеют термина, соответствующего понятию "брат" или "сестра", не пьют вина, или не разводят крупный рогатый скот, что не позволяет им усвоить некоторые существенные библейские описания. Для того, чтобы они поняли их, он предлагает "адаптацию", то есть сохраняется смысл, но значимые элементы берутся из других сфер.
В этом отношении было бы интересно классифицировать языки, которые связаны по частоте обращения к окольным переводам, особенно когда они являются адаптациями. И в этом отношении, несмотря на то, что, похоже, думает Э. Нида, мы скажем, что английский и французский языки разнятся столь же, если не больше, чем английский и некоторые индейские языки. Если этнологи думали, что для того, чтобы найти новые образцы культуры и мышления нужно ехать за тридевять земель, то им достаточно просто пересечь Ла Манш, чтобы получить тот же самый объём знаний по  металингвистике.
Рассмотрим некоторые моменты льющие воду на мельницу этого утверждения.

§ 249. Различия в препарировании действительности:

Этнологам нравятся примеры "препарирования", то есть разделки текста на куски, потому что такие приёмы особенно сильно влияют на сознание. Например, одним из любимых примеров является разделение цветового спектра: в пример приводятся языки  индейцев, где не различаются ни красный и коричневый цвет, ни красный, коричневый и черный, или белый, серый и бледно-голубой и так далее. Ближе к французскому стоит валлийский, для которого можно использовать следующую схему:



Валлийский Английский
glas blue
green
llwyd grey
brown

Для валлийца небо "glas” и трава тоже "glas”, да и море также "glas”. Однако даже так далеко не надо углубляться, потому что то же подобное различие имеется между английским и французским. Например, английское слово brown во французском соответствует сразу семи английским цветам: roux, brun, bistre, bis, marron, jaune, gris.

То есть препарирование французской лексики куда более нюансировано в данном случае, что можно увидеть благодаря следующим примерам: brown eyes : des yeux bruns (карие глаза) ; brown butter : du beurre roux (школадное (досл. «рыжее» масло); brown pencil : un crayon bistre (коричневый карандаш) ; brown shoes : des chaussures marron (коричневые, досл. каштановые туфли) ; brown bread : du pain bis (чёрный хлеб) ; brown paper : du papier gris (серая (упаковочная) бумага); brown hair : des cheveux châtains (каштановые волосы) и т.д.

Следует отметить, что в Канаде большинство из этих семи оттенков не используются и слово
brun имеет расширение, сравнимое с английским brown. Приведём другие примеры разбивки реальности на части:

§ 250. a) Время: разбивка дня на время после обеда, вечернее и ночное не абсолютно совпадает в двух языках.  Мы можем сказать: quatre heures du soir (четыре вечера) или de laprès-midi (четыре пополудни, после обеда), но англичанин не скажет Four oclock in the afternoon. French night at University College (досл. Французская ночь в университетском колледже) превратится в Soirée française à luni­versité (Французский вечер в университете), а good night покрывает как bonsoir, так и bonne nuit.
3apa3a: (Default)
ГЛАВА VII

АДАПТАЦИЯ И МЕТАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ФАКТЫ

§ 246. Мы неоднократно ссылались на понятие металингвистики как на своего рода последний довод, к которому можно обратиться, когда не хватает структурных объяснений. По крайней мере, мы пока задерживаем более существенное развитие событий, что позволяет нам разграничить область этого термина и вкратце изучить его содержание.

На самом деле, можно задаться вопросом о всех сходствах, упомянутых на предыдущих страницах, будь то эффект случайности или лингвистические следы философского или психологического отношения. Очевидно, что наш ответ уже был дан во многих местах; если бы мы думали, что различия в стилистических средствах и подходах были чисто случайными, эта книга не была бы написана, или была бы написана каким-то другим способом. Всегда можно сопоставить два ряда фактов или объектов, но их приближение друг к другу имеет смысл только в той мере, в какой они представляют два аспекта одной и той же реальности. Поэтому на всех предыдущих страницах мы принимали как сам собой разумеющийся тот факт, что два языка сопоставимы и делали это посредством семантического моста перевода.

Мы старались передать ощущение наличия связи между внешним миром в том виде, в каком мы его воспринимаем, и языковой формой наших мыслей, нашей культуры. Эта мысль, хотя и не новая, имеет весьма  существенное значение. Она уже была сформулирована в работах Фосслера, Кассирера, Гумболдта, Балли и Малблана,  а термины, используемые для обозначения связи между языком и мировоззрением, такие как «Weltanschauung» и «Структура», варьировались от одного автора к другому. Пожалуй, самой популярной отсылкой является термин  гения языка [1].
Группа американских лингвистов, в частности Уорф и Трегер попытались прояснить соотношение языка и всего комплекса социальной и культурной деятельности определенной этнической группы. Хотя их работа и труды других лингвистов, идущих в этом направлении[2] пока ещё не дали полезных практических результатов, мы можем взять за отправную точку определение, которое дал  Трегер слову "металингвистика", которое он помог популяризировать:

Language [is...] one of the systematic arrangements of cultural items that societies possess. A culture consists of many such systems: language, social organization, religion, technology, law, etc. Each of these cultural systems other than language is dependent on language for its organization and existence, but otherwise constitutes inde­pendent systems whose patterning may be described. ...The full statement of the point-by-point and pattern-by-pattern relations be­tween language and any of the other cultural systems will contain all the ’meanings’ of the linguistic forms, and will constitute the metalinguistics of that culture. » (G.L. Trager, The Field of Linguis­tics, S.I.L. Occasional Papers N° 1, 1949). (Язык [является...] одним из системных способов организации предметов культуры общества. Кроме него, культура включает множество таких систем: язык, социальный строй, религия, технология, право и т.д. Каждая из этих культурных систем, исключая язык, зависит от этого последнего в плане своей организации и существования, но в остальном представляет собой самостоятельные образования, образцы которых поддаются описанию. ...Полное, по пунктам и шаблонам, изложение отношений между языком и любой другой культурной системой будет содержать все "значения" языковых форм и будет представлять собой металингвистику этой культуры).






[1] Ср. K. Vossler, Geist und Kultur in der Sprache, Heidelberg, 1925
[2] Недавно все труды Уорфа были объединены в один том под названием: Language, Thought and Reality, New York, Wiley, 1956; обсуждение теорий Уорфа можно найти в Language in Culture (H. Holjer, ed.), American Anthropological Association, Memoir 79, 1954.
3apa3a: (Default)
ГЛАВА VI


ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ И АЛЛЮЗИЯ В СООБЩЕНИИ

§ 230. Эквивалентность составляет часть того же приёма, что и модуляция; она является результатом изменения точки зрения по отношению к ЯО; но она идёт гораздо дальше и уходит из плана речи, чтобы войти в план языка. Действительно, если проанализировать сегменты, подлежащие эквивалентному переводу, то можно заметить, что сложность, испытываемая ЯО по отношению к ситуации, состоит в том, что мы уже не можем обойтись обычными приёмами; необходимость искать эквивалент,  становится явной с первого же  распознания точного смысла сегмента, подлежащего переводу.

Эквивалентность, таким образом, отталкивается от ситуации, и именно здесь, в ЯО, необходимо искать решение; этот приём позволяет учесть одну и ту же ситуацию, используя совершенно разные стилистические и структурные средства. Рассматриваемые в этом фиксированном виде эквиваленты могут, таким образом, появляться в "списках"[1], под различными ярлыками: галлицизмов, идиом, пословицы, идиоматических фраз и т.д. Мы увидим, что сфера эквивалентов всё время расширяется, и эти списки никогда не будут полными.
Все эквиваленты участвуют в одном и том же процессе глобального распознавания, основанном на глубоком знании двух языков и отказе от  анализа ЕП, с тем, чтобы сохранить лишь ситуацию. Например, Open to the public (досл. Открыто для публики) надо переводить как Entrée libre (Вход свободный), если за посещение не взимается плата, а в противоположном случае будет уместен перевод Visites organisée (досл. Организованные  посещения).

Конечно, между группой
Open/Entrée существует аналитическая связь (транспозиция) а между to the public/ libre - модуляция; но проще трактовать всю фразу Open to the public как не подлежащий анализу сегмент, которому в ЯП могут соответствовать несколько сегментов, также не подлежащих анализу; поэтому выбор между этими сегментами целиком зависит от оценки ситуации.

Другие примеры: если анализировать Take one как единицу перевода, это даст Prenez-en un (Возьмите один), и такой перевод будет приемлемым; но если мы видим эту надпись перед грудой коробочек в универсаме, то нужно переводить эквивалентом Echantillon gratuit (Бесплатный образец).

Фраза
French key­board в приложении к клавиатуре канадской пишущей машинки будет рассматриваться как анализируемое сообщение, несущее две ЕП, но, будучи переведённой как clavier français в Англии сочтётся единым целым и должна передаваться как Clavier universel. То же самое относится и к French cleaning (досл. Французская чистка), что соответствует во Франции понятию Nettoyage améri­cain (Американская…), а invisible mending (невидимая починка (одежды) : соответствует слову stoppage (штопка), и т.д.




[1] См. в частности Y.P. de Dony, Léxico de Lenquaje Figurado (Cas­tellano, Français, English, Deutsch). Buenos Aires, Desclée de Brouwer, 1951. (прим. авторов)
3apa3a: (Default)
§ 229 Модуляция, застывшая в сообщении:

В ряде приведённых выше примеров было отмечено, что модуляция являлась самоочевидной, некоторым образом сама собой разумеющейся. Это связано с тем, что мы имели дело с застывшей модуляцией, соответствующей в плане сообщения фиксированной лексической модуляции (75-76) типа fireboat : bateau-pompe (пожарное судно). Мы называем её застывшей синтаксической модуляцией эквивалентности и рассмотрим её подробно в следующей главе (напр. : Vous lavez échappé belle : Youve had a narrow escape). (Вы едва этого избежали).

Однако, прежде чем оставить сферу вольных модуляций, следует отметить, что последние, естественно, имеют тенденцию застывать, если  поражают воображение читателя и входят в повседневный оборот. Поэтому существует разница между параллелизмом эквивалентов, которые появились в языке независимо при столкновении с одной и той же ситуацией.

С этой точки зрения можно было бы стремиться к более или менее широкому географическому расширению эквивалентов:


Theres no room to swing a cat (досл. Нет места, чтобы раскачать кота [1]) :
Cétait grand comme un mouchoir de poche (досл. Большой как носовой платок)
и распространению метафор с переводом-калькой на другие языки:

le rideau de fer : the iron curtain (железный занавес);
the policy of containment : la politique dendiguement (политика сдерживания);
the rollback policy : la politique de refoulement (политика отката назад) и т.д.

Таким образом, это стилистическое творение, сопровождаемое стабилизацией и переводом, является нормальным процессом создания эквивалентов. Одним из примеров является постепенное появление термина
a new deal (новый договор), спонтанно вышедшего из-под пера Марка Твена. Потом выражение закрепится в политике Рузвельта уже с заглавными буквами New Deal(от которого отпочковались другие политические "deals”, например Fair Deal.)

По мере того, как модуляция застывает, её перевод быстрее приходит в голову переводчику, и в конце концов застревает в ней навсегда, а потом и появляется в словарях. Именно этот процесс мы и рассмотрим далее.









[1] На самом деле речь идёт не о коте, а о «кошке» - плётке, которой боцман наказывал провинившихся матросов в тесной каюте или кубрике. Русский эквивалент: «Повернуться негде» (прим. перев)
3apa3a: (Default)
§ 227. Приём N° 9 : Промежутки и пределы (пространства и времени).

В случае со временем пределом становится дата, а в случае с промежутком - продолжительность. К этой модуляции, играющей  большую роль в этнологических соображениях,  мы вернёмся, когда будем говорить об адаптации (253).
Приведём два примера:
во времени:
For the period under review (За отчётный период) : Depuis notre dernier numéro (С момента выхода нашего последнего номера).
в пространстве:
No parking between signs (Нет парковки между знаками) : Limite de stationnement (Граница парковки).

§ 228. Приём N° 10: Cмена символа.

Мы хорошо отдаём себе отчёт в том, что при сравнении застывших метафор (ср. la moutarde lui monta au nez (горчица шибанула в нос), as like as two peas (как две капли воды) и т.д., что в своих символах два сравниваемых нами языка опираются на разные картинки.

Таким образом переводчик в поиске модуляции тоже их поменяет, во избежание сверхперевода, который состоит в том, чтобы изо всех сил пытаться сохранить метафору оригинала, даже если в сознании читателя она приведет к эффекту удивления или даже растерянности:


He earns an honеst dollar (досл. Он зарабатывает честный доллар) : Il gagne honnêtement sa vie (Он зарабатывает на жизнь честным трудом).

He plays second fiddle to him (досл. Он для него – вторая скрипка)  : il joue les utilités (он при нём – на вторых ролях).

gossamer fidelity (Poe) (досл. Верность паутинки) : fidélité de gaze (Baudelaire) (досл. Верность ткани газ)

Hollow Triumph (досл. Пустой триумф : Château de Cartes (досл. Карточный замок).

Trade followed the flag (досл. Торговля последовала за флагом) : Les soldats firent place aux commerçants (Солдаты уступили место торговцам).

No one sees them fall (Никто не видит, как они падают) : Elles tombent sans témoin. (Они падают без свидетелей)

the white man’s burden (бремя белого человека) : le fardeau de la civilisation (ноша цивилизации)
[1].



[1] Следует отметить, что модуляция, как и транспозиция и вообще все основные приёмы сравнительной стилистики склонны сочетаться между собой и с другими приёмами. Поэтому фразы Let sleeping dogs lie (досл. Дайте спящей собаке спать) : Il ne faut pas réveiller le chat qui dort (досл. Не следует будить кота, который спит) нужно рассматривать как одно целое и считать эквивалентными (230). Можно её разделить на Let/Il ne faut pas (Moдуляция N 6) ; "dogs/chat” (Moдуляция N 10) ; lie/réveiller (Moдуляция N 5). (прим. авторов)
3apa3a: (Default)
§ 224. Приём N° 5: Отрицательная противоположность.

  • It does not seem unlikely that... (Не кажется невозможным, что) : Il est fort probable que... (Вполне возможно, что…)

  • He made it plain... (Он недвусмысленно дал понять…) : Il na pas caché que... (Он не скрыл, что…)

  • Men will not always die quietly (J. M. Keynes) Люди не всегда умирают спокойно : Les hommes ne mourront pas toujours sans se plaindre (... без жалоб)

  • He has a guilty conscience (досл. У него виноватая совесть) : Il n’a pas la conscience tranquille (досл. У него неспокойная совесть)

  • Come along quietly (policeman to man being arrested) (Идём спокойно (полицейский арестованному) : Suivez-moi sans protester (досл. Следуйте за мной [1] не протестуя).

  • a minor detail (незначительная подробность) : un détail sans importance (... неважная деталь)

  • little thinking that... (мало думая о) : ne se doutant guère que... (совсем не подозревая о…)

  • Forget it! (Забудьте!) : Ny pensez plus (Не думайте об этом больше).

  • with small hope of (с малой надеждой на) : sans grand espoir de (без большой надежды на)

  • The line’s busy (Линия занята) : La ligne n’est pas libre (.. не свободна).

  • Don’t make me laugh (досл. Не заставляйте меня смеяться) : Laissez-moi rire (досл. Дайте посмеятья)

  • I know as little as you do about it (Я об этом знаю так же мало, как и вы) : Je nen sais pas plus que vous (Я об этом знаю не больше вашего).

  • to keep Germany down by force (сдерживать Германию силой) : empêcher par la force le relèvement de lAllemagne (силой удерживать Германию от подъёма). (Транспозиция и модуляция)


§ 225. Приём N°7: От активного залога к пассивному, или наоборот.
О залогах уже шла речь в (120).

§ 226. Приём N° 8 : Пространство вместо времени.



  • This in itself (lieu) presented a difficulty (Это само по себе (место) представляло трудность : Cette opération présentait déjà (temps) une difficulté (Эта операция уже (время) представляла...)

  • Where my generation was writing poetry... these youngsters are studying radio scripts (Там, где моё поколение писало стихи … эта молодёжь учит радио сценарии) : Alors que ma génération faisait des vers... les jeunes dau­jourdhui travaillent des textes pour la radio (Тогда как …, сегодняшняя молодёжь...)

  • Where earlier it was enough to obey the law now it is required to expound it (L. Kronenberger) (Там, где раньше нужно было соблюдать законность, теперь требуется её разъяснять) : Alors quautrefois il suffisait dobserver la loi, il faut main­tenant la faire connaître (Тогда как раньше достаточно было блюсти закон, теперь его надо разъяснить).

  • I see him there

  • Bringing a stone, etc... (R. Frost): (Вижу его там, несущего камень)

  • Je le vois encore

  • Agrippant fermement dans chaque main une pierre, etc. (Всё ещё вижу его, крепко сжимающего по камню в каждой руке).


§ 227. Приём N° 9 : Промежутки и пределы (пространства и времени).
В случае со временем пределом становится дата, а в случае с промежутком - продолжительность. К этой модуляции, играющей  большую роль в этнологических соображениях,  мы вернёмся, когда будем говорить об адаптации (253).
Приведём два примера:
во времени:
For the period under review (За отчётный период) : Depuis notre dernier numéro (С момента выхода нашего последнего номера).
в пространстве:
No parking between signs (Нет парковки между знаками) : Limite de stationnement (Граница парковки).






[1] Отсебятина, на мой взгляд. Логичнее, если арестованный идёт впереди, а не следует за полицейским (прим. перев.)
[2] Следует отметить, что модуляция, как и транспозиция и вообще все основные приёмы сравнительной стилистики склонны сочетаться между собой и с другими приёмами. Поэтому фразы Let sleeping dogs lie (досл. Дайте спящей собаке спать) : Il ne faut pas réveiller le chat qui dort (досл. Не следует будить кота, который спит) нужно рассматривать как одно целое и считать эквивалентными (230). Можно её разделить на Let/Il ne faut pas (Moдуляция N 6) ; "dogs/chat” (Moдуляция N 10) ; lie/réveiller (Moдуляция N 5) (прим. авторов).
3apa3a: (Default)
§ 220. Приём N° 2 : Экспликативная (разъяснительная) модуляция.

Она выступает под разными формами: причина вместо следствия, средство вместо результата, вещество вместо предмета. Она является одной из самых типичных модуляций французского языка в том смысле, что предполагает анализ действительности и её оценочное суждение:


  • This baffles analysis (досл. Это озадачивает анализ) : Ceci échappe à lanalyse (... избегает анализа)

  • You’re quite a stranger (досл. Вы совсем чужой) : On ne vous voit plus (Вас давно не было видно).

  • The sequestered pool (W. Irving) (досл. Уединенный пруд) : L’étang mystérieux (Таинственный пруд).

  • Paris on Berlin Time (Париж по Берлинскому времени) : Horloge de Paris, Heure de Berlin (досл. Парижские часы, Берлинское время)


§ 221. Приём N° 3: Часть вместо целого.

К этому разделу мы отнесём модуляцию, основывающуюся на приложении отдельной характеристики к целому (синекдоха). Приём часто используется в риторике: Le Palais Bourbon, для обозначения французского парламента; le septième art (седьмой вид искусства), когда говорят о кино: la cité Phocéenne (Фокейский город – Марсель) ; Auld Reekie (Старый дымокур – Эдинбург), the Windy City (Город ветров – Чикаго) и т.д.
Мы ещё к этому вернёмся, когда будем говорить о престижных аллюзиях
(233).
Ещё пара примеров:


  • The islands had been the scene of several attacks (Эти острова были сценой нескольких атак) : Ces îles avaient été le théâtre de plusieurs attaques (…были театром…).

  • He shut the door in my face (досл. Он захлопнул дверь перед моим лицом) : Il me claqua la porte au nez (…перед носом).


§ 222. Приём N° 4: Часть вместо другой.

  • He cleared his throat (Он прочистил горло) : Il s’éclaircit la voix (досл. … очистил  голос)

  • He read the book from cover to cover (Он прочитал книгу от корки до корки) : Il lut le livre de la première à la dernière page (... от первой до последней страницы).

  • The railway that spans Canada from coast to coast (Железная дорога, пересекающая Канаду от одного океана до другого : Le réseau qui dessert tout le Canada (Сеть, обслуживающая всю Канаду) (или : qui s’étend dun océan à lautre (…простирающаяся от … ; qui relie lAtlantique et le Pacifique (связывающая Атлантический и Тихий океаны)

Последний пример также является разъяснением, потому что coast to coast применимо ко многим странам.

§ 223. Приём N° 5: Обратное отражение терминов.


  • The reckless swoops downhill (досл. Безрассудное устремление вниз : les plongeons effrénés du haut des collines (досл. Безумные погружения с вершины холма) (ср. текст N° 4)

­      ... as if he owned the house (словно он владел домом) : comme si la maison lui appartenait (как будто дом принадлежал ему).
­      His clothes hung loosely around him (Одежда свободно висела на нём) : Il flottait dans ses vêtements (Он плавал в своей одежде).
­      I saw the town with the hill and the old castle above it with the mountains beyond (Hemingway) (Я видел
город , холм и старый замок над ним с горами за ним) : Je vis la ville dominée par la colline et le vieux château, sur un fond de montagnes (... город, возвышающийся над холмом и старый замок на фоне гор).
­      This figure is made up as follows (Эта сумма
делается из следующего) : Ce chiffre se décompose comme suit (Расклад для этой цифры таков).

  • Don’t call up the stairs (досл. Не кричи наверх по ступеням) : Nappelle pas du bas de lescalier (Не зови с низу лестницы).

  • Yield right of way (Уступи помехе справа) : Priorité à gauche (Преимущество транспортному средству слева), (см. эквиваленты § 230).

  • He had a hunch that all was not well (У него было чувство, что не всё хорошо) : Il eut le sentiment quil y avait quelque chose qui nallait pas (Он чувствовал, что что-то идёт не так).

  • You can have it (досл. Вы можете иметь это) : Je vous le laisse (досл. Я вам это оставляю).

3apa3a: (Default)
Различные виды модуляций

§ 218. Классификация, предлагаемая нами, основывается на природе мыслительных процессов представляемых каждым из видов модуляции.
Например, между фразами
to hang up the washing (досл. развесить выстиранное) и переводом étendre le linge (досл. растянуть бельё), происходит переход от конкретного взгляда на ситуацию (hang, washing) к более абстрактному её видению (étendre, linge). Даже если противопоставление hangtendre может показаться спорным, так как французское слово вполне могло появиться тогда, когда бельё сушили, разложив по траве, сам термин washing более конкретен, чем linge. Поэтому мы отнесём такую модуляцию к переходу от конкретного к абстрактному (тип № 1), применяемую, заметим походя, как в одном, так и в другом направлении перевода: модуляции обратимы, как и другие переводческие приёмы.

Примечание. В этом списке мы найдём классические риторические процедуры, которые, как правило, применялись внутри одного и того же языка. Так, например, приём № 1 напоминает метонимию; № 3 - синекдоху; № 6 - литоту, № 9 – металепсию и т.д. Интересно, что при разделении фигур риторики на два больших класса, мы обнаруживаем уже отмеченную амбивалентность, характерную для модуляций; они, на самом деле, находятся на распутье между структурой  и металингвистикой, откуда и проистекает их деление на фигуры мысли и фигуры слов или тропы. Читатель найдёт в приводимом ниже списке практически те же подразделения, которые применимы и в отношении лексических модуляций (76).

§ 219. Приём № 1: Абстрактное вместо конкретного (или, говоря другими словами, общее вместо особенного).


  • ...and I dont mean maybe (досл. …и я не имею в виду «может быть» : ...et je ne plaisante pas (… и я не шучу).

  • To sleep in the open (досл. Спать в открытом) : Dormir à la belle étoile (досл. Спать под прекрасной звездой)

­      She can do no other (досл. Она не может сделать иначе). Elle ne saurait faillir à sa mission (Она не провалит свою миссию) / Elle ne saurait agir autrement (Она не может поступить иначе).

  • THIS IS YOUR RECEIPT (ВОТ ВАША КВИТАНЦИЯ) (На чеке клиента) : Reçu du client (Квитанция клиента).

  • Buy Coca-Cola by the carton (Покупайте кока-колу упаковками) : Achetez Coca-Cola en gros (…оптом), либо à la douzaine (дюжинами), что всё равно более абстрактно, чем «упаковка»

  • Give a pint of your blood (Сдайте пинту крови) : Donnez un peu de votre sang (Сдайте немного крови).

  • This parcel may be opened for inspection (Эта посылка может быть вскрыта для досмотра : Peut être ouvert doffice (Может быть вскрыто таможней).

Французский язык предпочитает сделать акцент на правах таможенников, а не на специальной операции, в данном случае, вскрытии посылки.
Особый случай приёма № 1: "ложные абстракции" английского языка.

Определенное количество английских слов подпадает под  обобщённое понятие абстракции, что делает их перевод на французский язык очень деликатным. Эти слова узнаваемы по тому, что они часто замещают целые  предложения, являясь своего рода абстрактными указателями. Французский же язык, вопреки ожиданиям, передаст эти слова конкретными терминами; таким образом происходит обратная модуляция в направлении конкретики, что объясняется этим деликатным, ложно абстрактным характером английских примеров.

Эти слова уже упоминались, когда мы говорили о лексике (45). Мы рассматривали пример перевода существительного conditions в предложении Glass subject to such conditions is liable to break, где следовало задаться вопросом, о каких условиях идёт речь. Ответ на него заключался в температурных рамках (écarts de température). Installation часто используется для перевода facilities. Это слово является очень общим, хотя его лексическое поле уже поля facilities. Но в определенных случаях его переводят более точным термином. Например mooring facilities (швартовые приспособления) : coffres damarrage (буй для швартовки).

Мы присоединим к приёму N°1 переход от множественного (собирательного) к единственному, а также передачу определённого артикля неопределённым.


  • I saw two men with huge beards (Я видел двоих мужчин с очень большими бородами) : Je vis deux hommes à la barbe de fleuve... ( досл. с бородой, как широкая река)

  • Two priests over glasses of beer at a café (Sinclair Lewis) : Deux ecclésiastiques attablés devant un bock... (Два священника перед кружками пива)

  • Troops can never be expected to fight on empty stomachs (досл. Никогда нельзя ожидать, что войска будут драться на пустой желудок) : Il ne faut jamais demander aux troupes de se battre le ventre vide (досл. Никогда не следует просить войска о том, чтобы они дрались…)

  • Je la vois les yeux fermés : I can see her with my eyes closed. Вижу её с закрытыми глазами (замена артикля les на притяжательное местоимение my)

  • I wouldn’t lift a finger : Je ne lèverais pas le petit doigt [1]. (Я не пошевелил бы и пальцем (неопределённый английский артикль а заменяется на определённый французский le)






[1] Здесь мы имеем дело, уже под другим углом зрения, со случаями, рассматривавшимися в разделе меток (des marques - прим. авторов).
3apa3a: (Default)
Только что поставил жирную точку.
Благогуев, вот вам меч!
Так выглядит :
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В заключение, мы не могли не прокомментировать размышления Андре Жида в предисловии, которое он написал для своего перевода первого акта Гамлета.
В них он говорит о переводах, которые являются "настолько добросовестными и точными", что они становятся непонятными из-за их "буквальности" и поэтому требуют переписывания. Поэтому Андре Жиде советует переводчикам переводить "не слова, а предложения", чтобы передать смысл, не теряя при этом мысли и эмоции, выраженные автором. Это может быть сделано только путем "постоянного жульничества", очень сильно удаляющего оригинал от перевода. Конечным условием автор ставит знание переводчиком всех ресурсов родного языка, то есть того, на который он переводит и владение словом на уровне профессионального писателя.

Применяя нашу терминологии к данному совету, мы можем определить ряд ключевых слов.


  1. "добросовестный и точный" перевод Жид приравнивает к "буквальному".

  2. фразы у него служат обрамлением перевода

  3. "жульничество" позволяет обойти сложности текста

  4. автор советует не пользоваться дословным переводом

  5. Андре Жид повысил переводчика в звании до творца в литературной области.


Давайте пройдемся по этим терминам один за другим.

1. Мы против того, чтобы ставить знак равенства между буквальным переводом и добросовестной точностью. Здесь мы подспудно задаём ложный вопрос: следует ли переводить буквально или вольно? Благодаря всем предыдущим страницам мы считаем, что уже ответили на этот вопрос.

Выбор делается не между дословным и вольным переводом, а между точным и неточным переводом. Благодаря сравнительной стилистике мы утверждаем, что следует отступать от буквальности только для того, чтобы перевод соответствовал требованиям того языка, на который он делается. Другими словами, непрямой перевод должен практиковаться только при наличии веских оснований и в четко определенных пределах. Можно и нужно применять буквальный перевод, если только этот процесс не насилует целевой язык. От дословного перевода отходят только из структурных или металингвистических соображений при  сохранности смысла во всех случаях.


2. Во-вторых, хотя тот постулат, что нужно переводить не отдельные слова, а фразы верен, из него не следует, что разбивка высказывания должна совпадать с построением этих фраз. Сама фраза представляет собой сообщение, которое необходимо проанализировать, за исключением исключительных случаев, когда оно переводится как единое целое. Мы постарались выделить понятие единицы перевода, являющееся результатом скрупулёзного анализа сообщения. Мы видели, что очень часто эта единица не сводится к слову, но она, за редким исключением, совсем не достигает величины фразы.

3. Жульничество, о котором говорит Жид, также является ложной проблемой, если признать, что переход от ЯО к ЯП требует использования определенных приёмов, являющихся  законными в силу того, что они учитывают особенности двух языков. Мы показали, например, что модуляция, неявно распознаваемая словарями на лексическом уровне, может быть расширена до сообщения, где она является вполне контролируемым и полностью  оправданным приёмом перевода.

4. Совет переводчику отходить от буквальности,  не определяя границы отхода таит в себе опасность. Нужно определить ту маржу, которую можно доверить переводчику, что мы попытались сделать, говоря о случаях непрямого перевода. Из семи приёмов перевода четыре обосновывают необходимость отдаления от буквализма. Сам факт установления таких границ предотвратит слепое приложение предписания Андре Жида.

5. Хотя мы соглашаемся с Жидом, что переводчик должен (а) хорошо знать язык оригинала и (б) хорошо владеть языком перевода (который в принципе должен быть его родным языком), нельзя ожидать, что все переводчики будут мэтрами писательского дела. Скажем так, точное знание обоих языков, подкрепленное правильным стилем, уже позволяет избежать большинства ошибок, которые все еще встречаются в слишком большом числе переводов. Можно очень далеко продвинуться в знании языка, не будучи великим писателем, а можно быть одновременно хорошим писателем и плохим переводчиком. И тут опять, похоже, мы имеем дело с неверно поставленной проблемой.

Мы видим, что наши заботы очень близки к тому, что занимало Андре Жида, но мы не можем согласиться с ним в выборе средств. Там, где он полагается в основном на вдохновение и искусство, мы предпочитаем, по крайней мере, для начала, использование продуманных приёмов перевода, основанных на методическом сравнении ресурсов двух языков.

Нам представляется, что в случае с французским и английским языками сравнительная стилистика должна руководствоваться определенными фундаментальными различиями:

С одной стороны, противопоставлением структур этих языков, часто являющихся  сервитутами, их взаимодействием, а также разницей в образе мышления, что иногда является причиной, а порой и следствием структурных различий.


С другой стороны, противопоставлением плана реальности и восприятия. Этот последний, которому мы обязаны Мальблану, оказался особенно плодовитым. Оно позволило нам объяснить большое число расхождений между английским и французским языками, констатированных нами.
3apa3a: (Default)
§ 217. В отличие от примеров, иллюстрирующих приёмы эквивалентности и, в особенности, адаптации, которые мы обсудим в последних двух главах, модуляция обусловлена как структурными причинами, так и особенностями мышления носителей того или иного языка. Можно даже выделить в качестве принципа утверждение, что модуляция выражает в общем виде противопоставление двух доводов, и что с этой точки зрения она является показателем дивергенции, то есть расхождения (31) между двумя языками, таким образом, выражая разницу между двумя складами мышления в отношении одной и той же ситуации. Мы думаем, в частности, о модуляциях, позволяющих французскому языку оставаться на концептуальном уровне, в отличие от сенсорного уровня, на котором функционирует английский язык:

I read in the paper (Я прочитал в газете) : j’ai appris par les journaux (Я узнал из газет)”, в отличие от j’ai vu dans les journaux (я видел в газетах), что указывает на более сжатый способ получения информации: "I heard of your appointment (Я слышал о вашем назначении) : j’ai appris (la nouvelle de) votre nomination” (Я узнал (новость) о...). Два приведённых выше примера, представляющие различные отправные точки (слова-образы), приводят на французском языке к одному и тому же абстрактному понятию (слово-знак), т.е. read, heard : appris. Вот другие примеры модуляции, выражающие эту же тенденцию:

Have your secretary write us for a demonstration (Пусть ваш(а) секретарь напишет нам по поводу демонстрации) : Que votre secrétaire nous demande une démonstration (…попросит нас о…). Но сам секретарь, так ли он необходим тут? Faites-nous la demande d’une dé-monstration. Demandez-nous une démonstration (Дайте нам заявку на демонстрацию или Попросите нас о демонстрации).

Французский язык упрощает реальность, когда довольствуется передать фразу Phone for a taxi (досл. Позвони(те) ради такси) с помощью Appelez donc un taxi (Вызовите, тогда уж, такси). Глагол «вызвать» не даёт указание на средство вызова.

I boarded a west-bound train at Winnipeg (досл. Я сел на борт поезда, идущего на запад, в Виннипег) : j’ai pris à Winnipeg un train pour l’ouest (досл. Я взял поезд… ).

He had dinner an hour earlier (досл. У него был ужин на час раньше) : Il avança son dîner d’une heure (досл. Он приблизил свой ужин на час).

Ils passèrent dans un rapide mouvement (досл. Они прошли в быстром движении) : Quick-moving feet pattered by (досл. Быстро двигающиеся ноги протопали мимо).

He stood looking at the sea (Он стоял и смотрел на море) : II s’arrêta pour contempler la mer (досл. Он остановился для созерцания моря).

Предлог рour подразумевает намеренное действие со стороны его исполнителя, тогда как в английском лишь констатируется, что он статичен и смотрит на море, а ведь человек мог бы остановиться просто так, не обязательно из желания посмотреть на море. Здесь наличествует та же самая щепетильность, то же недоверие к ценностным суждениям, заставляющая англичанина, у которого спрашивают разрешения позвонить, сказать: I’m afraid we’re not on the telephone (досл. Боюсь, что мы не на телефоне) : Je regrette, mais nous n’avons pas le téléphone (досл. Сожалею, но у нас нет телефона.

Этот переход с плана реальности на план подразумевания, осуществимый с помощью модуляции без потери смысла сообщения является, несомненно, лишь одной из причин такого преобразования. И, если при теперешнем состоянии исследований в этой области нам трудно пойти дальше, то будет полезным, на наш взгляд, попытаться классифицировать различные виды модуляций.
3apa3a: (Default)
ГЛАВА V

МОДУЛЯЦИЯ В СООБЩЕНИИ

§ 216. Что касается лексики (75), то мы предложили вновь рассмотреть вопрос о модуляции в контексте сообщения. В самом деле, давайте вспомним, что модуляция в сравнительной стилистике есть изменение точки зрения. Однако, как и следовало ожидать, оно обусловлено не только структурой; если бы это было так, то любую модуляцию пришлось бы рассматривать как фиксированное явление. Напротив, мы видим, что непрямые решения, сами по себе не обязательны на уровне сообщения. Переводчик с небольшим опытом или тот из числа, кто не слишком любопытен для того, чтобы копнуть поглубже, не почувствует спонтанной необходимости прибегнуть к смене точки зрения[1]. При таком ракурсе модуляция становится тем оселком, на котором выверяется хороший переводчик, то есть тот, кто "овладел ремеслом", в то время как транспозиция просто показывает хорошее знание ЯП. Модуляция объясняется металингвистикой (246 и далее), а демонтаж её механизма перед учениками, достаточно продвинутыми для того, чтобы понять тонкость и актуальность этого приёма, является одним из наиболее эффективных, в культурном плане, обучающих профессии упражнений.
Кроме того, мы достаточно долго настаивали на лексической модуляции для того, чтобы легитимность этого приёма признали даже те, кто не был бы в этом убеждён. Бесспорная эквивалентность между двумя единицами лексики, такими как firewood и bois de chauffage (дрова), позволяет перейти к аналогии в плане сообщения: Dont stoop! (Не сутультесь!) : Tenez-vous droit! (букв. Держитесь прямо!) Нам остаётся защитить смену точки зрения; ясно, что глагол stoop более конкретен и прямолинейно, чем se pencher (наклоняться), и что приказ: Ne vous penchez pas (Не наклоняйтесь) звучал бы двусмысленно, ведь на самом деле, stoop несёт коннотацию отношения говорящего, которое должно быть выражено отрицательным предложением: ne vous tenez pas penché comme ça, ne vous voûtez pas ainsi (не наклоняйтесь так, не горбитесь так). Мы бы оказались здесь, как это часто бывает, на перепутье между структурой (сложность использования глагола se pencher) и металингвистикой: предпочтение положительным указаниям: Taisez-vous! (Молчите)  в противоположность Ne parlez pas! (Не говорите), то есть мы выберем Tenez-vous droit, а не Ne soyez pas penché.


Почти во всех примерах объяснение применения приёма модуляции нужно искать исключительно в металингвистике. Возьмём, например, глагол to fill (наполнять (желудок): француз не станет прибегать к образу, вызываемому этим глаголом для обозначения понятия «плотно поел, пообедал). Je suis plein, je suis remplie (Я полон, я наполнен) почти не говорят, а сказать j'ai le ventre plein (досл. у меня полный живот) будет отдавать вульгарностью. Здесь нужно видеть следствие «честной, хотя и граничащей с детской, церемонности» наших бабушек и дедушек, которые старались избегать употребление некоторых слов, таких как manger (есть),  boire (пить), digérer (переваривать пищу) и т.д. Эти культурные табу вынуждают переводчика прибегать к смене точки зрения без какого-либо предлога, диктуемого структурной, и поэтому их необходимость не ощущается всеми носителями ЯП в равной степени. Рекламу Coca-Cola refreshes without filling. (досл. Кока-кола освежает без наполнения) или, как вариант, Coca-Cola does not fill нельзя переводить буквально, тем более, что значение глагола fill субъективно. Канадские переводчики увидели необходимость прибегнуть к модуляции La boisson légère, qui rafraîchit (досл. Лёгкий напиток, который освежает). Это обратная модуляция, примеров которой можно привести в изобилии.



[1] Чем больше структура довлеет над индивидуумом, тем меньше он думает о том, чтобы самостоятельно прибегнуть к непрямым решениям. Так обстоит дело с двуязычными группами населения, где перевод слишком часто является простой калькой с другого языка. В их защиту следует добавить, что зачастую такие группы населения говорят на двух языках, но имеют тенденцию все больше и больше разделять одну и ту же культуру и, следовательно, одну и ту же металингвистику; поэтому им трудно прибегать к модуляции, которая как раз и является показателем металингвистических расхождений.
3apa3a: (Default)
§ 215. Возьмём, в заключение главы, всего один пример, позаимствованный из текста, описывающего изготовление сыра чеддер. В конце довольно длинного абзаца читаем такую фразу : ...It was here that Cheddar cheese was first systematically manufactured - by Joseph Harding, an enterprising and progressive farmer. He systematized the crude methods of farmers of that section of England and it was his method of manufacture that became the model for cheese-making in America. (... Именно здесь предприимчивый и прогрессивный фермер Джозеф Хардинг впервые занялся систематическим производством чеддера. Он систематизировал методы крестьян этой части Англии, и именно его метод производства стал образцом для производства сыра в Америке).

Для французского читателя в двух этих абзацами нет никакой новой идеи, и переводчик должен быть в состоянии сгруппировать их вместе, как он, вероятно, сделал бы это спонтанно, если бы написал этот текст на французском языке. Однако, возможно, что разбивка на фрагменты в английском языке была призвана подчеркнуть He systematized, что можно передать вводным оборотом Cest à lui que lon doit le procédé de fabrication… . (Именно ему мы обязаны процессом изготовления …) ”. Мы имеем дело здесь с очень деликатным аспектом сообщения, где процессы артикуляции носят косвенный, иногда смутно ощущаемый, а не системный характер. Весьма вероятно, что в значительной степени такие процессы не были бы обратимыми (см. Обратный перевод 178), и что мы находимся здесь на одном из рубежей системного  перевода, что является практической целью сравнительной стилистики.

Поэтому в преддверии завершения этой работы мы могли бы утверждать, что в той мере, в какой методы перевода, которые мы определили, восприимчивы к обратимости, они вписываются в классифицируемую и в некоторой степени механическую структурную систему. Все остальное в переводе субъективно и является вопросом литературного творчества.
3apa3a: (Default)
§ 214. Более сложной задачей, чем расстановка этих знаков препинания, является расположение материала печатного текста. Переход к новой строке, например, является таким же явным и важным шарниром, как и начало предложения посредством En conclusion... (В заключение...); и, вполне вероятно, что два языка смотрят на разделение текстов на абзацы под разным углом. Две крайности - очень длинные абзацы а-ля Пруст или Раскин, или очень короткий абзац из нескольких слов, а-ля Виктор Гюго - производят на читателя желаемый эффект. Следовательно, они не являются стилистическими средствами, которыми надо пренебрегать. В философском тексте, напротив, разбивание на фрагменты будет средством, позволяющим выявить разворачивание аргументации: абзацы будут шарнирами.
Поэтому следует допустить, что переводчик имеет право на большую свободу в изложении послания в ЯП; именно это Илер Беллок очень хорошо выразил в своей теоретической статье о переводе (указ. соч.) : The translator must be emancipated from mechanical restriction, of which the two chief forms are the restriction of space and the restriction of form. (Переводчик должен быть освобождён от механических ограничений, двумя главными видами которых являются ограничение пространства и ограничение формы).
Короче говоря, свобода с точки зрения формы, которая должна выражаться через использование гибких и кодифицированных приёмов, является основным предметом нашей работы. Свободу разбивания на фрагменты кодифицировать сложнее, поскольку она касается очень длинных сообщений; но она не менее существенна, и можно легко исказить развитие аргументирования просто неверной разбивкой текста на абзацы.
Поэтому мы можем в принципе утверждать, что, особенно в случае "связанного" языка, такого как французский, разбивка на абзацы является шарниром сообщения и должна быть сделана в ЯП таким же образом, как и разбивка на другие переводческие единицы. Представляется, что эта свобода формулировок не всегда остаётся за переводчиками официальных текстов; например, в двуязычных публикациях ООН, похоже, им дают задание делить оба текста на одинаковые фрагменты[1]. Такая процедура, безусловно, облегчает делегатам ознакомление с работой в ходе обсуждения; однако делать её абсолютным правилом опасно. Более того, беглого взгляда на двуязычные канадские и европейские документы показывает, что при одном и том же тексте английские абзацы занимают меньше места, чем французские, и не всегда располагаются в одном и том же месте.




[1] Книга писалась задолго до появления компьютерных помощников переводчиков типа Традос, больше не оставляющих толмачам вообще никакой свободы деления на фрагменты. Я лично стараюсь работать с CATкак можно реже  (прим. перев.)
3apa3a: (Default)
Пунктуация и шарниры

§213. Выше (162-4) мы показали, что пунктуация представляет собой довольно противоречивый набор маркеров, предназначенных для разделения сообщения на большие единицы. Теперь мы можем добавить, что пунктуация - это особый тип шарнира. Точка зрения в действительности хорошо представлена двоеточием /:/, вставка – скобками, иногда кавычками, и особенно тире, применяемыми в обоих языках. Начало следующего предложения с абзаца,  усиление абзацев для отделения ряда аргументов, более или менее большие промежутки между словами, обрамляющие определенные части сообщения, - все это графические способы артикуляции текста.
Фактически, пунктуацию следует рассматривать под этим углом как одну из систем, доступных писателю для выделения текста. Если задуматься об изрядной важности, придаваемой некоторыми авторами, особенно поэтами, типографической компоновке страницы (до такой степени, что внимание уделяется даже форме некоторых букв) - если, с другой стороны, вспомнить, что некоторые лингвисты считают французский язык языком, созданным специально для глаза (ср. Галише, op. cit., p. 116), то можно охотно уделить место проблемам графической презентации в более широком контексте сравнительной стилистики.

Из всех примеров, которые можно было бы привести в поддержку нашего тезиса, сохраним только самые яркие:

Наличие запятой во французском языке перед et (162-163) позволяет интерпретировать этот союз как первую часть дихотомии: (точка зрения): Un arrangement financier de ce genre serait avantageux, et pour les Provinces qui veulent des subventions, et pour le gouvernement fédéral qui a des surplus à distribuer. (Le Devoir, 12 ноября 1956). (Такой финансовый механизм был бы выгоден как для провинций, желающих получить гранты, так и для федерального правительства, имеющего излишки для распределения).
­      Наличие точки и запятой, отмечающей в английском тексте конец перечисления: His hair was brown and crisp, his hands were large, reddish, intelligent, the veins stood out in the wrists; and his thighs and knees seemed massive.” (D.H. Lawrence, En­gland, my England, p. 78). (Волосы у него были каштановые, жёсткие, руки большие, красноватые, умелые, вены выделялись на запястьях, а бедра и колени казались массивными. (Д. Г. Лоуренс, «Англия, моя Англия», стр. 78). Отметим любопытную пунктуацию. Автор словно пишет картину отдельными мазками; точка с запятой идут с союзом and и таким образом усиливают, для английского читателя, запятую, обычно ставящуюся в этом месте и играющую роль окончания.


  • Наличие тире, в сочетании с очень коротким предложением, уступающим  точку аргумента и в то же время знаменующим новый этап диалога: Mais il sagit dun mystère (ajoute-t-on) où vous-même, qui menez lenquête, êtes tout le premier transformé. - Il se peut.” (J. Paulhan, La Preuve par l’étymo­logie, p. 91). Но речь идёт о тайне (добавляют), которая вас, ведущего расследование, преобразит первым. - Возможно. (J. Paulhan, La preuve par l’étymologie, стр. 91).

3apa3a: (Default)
Некоторые переносы слов могут попадаться, хотя я и убрал большинство.

Тип Б/A:

It was not enough to produce glass of low expansion in order to... Furthermore, they had to see to it that... (досл. Недостаточно было производить стекло низкого расширения, чтобы... Более того, они должны были позаботиться о том, чтобы...) : Mais, en plus de la mise au point d’un verre à faible coefficient de dilatation et capable de... En dernier lieu il fallait veiller à ce que... (досл. Но в дополнение к выработке стекла с низким ко-эффициентом расширения, способного... Наконец, необходимо было убедиться, что...)

Was not enough отсылает нас к сегменту высказывания, указывая на его недостаточность и говорит о том, что нужно сделать, чтобы её устранить (семантический шарнир). Mais и en plus de представляют из себя одновременно напоминание и оценку, составляя размытый шарнир.

Furthermore необязательно сообщает о том, что мы приближаемся к концу перечисления, что справедливо в данном случае. Французский же, будучи озабочен тем, чтобы отметить окончание развёртывания идеи не в меньшей степени, чем артикуляцией её разных частей, употребит En dernier lieu.

Типы A/Г, A/A, A/A : II errait alors de café en café. Il atteignait ainsi le soir. Il passait aussi de long moments dans la gare.” (Camus) (Он бродил так от одного кафе к другому. Так он приближал наступление вечера. Много времени он провёл и на вокзале.

Из трёх шарниров, что мы здесь видим, первый можно опустить без ущерба для английского. Второй можно передать через артикуляцию запятой и причастия настоящего времени. И только третье сочленение требует дословного перевода на английский. He would drift from one café to the next, killing time until nightfall. He would also hang around the station a great deal (Он слонялся от одного кафе к другому, убивая время до наступления вечера. Порядочно времени провёл он и на вокзале).

Read more... )
3apa3a: (Default)
А тем, что всякий раз узнаёшь что-то новое.

Я уже писал о том, как не знал до сентября 2019 года, что во французском языке слово "циркуль" звучит как "компас" (без "с" на конце).

А вот сейчас я перевожу шестую главу третьей части книги "Сравнительная стилистика английского и французского языков" и только что закончил вот этот фрагмент:

Другие примеры: если анализировать Take one как единицу перевода, даст Prenez-en un (Возьмите один), и такой перевод будет приемлемым; но, если мы видим эту надпись перед грудой коробочек в универсаме, то нужно переводить эквивалентом Echantillon gratuit (Бесплатный образец (пробник). Фраза French keyboard в приложении к клавиатуре канадской пишущей машинки будет рассматриваться как анализируемое сообщение, несущее две единицы перевода, но, будучи переведённой как clavier français в Англии сочтётся единым целым и должна передаваться как Clavier universel. То же самое относится и к French cleaning (досл. Французская чистка), что соответствует во Франции понятию Nettoyage américain (Американская чистка), а invisible mending (невидимая починка (одежды) : соответствует слову stoppage (штопка), и т.д.



Тут я остановился, после того, как слазил во французский словарь Робера и удостоверился, что "стоппаж" значит именно штопку, и призадумался.

Блин! никогда раньше во французском я не встречал этого слова. Или не обращал внимания на него.
И стал я чесать репу над термином, который издавна считал исконно русским.
Мы ж ещё в возрасте лет пяти - шести обзывались "штопанный гандон", даже не понимая, что такое тот гандон значит.
Ну а носки нам мамы штопали тока свист стоял.

Оказывается, вигвам вам! Нерусское оно, это слово!

Согласно этимологическому словарю русского языка Макса Фасмера «штопать» является заимствованием из германских языков.
В нижненемецком и голландском слово звучит как «stорреn», в нововерхненемецком и средневерхненемецком «stорfеn».
Ну а в германские языки слово попало из среднелатинского stuppāre — «набивать паклей», а в язык Челентаны пришло из древнегрецкого στῡπ(π)εῖον — «пакля».

Вот так-то станичники. Скока не учись, помрёшь козлом Фрэнком.
3apa3a: (Default)
§ 211. Принимая во внимание соответствующие способы функционирования каждого из языков и сложность в разграничении напоминания и обращения, мы разобьём шарниры в соответствии с их формой на следующие крупные категории:
Тип A: Эксплицитные сочленения, выражающиеся тремя различными способами:


  • с помощью служебного слова А-типа: aussi, de plus, cependant, par conséquent (следовательно), на самом деле являющихся союзами традиционной грамматики;

  • членом предложения, артикулирующим высказывание А-типа: Comme nous lavons déjà vu... (Как мы уже видели); Jen viens maintenant à... (Теперь я перехожу к…)

  • служебным словом А-типа, которое в ЯП увеличивается в объёме по отношению к ЯО: also (а также) : au même programme (в той же программе).

Тип Б: Шарниры, состоящие из смысла полнозначного слова[1], или семантические , а следовательно имплицитные, сочленения. Например this и those.
Трудно привести здесь примеры, не давая в то же время контекста. (См. пример с оборотом cest dire que... §210).
Type В: Шарниры простых связок et, ou, de plus.
Тип Г: Нулевой шарнир, простое расположение элементов рядом, (часто отмечаемое просодемами). Например. Il pleuvait: nous ne sommes pas sortis. (Шёл дождь: мы не вышли из дома).
Типы A, Б и B встречаются в обоих языках. Однако представляется, что тип Г чаще встречается в английском (см., например, опущение эквивалентов французского en effet (в самом деле, действительно), а тип A во французском превалирует. Тип Б часто встречается в английском языке, где он соответствует французскому типу A. Шарнир как часть фразы (А-типа) как правило смешанного вида и является одновременно структурным и семантическим.

§ 212. Выбор примеров
Тип Б/A : In all this immense variety of conditions, the objective must be... (досл. При всём этом огромном разнообразии условия, целью должно быть…)
Здесь мы оказываемся между двумя перечислениями, одно из них перечисляет трудности, которые представляет разнообразие условий, а второе говорит о том, что предстоит сделать. Слово this в данном случае носит характер напоминания, а также настаивает на сложности проблем, которые предстоит решать. Мы, французы, предпочитаем чётко отметить противопоставление препятствий и цели, которую нужно достичь, поэтому начнём предложение со слов: Et cependant, malgré la diversité des condi­tions (Однако, несмотря на разнообразие условий... Заметим, что la вполне хватает для перевода this.
Тип A/A : In matters of hygiene and social security services he has more and better legislation, some of which are even unknown in the East (досл. В области гигиены и социального обеспечения он выигрывает от лучших законов и большего их числа, а некоторые из них даже неизвестны на востоке).
Речь идёт о сравнении услуг по гигиене и социальному обеспечению жителя востока и запада Канады. Разумеется, можно перевести буквально, но в ораторском языке, коим является французский динамика аргументации выиграет, если even перевести начальным parfois même (порой даже), усиливающим аргумент. Parfois même il bénéficie, dans le domaine de lhygiène et de la sécurité sociale et de lois dont nous navons pas ici l’équivalent (досл. Иногда он даже выигрывает, в области гигиены, социального обеспечения и законов, эквивалента которым у нас здесь нет...).
Type Б/Б: It is popularly supposed that art knows nothing of frontiers. (досл. В народе считается, что искусство не знает границ). Слово popularly даёт понять, что автор не разделяет народного мнения и готов его оспаривать. Таким образом, оно носит значение оценки и представляет собой семантический шарнир. Мы передадим это popularly глаголом, который передаст то же отношение к затрагиваемому мнению: Les gens se figurent que lart ne connaît pas de frontières. (Люди думают, что…)





[1] Различие между полнозначными и служебными словами заимствовано у Ф. Брюно; ср. в английском противопоставление понятийных (notional) и структурных (structural) слов (прим. авторов).
3apa3a: (Default)
Тип Г/A :

Nous feignons d’en parler en savants, en psychologues, avec un cynisme apparent, mais en nous quelque chose proteste, et ce conflit intérieur se traduit par des troubles physiologiques... Or l’alcool nous sauve... oui, l’alcool nous affranchit pour quelques heures de la conscience puritaine. (A. Maurois, La Machine à lire les pensées) (Мы притворяемся, что говорим об этом как учёные, как психологи, с видимым цинизмом, но что-то в нас протестует, и этот внутренний конфликт приводит к физиологическим расстройствам... А алкоголь спасает нас... да, алкоголь освобождает нас на несколько часов от пуританского сознания. (Aндрэ Моруа. Машина для чтения мыслей)
В английском переводе этого отрывка or утрачивается, что подтверждает нашу теорию о том, что этот язык легко обходится без подобных вводных слов. Слово oui переведено буквально: Alcohol comes to our rescue; yes, it delivers us for a few hours...” Вне сомнения, его можно было бы опустить тоже, придав глаголу delivers форму настойчивого указания: It does deliver us...


Tип Г/Б:

The walls of Roman London burst with the compelling growth of the City’s trade... (букв. Стены римского Лондона лопнули с бурным ростом торговли в Сити... Краткая история города Лондона) : L’enceinte de la Londres romaine dut bientôt céder sous la pous­sée vigoureuse du... (досл. … вскоре должны были пасть от напора бурного роста...)
Добавление слов devoir и bientôt, по-видимому, является уступкой гению  французского языка. Оно позволяет оттенить нюанс, что именно напор изнутри Сити в концов развалил стены. Английская фраза не обозначает явно две стадии процесса: la poussée и la rupture.

Tип В/A :

We ate sandwiches and crackers..., and were thirsty and tired, and glad when we finally were out and on the main road back to town... (Hemingway) (Мы подкрепились сэндвичами и крекерами... и нас мучила жажда, мы устали, и обрадовались, когда наконец-то выехали на шоссе, ведущее в город...)
Даже если попытаться писать, как Хэмингуэй, вряд ли можно поставить во французском два «и» подряд. When требует замены на более сжатую артикуляцию: Nous avons mangé des sandwiches et des biscuits salés. Nous avions soif et nous étions fatigués, de sorte que nous n’avons pas été fâchés de rejoindre la grand-route qui nous ramenait à la ville. (…так что мы были довольны тем, что…)
Стилю Хэмингуэя присуща скупость в употреблении шарниров. В современном французском до определённой степени можно идти тем же путём. Однако наступит момент, когда, как мы только что видели, этот приём вступает в противоречие с нашей ментальностью. Вот ещё пример, тоже из Хэмингуэя, иллюстрирующий тенденцию французского связывать факты с помощью доводов. We shot two, but then stopped, because the bullets that missed glanced off the rocks and the dirt, and sung off across the fields, and beyond the fields there were some trees along a watercourse, with a house, and we did not want to get into trouble from stray bullets going toward the house. (Hemingway, Winner Take Nothing). (Двух (собак) мы убили, но дальше стрелять не стали,  потому что пули, не попавшие в цель, отскакивали от камней и со свистом летели через поле, а за ним виднелись какие-то деревья вдоль ручья и дом, и мы не хотели нарваться на неприятности из-за шальных пуль, летевших в сторону дома. (Хемингуэй, Победитель не получает ничего). : Nous en tuâmes deux, mais jugeâmes ensuite prudent de nous arrêter, car les balles qui les manquaient ricochaient sur les rochers et sur la terre, et risquaient d’aller se perdre du côté d’une maison qu’on voyait au-delà des champs, à proximité d’un cours d’eau bordé d’arbres, et nous aurions pu nous attirer des ennuis. (Мы убили двух, но потом подумали, что было бы разумно остановиться, так как пули, не попадавшие в цель, рикошетили от скал и земли, и могли бы полететь в сторону видневшегося за полями, возле обсаженного деревьями ручья дома, и мы могли бы навлечь на себя неприятности).

Один из английских союзов and убран. Таким образом идея риска становится более эксплицитной. В переводе выпущено упоминание о свисте пуль, зато он даёт больше простора размышлениям рассказчика. Перевод представляет собой хороший пример субъективации (187). Если мы добавим, что он выдаёт большее стремление к детализации, то увидим, что перевод отразил в этих нескольких строках важные различия между двумя языками.
3apa3a: (Default)
Type Б/A: It was not enough to produce glass of low expansion in order to... Furthermore, they had to see to it that... (досл. Недостаточно было производить стекло низкого расширения, чтобы... Более того, они должны были позаботиться о том, чтобы...) : Mais, en plus de la mise au point d’un verre à faible coefficient de dilatation et capable de... En dernier lieu il fallait veiller à ce que... (досл. Но в дополнение к выработке стекла с низким коэффициентом расширения, способного... Наконец, необходимо было убедиться, что...)
Was not enough отсылает нас к сегменту высказывания, указывая на его недостаточность и говорит о том, что нужно сделать, чтобы её устранить (семантический шарнир). Mais и en plus de представляют из себя одновременно напоминание и оценку, составляя размытый шарнир.
Furthermore необязательно сообщает о том, что мы приближаемся к концу перечисления, что справедливо в данном случае. Французский же, будучи озабочен тем, чтобы отметить окончание развёртывания идеи не в меньшей степени, чем артикуляцией её разных частей, употребит En dernier lieu.
Типы A/Г, A/A, A/A : II errait alors de café en café. Il atteignait ainsi le soir. Il passait aussi de long moments dans la gare.” (Camus) (Он бродил так от одного кафе к другому. Так он приближал наступление вечера. Много времени он провёл и на вокзале.
Из трёх шарниров, что мы здесь видим, первый можно опустить без ущерба для английского. Второй можно передать через артикуляцию запятой и причастия настоящего времени. И только третье сочленение требует дословного перевода на английский. He would drift from one café to the next, killing time until nightfall. He would also hang around the station a great deal (Он слонялся от одного кафе к другому, убивая время до наступления вечера. Порядочно времени провёл он и на вокзале).
Тип Г/A:
...But one feels that this is an abnormal condition which lacks the elements of healthy growth, the growth that augurs eventual stability. Socially and politically there is widespread discontent... (T. Taggart Smyth) (...но человек чувствует, что это аномальное состояние, в котором отсутствуют элементы здорового роста, роста, который предвещает стабильность. В социальном и политическом плане широко распространено недовольство...) : Cette situation toutefois ne laisse pas de sembler anormale par l’absence apparente es éléments essentiels d’un progrès sain, avant- coureur d’un équilibre définitif. Il règne en effet dans les masses... un profond mécontentement, un malaise politique, etc... (Эта ситуация, однако, не кажется ненормальной, потому что отсутствуют необходимые элементы здорового прогресса, предвестники достижения окончательной стабильности. В массах в самом деле царит глубокое недовольство… политическое недомогание).
В приведённом выше примере автор перешёл к следующему абзацу, не обозначив связи с предыдущим. Очевидно, однако, что царящее недовольство объясняет, оправдывает предшествующее утверждение. Сложилась ненормальная ситуация, о чём и свидетельствует это недовольство. Когда мы приводим пример в поддержку этого суждения, шарнир en effet (в самом деле) прямо просится для вставки в это место. Что несвойственно английскому языку[1].
Тип Г/A: He has more and better hospital accommodation... :  Il jouit en effet de services dhospitalisation plus vastes, plus per­fectionnés... (Он действительно пользуется более широким и более совершенным больничным обслуживанием).
Английский язык не испытывает нужды, как это делает французский с помощью en effet, отмечать отношения между этой и предыдущей фразами. Мы имеем дело с экспликативным (объяснительным) отношением.
Тип В/A: They have to be installed in metropolitan districts... and also in areas where... (Они должны устраиваться в районах крупных городов... а также в районах, где... (Текст международной организации гражданской авиации, повествующий о важности аэродромов...) Вместо сочинённого союза француз предпочтёт с самого начала показать два аспекта вопроса с помощью использования дихотомичной структуры tantôt... tantôt или non seulement... mais encore (не только, … но и…)
Походя отметим, что оборот tantôt... tantôt употребляется намного чаще английского now... now.
С другой стороны, поскольку эта фраза показывает определенное столкновение между упомянутыми выше обстоятельствами и необходимостью иметь аэродромы в двух разных местах, have, скорее всего, будет нести ударпение, которые мы передадим с помощью or, которое в данном случае будет работать и как шарнир, и как компенсация.
Тип В/A :
...the drive for a uniformly high standard presents national problems to every government, and international ones as well. (…стремление к единому высокому стандарту представляет проблемы как перед правительством каждой страны, так и в международном масштабе).
Поскольку это предложение является выводом, мы объясним роль, отведённую ему в целом, добавлением слова donc. Более того, как мы делали это ранее, мы заметим гораздо раньше читающих английский текст, наличие здесь двух проблемных моментов:
La recherche de standards uniformément élevés présente donc pour chaque gouvernement des problèmes tant sur le plan national que dans le domaine international.
Стремление к единообразно высоким стандартам представляет, следовательно, проблемы … .




[1] Следует отметить, что словари не могут дать все эквиваленты сочетания en effet, потому что им пришлось бы цитировать столько примеров, сколько существует ситуаций. Многие англичане склонны переводить это сочетание как in fact, соответствующее словарному значению французского en fait. Хотя по сути дела en fait несёт значение, противоположное  смыслу en effet: Il a dit quil sen occuperait, en fait cest moi qui ai tout fait (Он сказал, что займётся этим, а на самом деле мне пришлось сделать всё самому) / il a dit quil sen occuperait, et en effet il a fait tout le travail”. (…, и действительно он сделал всю работу).
3apa3a: (Default)
§ 210. Разные виды шарниров:

Мы называем шарнирами лингвистические признаки артикуляции (например donc (таким образом), et (и), cependant (однако), а нулевыми сочленениями постановку частей высказывания «бок о бок», без явного обозначения артикуляционных отношений между его различными сегментами.
Для сравнительной стилистики, основанной, по сути, на сближении  двух языковых структур с помощью перекидывания посредством перевода семантического моста от одного языка к другому, все речевые артикуляции являются шарнирами, т. е. мы рассматриваем сегменты высказывания, в момент анализа сообщения, не с точки зрения их лингвистической природы (ср. понятие "части речи"), а с точки зрения их функции. Таким образом, термин "шарнир" объединяет очень разнообразные лингвистические реалии: союзы, наречия, выражения, местоимения, связки и т.д. Переводчик не должен пасовать перед этим понятием, вытекающим то из специальных лексических единиц, то из самого значения слова. В последнем случае функцию сочленения можно считать наложенной на семантическую функцию.
Например, в предыдущем пункте слово ainsi (таким образом) является лексическим шарниром, а выражение cest dire que (то есть) - сочленением семантического типа. Эта двойственность объясняет (не оправдывая её) отсутствие многих шарниров в словарях, слишком часто вырываемых из контекста.
Следует отметить, что, хотя шарниры чаще всего характерны для официальной речи для обозначения артикуляций между фразами и предложениями, они существуют и в разговорном языке, даже в случае очень коротких сообщений, содержащих только одно предложение: так обстоит дело с шарнирами, стимулирующими диалог. John, won’t you pass me the salt? (Джон, не передашь ли ты мне солонку? Dis-donc, toi, qu’est-ce que tu dis de ça? (Ну а ты-то сам, что по этому поводу скажешь?) Now look here, I dont think this will do (Слушай, я не думаю, что этого достаточно), и т.п.
Существует несколько способов классификации шарниров, в зависимости от того, рассматривают ли их с точки зрения формы или функции. Давайте сначала скажем пару слов об этом последнем моменте. Очевидно, что они несут несколько функций, как по отдельности, так и одновременно. Они могут служить напоминанием о предыдущем событии: Comme nous lavons dit plus haut... (Как мы уже говорили выше...); объявлять, что будет дальше и как автор будет решать вопрос: Passons maintenant aux causes de ces évènements...”. (Теперь перейдём к причинам этих событий...). Они также устанавливают связь между предыдущим и следующим: C'est à vous que je madresse, puisque aussi bien vous êtes le seul représentant officiel, etc... (Я обращаюсь именно к вам, так как вы единственный официальный представитель…) и т.д. Некоторые из них, наконец, объявляют об окончании развёртывания идеи или перечисления: в этом как раз и заключается роль слова «наконец» в настоящем предложении.
Поэтому мы можем разделить артикуляции сообщения в соответствии с их дейктической (показательной) функцией (234) на шарниры напоминания (возвращения к предыдущему), оценки, точки зрения (объявления того, что последует), связывания (ср. подчинительные союзы) и окончания. Это очень полезная для расчленения, а прежде всего демонтажа, текста классификация: она позволяет чётко выделить векторные элементы высказывания, особенно в случае нулевых шарниров, которые должны быть вычленены из общего смысла сообщения.

Однако эти формальные различия трудно сохранить в стилистическом плане, так как один и тот же шарнир может иметь несколько функций, быть и напоминанием, и оценкой, и даже связыванием. Поэтому здесь мы будем использовать другой принцип классификации. Тем не менее, мы сохраним категорию шарниров окончания, потому что они чётко дифференцированы, а также потому, что английский язык часто заменяет их либо на нулевые шарниры, либо на сочленения связывания, не знаменующие окончания развёртывания идеи. Например furthermore, переводящееся то, как de plus (к тому же), то как enfin (наконец) для того, чтобы обозначить тот факт, что более ничего не следует. Это соотносится с тенденцией французского языка быстрее заявлять о тематической цели идеи, то есть с тенденцией, также выражаемой склонностью к употреблению сочленений уравновешивания: tantôt... tantôt (как… так и), non seulement... mais encore (не только … но и) [1].





[1] Не забываем, что французский язык более ораторский по сравнению с английским (прим. авторов)
3apa3a: (Default)
Упражнения может и не буду переводить.

§ 208. Артикуляции абзаца: сочленения (шарниры).

В плане абзаца мы хотели бы показать, что наше разграничение этих двух типов развёртывания идеи остаётся в силе. Интуитивное развёртывание идеи  имеет тенденцию предоставлять автономию каждой фразе или фрагменту сообщения; эта свобода соответствует реальности, где последовательности действий не всегда явно связаны друг с другом причинно-следственными отношениями. Напротив, осмысленное развёртывание стремится к точному обозначению отношений, объединяющих каждый сегмент в логической последовательности. Чтобы не вдаваться в дискуссию о значении слова "логика", скажем так, мы хотим лишь указать на тенденцию к группировке сегментов сообщения в определенном произвольном, но осознанном порядке, который встречается в сопоставимых формах от текста к тексту, в стремлении обозначить артикуляции в высказывании.
Французский язык, по крайней мере, на его литературном, философском, научном и юридическом уровнях, трепетно относится к артикуляции и редко обходится без разъяснений, которые они могут привнести в поток мысли. Английский же, даже в своих классических формах, гораздо реже прибегает к эксплицитным артикуляциям, оставляя читателю возможность самостоятельно заменять необходимые артикуляции, играя вместо этого с сопоставлением предложений и отрывков высказывания.


§ 209. В своем стремлении быть "артикулированным" языком и, как следствие, уделяя важное место использованию сочленений, французский язык следует традициям классической латыни и греческого языка.

М. А. Бернель в своей книге
Présentation du grec ancien (Презентации древнегреческого) (Vie et Langage, 44 (1955) : 492), справедливо настаивает на важности артикуляции в разворачивании идеи в греческом языке:

"Что касается координации, то она становится подлинным каркасом языка, весьма явным, прочным и гибким в одно и то же время, обильным и разнообразным. Множество "партикул" связывают фразы и предложения между собой в целях сделать логическую связь более видимой: возражение, объяснение, пример, резюме, заключение. Это свойство языка составляет одну из самых больших трудностей греческого для молодых эллинистов и даже для опытных переводчиков. Если переводить все партикулы, то французский перевод будет невыносимо тяжёлым. Если они не переведены, исчезает одна из существенных черт греческого гения: благоразумный и верный подход к мысли, к образу мышления... »

Согласно этим замечаниям, следует полагать, что греческий язык в плане  артикуляции пошёл даже дальше французского. Это даёт нам возможность ещё раз подчеркнуть, что перевод - это перенос оригинального сообщения, написанного в ЯО, без искажения механизма ЯП. Следовательно, и возвращаясь к интересующим нас здесь языкам, перевести с артикулированного французского на английский означает смириться с тем, чтобы оставить шарниры в значительной степени неявными, и мы действительно увидим, что некоторые из сочленений даже не появляются в лексическом репертуаре английского языка. И наоборот, перевод на французский язык обязывает переводчика выявлять нулевые шарниры английского текста, и их, следовательно, важно прояснить при анализе и расчленении текста. Такое двойное отношение к артикуляционным знакам французского и английского языков порой создаёт огромные проблемы для переводчика.
В переводе юридического или дипломатического текста, например, опущение сочленений, которые пунктуализируют развёртывание высказывания, было бы предательством французского читателя: но, поскольку они часто очень сильно отличаются от одного языка к другому, носителям языка придётся мириться с эксплицитацией или неявностью сегментов высказывания в текстах, обычно считающихся неприкосновенными.

3apa3a: (Default)
§207. Рассказывая о ходе событий, оратор действительно может высказать сугубо объективную точку зрения и поделиться с нами своими наблюдениями по мере их возникновения. Поскольку связь между наблюдаемыми фактами в целом не всегда очевидна, такое отношение, как правило, приводит к формированию сообщения, состоящего из смежных элементов. Это объективное стилистическое разворачивание идеи часто называют интуитивным или сенсорным, оно также характеризуется выражением: "фильм реальности". Английский язык даёт прекрасные примеры такого стиля в предложениях типа: He crept out from under the bed (Он выполз из-под кровати); He walked leisurely into the room (Он не спеша вошёл в комнату); Pop goes the weasel (Опа! А вот и ласка! - строчка из популярной английской считалки (прим. перев.); He drank himself to death (Он допился до смерти); Off with you (Довольно с тебя!) и т.п. Этот стиль попадает даже в заголовки, там, где, казалось бы, следовало ожидать статического сообщения, и где сам заголовок не является частью содержания: Across the River and into the Trees (Hemingway) (За рекой в тени деревьев) ; Digging Up the Past (L. Woolley) (Раскапывая прошлое) ; Through the Looking-Glass (L. Carroll) (Сквозь зеркало (Алиса в Зазеркалье); Drums Along the Mohawk (Water D. Edmonds) (Барабаны долины Мохок) ; Far from the Madding Crowd (T. Hardy) (Вдали от обезумевшей толпы) и т.п [1].
Но возможен и другой подход; говорящий может как бы задержать разворачивание идей до их упорядочивания, пока он не определит их последовательность, не выделит скрытый порядок, и не различит причину и следствие. Этот подход больше характерен для французского языка и больше напоминает комментирование фактов зрителем, чем действия актёра, переводящего эти факты по мере того, как они появляются. Этот второй вид разворачивания идей, предполагающий занятие позиции, наличие ценностного суждения, можно назвать "осмысленным разворачиванием". Чтобы ему соответствовать, необходимо поставить себя на уровень подразумевания.
Мы полагаем, что в целом английский следует первому, интуитивному или сенсорному способу разворачивания идеи, тогда как французский более склонен придерживаться второго, рационального, осмысленного пути
[2]. Давайте посмотрим, подтвердится ли такая гипотеза фактами. Сначала проведём наше исследование на уровне абзаца (шарниров), а затем – на уровне сообщения (модуляции).




[1] В качестве проверки мы взяли наугад несколько заголовков из Библиографии Франции (145-й год, № 44, ноябрь 1956 г., стр. 980-1). Из 21 выбранных нами романов 16 имеют "статичные" названия типа Vol d'essai (Тренировочный полёт), но 5 напоминают вышеупомянутые английские динамические названия: Je me damnerai pour toi (Я продам душу дьяволу ради тебя). Quand les genêts refleuriront (Когда вновь зацветёт ракитник), Vous verrez le ciel ouvert (досл. Вы увидите небо открытым), Quand le diable a soif (Когда жаждет дьявол), Quand l’amour refleurit (Когда любовь снова расцветёт). Обратите внимание на частоту оборота со словом когда. Оно хорошо иллюстрирует тенденцию к динамизму, характерную для современной литературы.
[2] Здесь мы хотели бы привести мнение одного английского критика, которое, являясь субъективным, не перестаёт от этого быть характерным: ..."French, Italian... are reasonable codifications of as much of human experience as can be translated into speech. They give each separate object, process or quality a permanent label duly docketed, and ever afterwards recognize this object, process or quality by its label rather than by itself; ...these languages are therefore also the rhetorical languages, rhetoric being the poetry of labels and not the poetry of the things themselves. English proper has always been very much a language of “conceits”, ...the vocabulary is not fully dissociated from the imagery from which it developed; words still tend to be pictorial and not typographic... It is the persistent use of this method of "thought by associations of images” as opposed to "thought by generalized preconceptions”, that distinguishes English proper from the more logical languages.” (Robert Graves, "Impenetrability or the Proper Habit of English”, The Fortnightly, декабрь 1926.) (Французский, итальянский языки... являются разумными кодификации такого количества человеческого опыта, которое возможно только выразить в устной речи. Они вешают на каждый отдельный предмет, процесс или качество постоянный ярлык, должным образом оформленный, и впоследствии распознают этот объект, процесс или качество не сами по себе, а по их этикетке; ...следовательно эти языки являются также риторическими языками, где риторика – поэзия этикеток, а не поэзия самих вещей". Собственно английский всегда был языком "изысканных метафор", ...словарь не совсем отделен от образов, из которых он проистекает; его слова по-прежнему стремятся к большей картинности, чем к типографским символам... Именно упорное использование этого метода "мышления по ассоциациям образов" в противовес "мышлению по общим готовым концептам" отличает собственно английский язык от более логичных языков).
3apa3a: (Default)
ГЛАВА IV

СОЧЛЕНЕНИЯ (ШАРНИРЫ)  ВЫСКАЗЫВАНИЯ
§ 206. Как справедливо заметил покойный Альбер Доза в двух статьях от 8 января и 12 февраля 1953 года, опубликованных в журнале l'Education Nationale (Национальное образование), французский является связанным языком. Это означает, что на различных уровнях анализа существует тенденция представлять сообщения, элементы которых имеют очень высокую степень внутренней спаянности.

а) В плане разговорного языка в нём присутствует множество следов такой спаянности: связки, сегменты, предотвращающие зияния (vas-y, y a-t-il, и т.д.), регулярные последовательности слогов, из-за чего возникают двусмысленности типа le tiroir est ouvert (ящик открыт) и le tiroir est tout vert (ящик весь зелёный). Из-за слабости фонетических знаков, предназначенных для разграничения слов или морфем, говорящий по-французски в основном полагается на их группы, они часто довольно длинные и порой трудно поддающиеся анализу.

б) Эта тенденция ещё более усиливается в плане морфологии: французский язык располагает длинными последовательностями морфем, переплетающимися между собой, которые произвольно разделены промежутками, например je me le demande (досл. я себя это спрашиваю), il ne la pas vu (он этого (его) не видел или ils ne lavaient probablement pas encore fait (они, вероятно, ещё не сделали этого). Обратите внимание на положение глаголов в этих трёх предложениях. Оно является следствием тенденции переносить цель в  конец сообщения (184, 185).

A. Доза указывает здесь на существование морфем - связок, очень часто используемых в разговорном языке, которые дают эффект усиления этой  внутренней спаянности, уже выгодно оттеняемой фонетикой. Он, в частности, указывает на связку de в таких предложениях как: il y en a trente de blessés (досл. есть тридцать раненых); il nest rien dimpossible à lhomme (досл. нет ничего невозможного для человека), deux dollars de lheure (два доллара в час), voilà du bon travail de fait (досл. вот хорошая работа сделана), il est honteux de mentir (врать стыдно) и т. д.

Следует отметить, что соответствующие английские фразы не содержат подобных морфем: Thirty were wounded, nothing is impossible to man, two dollars an hour, well done! lying is despicable.

в) В настоящей главе мы сконцентрируемся на «связках» третьего плана, то есть на уровне сообщения, где это явление явно контрастирует с тематической структурой английского языка. При этом мы увидим большую дихотомию, на которой сосредоточено так много наших заметок: противостояние между планом подразумевания и планом реальности.

3apa3a: (Default)
ОРАТОРСКИЕ ПРИЁМЫ

§ 204. Общепризнано, что французский язык является более ораторским языком, чем английский. А одним из наиболее характерных ораторских приёмов является риторический ложный вопрос. Физически возможно перевести на английский язык вопросы или восклицания, которые являются частью риторики, а выражение rhetorical question показывает, что этот приём знаком английскому языку. Однако если поднаторевший в работе переводчик станет его употреблять на этом языке постоянно, он наверняка отметит случаи некоторой нестыковки. Это означает, что английский язык не столь широко использует ложный вопрос, как французский. На это уже указывал Илер Беллок в ходе  одной переводческой конференции (указ. соч.). The ample use of the rhetorical question is native to ordinary French prose, not to English. It is also native to French prose to define a proposition by putting the data of it first into question form. It is not native to English to do this. (Широкое использование риторического вопроса присуще обычной французской прозе, в отличие от его применения в прозе английской. Для первой также свойственно определять предложение, ставя его сначала под вопрос. Английскому языку это не присуще).
Отметим, что его утверждение оттеняется определениями ample и ordinary. Оно направлено на очень общее использование ложного вопроса в повседневной прозе. В предлагаемом Беллоком решении эти вопросы предполагается заменить на утвердительные фразы. Именно это мы и делаем в нижеприведённых примерах:

  • Ce que me racontait en arabe mon hôte de ce soir-là, quel est celui de mes précédents interlo­cuteurs musulmans, fût-il le plus dévoué à l’administration, qui ne me l’eût déjà dit et redit en fran­çais exemples à l’appui. (Le Monde, Sélection hebdomadaire, 26 mai-ler juin 1955.) : What I was being told in Ara­bic by my host of that evening had already been repeatedly stat­ed to me in French, and duly documented, by my previous Moslem informants, no matter how loyal to the French regime. (То, что мне рассказал на арабском языке мой хозяин на тот вечер, уже неоднократно излагалось мне на французском, и должным образом документировалось моими предыдущими мусульманскими осведомителями, независимо от того, насколько лояльно они относятся к французскому режиму).

  • Où est-il le temps où quand on lisait un livre on ny mettait tant de raisonnements et de façons (Sainte-Beuve) ? : Gone are the days when the reading of a book did not require so much fuss and bother. (Минули те времена, когда для чтения книг требовалось разведение стольких церемоний).

  • Chacun de ses pavés nous dit quelque chose. Ne contient-il pas toute notre histoire ? N’est-ce pas comme une grande maison dont nous aurions habité toutes les chambres, et dans laquelle à cha­que pas nous retrouvons un sou­venir ? Où pouvons-nous passer sans avoir aux lèvres le mot du fabuliste : J’étais là, telle chose m’advint ? (Prévost-Paradol, à propos de Paris). : Each one of its paving-stones has something to tell us, for the city embodies the whole of our history. It is like a large house in every room of which we had lived and where we cannot move without being reminded of the past. Nowhere can we go without being tempted to say, like the fabulist: I was here, and this is what happened to me. (Каждый из камней здешних мостовых имеет что-нибудь рассказать нам, потому что город воплощает в себе историю всей страны. В каждом его квартале ощущаем себя словно находящимися в одной из комнат большого дома, в котором жили когда-то и тепере не можем по нему передвигаться, не вспоминая о прошлом. Нам никуда не пойти без того, чтобы как рассказчику, не захотелось и нам сказать: Я здесь был, и вот что случилось со мной)[1].


§ 205. Переход от риторического вопроса к восклицанию происходит естественным образом. Английский язык охотно прибегает к такому приёму, возможно в силу того, что он является примером выделения аффективного плана без придания высказыванию риторических свойств.

  • Ain’t we having fun! C’est fou, ce qu’on s’amuse! (Здорово позабавились!)

  • Was he pleased to hear it! Il a été rudement content dap­prendre ça (Он был чрезвычайно доволен тем, что узнал).

  • But wasn’t Maria glad when the women had finished their tea and the cook and the dummy had begun to clear away the tea things! (J. Joyce, Dubliners). N’empêche que Maria fut bien contente quand les femmes eurent fini leur thé et que la cuisinière et la laveuse de vaisselle se furent mises à débarrasser la table (Но всё равно Мария была очень довольна, когда женщины закончили чаепитие и кухарка с посудомойкой стали убирать со стола).

Отметим, что, если восклицание и распространено во французском, оно плохо сочетается с отрицанием. Выражение Quelle ne fut pas ma surprise (Каково же было моё удивление) можно отнести к разряду застывших словосочетаний.



[1] Я переводил лишь английские варианты, чтобы не раздувать книгу до невероятных размеров. (прим. перев.)
3apa3a: (Default)
§ 203. Особенный случай "хвостов фразы":

Хвосты фраз тоже составляют определенную трудность при переводе с одного языка на другой. Отталкиваясь от английского, мы выделим несколько случаев:

1. эквиваленты сочетанию n'est-ce pas (не так ли).
You will do it, won’t you? You wrote to him, didn’t you?
(досл. Вы сделаете это, не сделаете ли вы?) (досл. Вы ему написали, не написали ли вы?)
Vous le ferez, n’est-ce pas ? Vous lui avez écrit, n’est-ce pas?
(…не так ли?)                        (…не так ли?)
2. случаи, когда реприза глагола с инверсией не соответствует nest-ce pas.

  • You couldn’t wait, could you? (досл. Вы не могли подождать, могли вы?) : Vous ne pouviez pas attendre, non? (досл. Вы не могли подождать, нет?). Правильный перевод: Разве вы не могли подождать? (вар. Разве нельзя было…?).


Поскольку дословный перевод английских фраз выглядел бы в нижеследующих примерах слишком гротескно, я решил больше не давать его, а переводить только французский эквивалент. (прим. перев.)  


  • You don’t care, do you? Cela vous est bien égal (Вам ведь всё равно? (по барабану, плевать и т.д.)

  • That’s not the sensible way of doing it, is it? Ce n’est quand même pas très intelligent. (Не слишком умный поступок, однако).

  • It’s too big, the Atlantic, isn’t it? (N. Coward) : C’est trop grand, l’Atlantique, vous ne trouvez pas? (Атлантика-то огромная, не находите?)

  • I rather like him, don’t you? : Je le trouve sympathique, pas vous? (Мне он симпатичен, а вам?)

  • You did it, didn’t you? : C’est bien vous qui l’avez fait? (Признайтесь, вы же это сделали?)

  • Of course, I will. I promised, didn’t I? : Mais bien sûr. Est-ce que je ne vous l’avais pas promis? (Ну да, конечно, я же обещал).

  • You don’t suppose I’d do a thing like that, do you? : Vous ne pensez tout de même pas que je ferais une chose pa­reille (Вы хоть не думаете, что я способен на такое?)

  • You understand, do you? Or don’t you? Vous comprenez, n’est-ce pas? (Понимаете или нет?) Ce nest pas tellement sûr (Я совсем не уверен). (Je me demande (Хотел бы я знать).

3. реприза глагола to be, с инверсией или без неё, в зависимости от природы подлежащего[1].

  • That’s a good one, that is! En voilà une bien bonne! (Эта была удачной! (о шутке)

  • He’s a smart one, is John! C’est un malin, Jean, y a pas à dire (Ох и хитрец этот Жан!).

4. прибавление, после запятой, некоторых изолированных слов.

  • Arent they slow! Ce quils sont lents! (Ох, какие они неторопливые!) Aren’t they, though! Je vous crois ! (Vous pouvez le dire !) (Да уж, не чешутся совсем!)

  • There must be some biscuits, or something. Il doit bien y avoir des biscuits ou quelque chose d’autre à man­ger. (Должно же быть печенье или что-нибудь перекусить).

5. употребление глагола мнения. Во французском языке есть такая же возможность, но пользуются ей реже. Откуда польза некоторых вариантов.

  • Youll be there, I hope. : Vous serez là, jespère (Вы жк там будете, я надеюсь?)

  • This one costs more, I think. : Je crois que celui-ci coûte plus cher (Этот будет подороже, думаю).

  • He didn’t have time, I sup­pose. : Sans doute qu’il n’a pas eu le temps (Он просто не успел, наверное).

6. случай предложения-вставки, когда цитируется автор ремарки или источник информации. Очень часто приём используется в журналистике. Трудно переносится во французский.

  • The rebellion cost the lives of 3,000 civilians, a survey showed (Обзор показал, что восстание стоило жизни трём тысячам гражданских лиц). : Daprès les chiffres qui ont été fournis, la révolte a coûté la vie à 3.000 civils. (По имеющимся сведениям, …)

­      No such safe conduct is sought by the resident New Yorker, the traffic officers plaintively report. (К такому поведению не стремится житель Нью-Йорка, с сожалением констатирует полиция в своём отчёте). : Le New-Yorkais ne s’embarras­se pas de telles précautions, si l’on en croit les lamentations des agents chargés de la circulation. (Обычный житель Нью-Йорка не обременяет себя такими предосторожностями, если верить жалобам полицейских). Речь идёт о предписании переходить улицу только по сигналу регулировщика.

  • Everything we do to reduce the number of accidents will make it easier to continue to improve our level of benefits, as time goes on, he observed. (досл. Всё, что мы делаем для снижения количества несчастных случаев облегчит продолжение повышения уровня страховых выплат с течением времени, - отметил он) : Il a fait observer que nos efforts en vue de réduire le nombre des accidents faciliteront avec le temps le relèvement continu du taux des prestations (Он отметил, что наши усилия, направленные на снижениеупростят со временем постоянное повышение уровня …)  .

  • Mr. Smith was keenly inter­ested in people like Mr. Brown, it was clear from the first. (Г-н Смит был сильно заинтересован в таких людях, как господин Браун, что было ясно с первого взгляда) : Il fut tout de suite évident que M. Smith s’intéressait fort aux gens comme M. Brown (Было сразу видно, что …).

Осмелимся заметить, что в вышеприведённых примерах явно прослеживается тенденция французского языка организовывать высказывание, подготавливать его. Конечно, во фразах-сегментах язык этого не делает. (Il est bien, votre ami.) и это -важное исключение, но оно составляет факт разговорной то есть неотредактированной, речи.




[1] Инверсия отсутствует, если подлежащим является местоимение. (прим. авторов)
3apa3a: (Default)
§ 202. 2. Слова, которые не могут завершать фразу:
Коль скоро существуют слова мало пригодные, именно во французском, для того, чтобы начинать с них предложения, есть и такие, которые мы избегаем ставить в конец фразы, то есть помещать их в абсолютную финальную позицию. Такая позиция безусловно пользуется в языке Мольера привилегированным положением с точки зрения стилистики. Туда попадают обычно слова, насыщенные сильным смыслом: существительные, глаголы, прилагательные, реже наречия (см., напр. фразу, завершающую повесть Флобера «Иродиада» (Hérodias) : Et comme elle était très lourde, ils la portaient alternativement. (Так как она была очень тяжела — они несли её поочерёдно. (перевод И. Тургенева). К тому же заметим, что эти слова обычно усилены (étoffés) и всегда состоят как минимум из двух слогов, а часто из большего их числа. Так, например, последовательность, состоящая из многосложного существительного и многосложного прилагательного, очень часто применяется для того, чтобы отметить окончание периода, то есть в абсолютной финальной позиции[1]. Вот тому несколько примеров, взятых из речей: ...cest aussi l’épanouissement et le gage de pérennité de la pensée humaine : ...это также расцвет человеческой мысли и гарантия её долговечности. (Journal des Traducteurs, 1.5 (1956) : 136) ; …regardant vers lavenir avec confiance (… с уверенностью смотря в будущее). (Генеральная Ассамблея ООН), 1946). Поскольку мы находимся в сравнительном плане, нам интересно сблизить окончание абзацев, взятых наугад из протоколов этой ассамблеи:
This report covers six diffe­rent items (досл. Этот отчёт покрывает шесть разных пунктов) : Ce rapport traite de six ques­tions différentes (дослзатрагивает шесть разных вопросов).
If I may be allowed, I will read what the President said (досл. Если мне будет дозволено, я зачитаю, что сказал президент) : Si vous le permettez, je vais vous relire ce passage de la dé­claration du Président (досл. Если позволите, я перечитаю этот отрывок из декларации президента).
...and the matter ought to be further studied (досл... и дело должно быть изучено в большей степени) ...et que cela nécessitait une étude plus approfondie (досли что это требует более глубокого изучения).
...and I venture to say, of a number of other nations also (досл...и я осмеливаюсь сказать также о ряде других наций) : ...non plus qu’à celles d’un grand nombre d’autres nations (досл. и прибл...(также и не многим другим народам..)
...news ... has shown the posi­tion to be worse than we origin­ally thought it (досл... новости... показали, что положение хуже, чем мы вначале думали : les nouvelles... montrent que la situation est pire que nous ne l’avons envisagée tout d’abord (... что ситуация хуже, чем мы предвидели её развитие вначале)
...a most resolute determina­tion to overcome it (досл. самое решительное стремление преодолеть это) : ...qui exige ...une énergique volonté d’intervenir (дослчто требует... энергичной воли для вмешательства)
...the immense work of reconstruction awaiting us (досл. …огромная работа по реконструкции, ждущая нас) ...l’immense tâche de la recons­truction qui nous attend (... громадная задача…, которая нас ждёт).
Этих примеров достаточно для того, чтобы показать, что французский язык избегает заканчивать такими короткими словами, как it, us, one, also, said и т.п, которые в большинстве случаев были бы безударными. Кроме прочего, эти служебные слова, как правило, не являются важными элементами сообщения, которым во французском, как мы видели, отводится важное место в конце предложения. Именно этим, вне сомнения, объясняется следующее перемещение:

  • I dont know where the post office is (досл. Я не знаю, где почта есть) :

  • Je ne sais pas où se trouve le bureau de poste. (Я не знаю, где находится почта).

Если французский всё-таки выразит цель с помощью наречия, оно может в этом случае завершать фразу. Это случай всех негативных морфем типа : pas (не), rien (ничего), goutte (досл. ни капли), guère (совсем не) и т.д.



[1] Этот приём в то же время становится семантическим шарниром окончания (210). (прим. авторов).
3apa3a: (Default)
§ 200. По поводу приведённых выше примеров следует сделать несколько замечаний: Beaucoup (много, многие) может стоять в начальной позиции применительно к людям: Beaucoup nont pas pu entrer (Многие не смогли войти), но не к неодушевлённым предметам. Верно и то, что much (много) et little (мало) в качестве подлежащих обычно сопровождаются глаголом в пассивном залоге, становящемся активным во французском, с обратным порядком терминов. Но мы привели и примеры глаголов в действительном залоге, когда в переводе на французский применён безличный оборот типа il y a (имеется, есть). Такой оборот с его вариациями типа il vient, il se passe (случается, происходит) и т.д. естественным образом приходит в голову переводчика в отношении многих вышеприведённых фраз. Здесь мы имеем дело с чисто французским способом презентации, состоящем в том, что читателю предлагается ещё неопределённый предмет. Безличные обороты типа il y a являются презентационными формулировками (185), превращающими их определяемое в цель, и они сочетаются с ним с целью образования темы всей фразы. Des gens se figurent que... (досл. Некоторые (люди) представляют себе, что…) кажется нам, французам, менее естественным оборотом, чем Il y a des gens qui se figurent que... (досл. Есть люди, которые представляют себе, что…), в то время как оборот Les gens se figurent que... (Люди …), где les gens являются определённым подлежащим, не вызывает никаких возражений. Возвращаясь к нашему определению презентационной формулировки, мы скажем, что des gens становится целью в сочетании il y a des gens и что эта фраза становится темой в предложении II y a des gens qui.... Подобным же образом Something is wrong[1] (досл. Что-то не так (неправильно) становится Il y a quelque chose qui ne va pas. (досл. Есть что-то, что не идёт). Мы видим, что английский легко обходится без этой вводной формулировки и не испытывает никакого затруднения в том, чтобы превратить психологическое подлежащее в грамматическое. Мы скажем Certains sont venus... (Некоторые пришли…), но certains является менее неопределенным словом по сравнению с des gens. К тому же, такое употребление скорее свойственно книжному языку, а оборот il y a в основном встречается в обычном разговоре. Нужно, кстати, отдать должное и своенравному поведению  языка, на котором можно сказать Pas un nest venu (Ни один не пришёл), но нельзя Pas dix nen ont réchappé (досл. Ни десяти не избежали).



[1] Можно также сказать, как во французском Theres something wrong. (прим. авторов).
3apa3a: (Default)
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ

§ 199.1. Слова, которые не могут начинать предложение:

На французском языке некоторые вводные слова редко ставятся в начало фразы. Они должны быть перемещены или расширены, и, кстати, сам приём расширения как раз и приводит к перемещению. В английском языке соответствующие слова не подпадают под это ограничение. На данном этапе исследований трудно определить, является ли это вопросом структуры или  ментальности носителя языка. Представляется, например, что французы охотно начинают фразу словом puisque (поскольку), но испытывают некоторое замешательство в отношении старта предложения с сочетания parce que (потому что). Поэтому мы просто укажем некоторые из слов, в отношении которых французский язык, как представляется, отвергает позицию в начале предложения.

  • Because my first letter may have miscarried I am writing you again (досл. Поскольку моё первое письмо могло затеряться, я пишу вам снова) : Ma première lettre ayant pu s’égarer, je me permets de vous écrire de nouveau. (досл. Моё первое письмо будучи потеряно, я позволю себе написать вам снова).

  • Once he was almost captured (Однажды он чуть не попал в плен) : Il y eut un moment où il faillit se faire prendre (досл. Был момент, когда он едва не…)

­      Whether that policy has been scrupulously followed is a matter of controversy (досл. Вопрос тщательного следования этой политике является предметом противоречий : Quant à savoir si cette politi­que a été scrupuleusement suivie, c’est un point sur lequel les avis sont partagés (досл. Что же касается того, тщательно ли следовали этой политике, это есть пункт, по поводу которого мнения разделились).

  • No two situations can ever be the same (досл. Не будут никогда две ситуаци одинаковыми) : Il ny a pas deux situations qui soient identiques (досл. Не существует двух ситуаций, которые были бы идентичными).

  • One was killed and two were injured (досл. Один был убит и два ранены): Il y en eut un de tué et deux de blesses (досл. Был один убитый и двое раненых). Или: On compte un mort et deux blesses (досл. Насчитывают одного мёртвого и двух раненых).

  • Two more came (досл. Ещё двое подошли) : Il en est venu encore deux (досл. Их пришло ещё двое)

  • More will come tomorrow (досл. Больше придут завтра) : Il en viendra d’autres demain (досл. Их больше придёт завтра).

  • More will be said about this later (досл. Больше будет сказано об этом завтра) : Nous en reparlerons (Мы к этому ещё вернёмся). Отметим более экономный перевод на французский.

  • Only more people will make manufacturing in Canada really sound (досл. Только больше народа сделают производство в Канаде по-настоящему здоровым) : Seul un accroissement de la population établira l’industrie ca­nadienne sur des bases solides (досл. Только прирост населения поставит канадскую промышленность на солидную основу).

  • Both came the next day (досл. Оба пришли на следующий день): Ils sont venus tous les deux le lendemain (досл. Они пришли все двое назавтра).

  • Much has happened since (досл. Многое случилось с тех пор) : Il s’est passé beaucoup de cho­ses depuis (досл. Прошло многое...)

  • Little will result from all this (досл. Мало что станет результатом всего этого) : Il ne sortira pas grand-chose de tout cela (досл. Не выйдет ничего большого...)

3apa3a: (Default)
ИНВЕРСИЯ ИЛИ ДИСЛОКАЦИЯ

§ 197. Как мы уже видели, порядок слов и тематическая структура языка представляют сообщение в определенной динамике, и пока эта динамика является  «нормальной», она не играет особой стилистической роли. Напротив, любое её изменение, в особенности выделение, привлечёт внимание читателя[1].

Инверсия подлежащего часто является застывшей, фиксированной (ср. Perish the thought! (Даже не думай об этом!) : A Dieu ne plaise! (Упаси господь!) и, кажется, в меньшей степени, чем дислокация, уместна с целью создания эффекта сюрприза; этот приём, основывающийся на инверсии и на повторе темы или цели, зачастую можно спутать с уже рассмотренными методами. Он обычно приводит к лексическим и синтаксическим повторам. Мы приведём здесь несколько примеров:

Did you send this letter, or didn’t you ? (досл. Ты отправил письмо или ты не отправил его?) : Cette lettre, tu las envoyée, oui ou non? (досл. Это письмо, ты его отправил, да или нет?)

Elle est stupide, ton idée! (досл. Она глупа, твоя идея) : This is utter nonsense! (досл. Этополная чепуха!)

Ça va durer longtemps, cette plaisanterie? (досл. Она долго будет продолжаться, эта шутка?) : Havent we had about enough of this? (Не хватит ли уже, а?)
De cela, n’en parlez à personne (досл. Об этом, не говорите о нём никому) : Keep this to yourself (Держите это при себе).
Par un traitement énergique, on a enrayé le mal (досл. Благодаря энергичному лечению, предотвратили развитие болезни : Thanks to this rapid treatment, the disease was brought under control. (досл. … болезнь была поставлена под контроль)

§ 198. Стилистическая инверсия, вне всякого сомнения, несёт большее разнообразие нюансов, видных лишь при сопоставлении двух языков. Она призвана восстановить в языке перевода последовательность разворачивания действия лучше соответствующую тематической структуре этого языка по сравнению с тем, как если бы мы просто сделали кальку с оригинала. И тут следует признать, что мы ступаем на плохо исследованную территорию и вынуждены довольствоваться простым указанием. Проиллюстрируем этот тип инверсии двумя примерами:

На декларации, которую выдают на английской таможне въезжающим в Лондон мы читаем: Pack separately [...] for convenient inspection Выделение слова convenient, вне сомнения являющегося основным элементом сообщения, происходит с помощью обычной транспозиции и перемещения: Pour faciliter la visite de la douane, mettre à part [...].(досл. Для того, чтобы упростить посещение таможни, держите (декларацию) отдельно [...]

Ещё пример: We have prepared this booklet for your inform­ation (досл. Мы подготовили этот буклет для вашей информации). Очевидно, что эта информация интересна в первую очередь клиенту. Если мы начнём перевод на французский с Nous avons... (Мы поготовили…) то поставим ударепние на действии, которое клиент не совершает, то есть на том, что его интересует в последнюю очередь. Поэтому мы предложим такой вариант: Vous trouverez dans cette brochure tous les renseignements que vous désirerez (досл. Вы найдёте в этой брошюре все сведения, которые пожелаете), что позволит опустить ненужное слово prepared, поскольку оно очевидно и поставить личность клиента на передний план.








[1] На предмет инверсии рекомендуем читать R. Le Bidois, Linversion du sujet dans la prose contemporaine, Paris, dArtrey, 1952; по теме приёма выделения во французском ср. M.-L. Muller-Hauser, La mise en relief dune idée en français moderne, Genève, Droz, 1943. В отношении английского можно посмотреть Bryant, N. & J. Aiken, Psy­chology of English, New York, Columbia University Press, 1940.
3apa3a: (Default)
§ 195. Презентационный оборот, позволяющий выделить важный по мнению говорящего элемент :

  • Here the Romans crossed the Thames (Здесь римляне переправились через Темзу : Voici lendroit où les Romains traversèrent la Tamise (Вот место где….

  • I for one am of a different opinion (Лично я другого мнения) : Quant à moi (En ce qui me concerne), je ne suis pas de cet avis (Что касается меня (В степени, меня затрагивающей), то я ...

  • Well, well, if it isn’t... (досл. Так-так, если это не…) : En voilà une surprise! (Вот так сюрприз!)

  • I did it (Я это сделал): cest moi qui lai fait (Именно я...)

  • Only you wouldnt let me : Mais cest toi qui nas pas voulu (Так ты же сам не захотел…).

Следует отметить, что в вышеприведённых примерах английский язык прибегал не только к интонированию или усилительному ударению; см. в частности третий пример из § 192, последний из § 193 и второй из § 195, где выделение достигается лексическими средствами. Впрочем, и английский может прибегать к усилителям:     


  • He was excruciatingly funny (он был изумительно забавен) : il était impayable (...бесподобно...).

  • He was good and sorry : Il le regrettait amèrement. (Он горько об этом сожалел)

  • He was good and mad : Il était absolument furieux (MOD : il ne décolérait pas) (Он был в совершенной ярости (модуляция: он не мог прийти в себя от ярости).


§ 196. Хороший пример выделения, достигаемый с помощью презентационного оборота, приводится автором текста в журнале «Лингвист», выражающим сходным образом предпочтение французского к перемещению цели в конец фразы:
The proper bodies to direct suitable boys into an organization intended to reclaim the exceptionally tough are the juvenile courts (Надлежащими органами для направления мальчиков в учреждение, призванное исправлять особенно трудных, являются суды по делам несовершеннолетних : Cest aux tribunaux denfants quil incombe de diriger les sujets appro­priés vers une institution chargée du redressement des garçons parti­culièrement difficiles (Суды по делам несовершеннолетних несут ответственность за передачу соответствующих субъектов в учреждение, отвечающее за исправление особо трудных мальчишек…)
Автор при этом добавляет: ...the lightest way of putting the emphasis on the juvenile courts is to turn the French sentence thus... (наипростейшим способом выделения слов «суды по делам несовершеннолетних» является повернуть французскую фразу таким образом, чтобы… И это верно, но мы можем добавить, что (l) в английском можно поставить juvenile courts в конец предложения, потому что ему даётся запас возрастания ударения, невозможный во французском; (2) французский предпочитает порядок A-Z, и презентационный оборот Cest... que облегчает следованию этим порядком.  Здесь мы видим ещё один пример предпочтения, отдаваемого активной конструкции, и он относится разом к выделению (189), презентации (185), модуляции актив-пассив (120) и, наконец, склонность французского языка к употреблению полисиллабических окончаний прилагательных (202)
3apa3a: (Default)
§ 201. Инверсия применяется в обеих языках, особенно на письме, но необязательно выполняется с теми же словами. Во французском она встречается  в основном после à peine (едва), du moins (по крайней мере), aussi (также), en vain (напрасно), sans doute (без сомнения), peuttre (может быть), а в английском после выражений типа hardly (едва ли), no sooner (не раньше), never (никогда), on no account (ни в коем случае), under no circumstances (ни при каких обстоятельствах). В этих двух перечислениях лишь один общий термин: à peine : hardly. Английский перечень состоит из ограничивающих и отрицательных выражений. Среди французских aussi надо понимать в смысле cest pourquoi (вот почему). Когда это слово эквивалентно по смыслу also, оно не ставится в переднюю позицию, но also в языке Шекспира может вполне начинать предложение тоже и тогда оно переводится как de plus (к тому же)[1].

  • Also I knew you werent too keen about it (досл. : De plus, je savais que vous ny teniez pas beaucoup (К тому же я знал, что вы не горите энтузиазмом по этому поводу).

  • Also ran (досл. Также бежали) : Ont également pris part à la course (Также приняли участие в забеге), или, если использовать эквивалент: Non classés (вне списка, конкурса).

Инверсия реального подлежащего оборота il y a присутствует во французском языке в теле фразы : ...et erreur il y a, puisque... (досл. …и наличествует ошибка, так как… Эта конструкция ещё чаще встречается после si: si erreur il y a (досл. Если ошибка есть…). По-английски говорят без инверсии if there is a mistake. И, напротив, в этом языке нормально начинать предложение реальным подлежащим, относящимся к il y a.
New themes there are, no doubt (досл. Новые темы есть, вне сомнения) : Sans doute, il y a de nouveaux thèmes (досл. Вне сомнения…).
Fifty millions of us there are on a rock (досл. 50 миллионов нас тут на скале) : Nous sommes cinquante mil­lions à vivre sur un rocher (Нас, живущих на скале, насчитывается 50 миллионов).
Причастие настоящего времени в прогрессивной форме может ставиться во главу. В таком случае мы обязаны изменить структуры высказывания.
Participating in the program are teachers from the various schools (досл. Участвуют в программе учителя разных школ : Les organisateurs ont pu sas­surer le concours de professeurs des différentes écoles (досл. Организаторы сумели обеспечить участие преподавателей разных школ[2].)
И наоборот, во французском практикуется инверсия сказуемого и подлежащего в редакции некоторых административных документов:
Sont reçus définitivement (Приняты окончательно) : List of successful candidates (досл. Перечень успешных кандидатов)
Sont promus au grade de commandant (досл. Повышены до звания капитана) : The following have been pro­moted to the rank of major (Следующие лица были повышены в звании до майора)[3].



[1] На киноафишах also передаётся посредством Au même programme (досл. В той же программе) (прим. авторов)..
[2] На мой взгляд здесь явная и ничем не оправданная отсебятина. В оригинале ни слова нет ни о каких «организаторах». И почему бы не сказать просто, что в программе участвуют учителя разных школ? (прим. перев.)
[3] Про майора - явная ошибка. Сommandant значит «капитан», а не майор. См.: The commanding officer of a company, usually a captain, is referred to as the company commander… статья взята из французской «Википедии», на которую выводит поисковик по слову Сommandant. Majeur (Major) так и будет майором, и это никак не Сommandant. Авторы, видать, очень далеки от военной субординации. (прим. перев.)
3apa3a: (Default)
§ 191- b) Выделение на письме:

Перейдём теперь к письменному языку и сразу же отметим, что английский оставляет на имплицитном уровне множество примеров выделения; читатель сам должен определить, либо интуитивно, любо вслух, ту интонацию, которую хотел передать автор, для чего требуется куда больше средств, чем просто выделить все случаи «эмфазы» косым шрифтом или другими графическими знаками.
Вот те основные средства, которыми французский язык располагает для передачи выделения в английском. (Подробности в комментарии к тексту 3, стр. 289)

§ 192. Лексическое повторение:


  • It's very nice (Это очень хорошо) : Cest très, très bien (... очень, очень хорошо)

  • Its a very fine picture (Очень хорошая картина) : Cest un très, très beau tableau (…очень, очень…).

  • Yes, indeed (Да, в самом деле) : Oui, oui (Да, да).


§ 193. Лексическое усиление, которого добиваются другими средствами повторения :

  • We Canadians... (Мы, канадцы) : Nous autres Canadiens... (примерно: наш брат канадец).

  • At that time Sweden and Norway were one country (В то время Швеция и Норвегия были единой страной) : A cette époque, la Suède et la Norvège ne formaient qu’un seul pays (досл. В ту эпоху Швеция и Норвегия не представляли из себя ничто иное, как одну страну).

В данном случае лексическое усиление осложняется при помощи внесения синтаксического элемента ne... que...

  • His book met with extraordinary success (досл. Его книга была встречена с чрезвычайным успехом) : Son livre a connu un succès sans précédent (досл… познала беспрецедентный успех).

  • Do you? Indeed, I do! (Да? В самом деле, да!) : Vraiment ? Mais bien sûr ! (Точно? Ну, конечно!) или Et comment ! – (А как же! (Ещё бы!)


§ 194. Синтаксическое повторение, часто сопровождаемое удвоением местоимения:

  • I know you, Dinah! (Знаю я тебя, Дайна!): Je te connais bien, moi! (Уж я-то тебя знаю, как облупленную!)

  • I know what you want (Да знаю я, чего ты хочешь) : Ah, toi, je sais bien ce que tu veux! (Ага, хитренькая какая, ишь чего захотела!)

  • Well, Im not going to have it (Ну, лично я этого не приму) : En tout cas, moi, je ne tolérerai pas ça (Я то уж в любом случае такого не потерплю).

  • Why pick on me ? (Чего ко мне-то цепляетесь?) : Pourquoi me faire ça, à moi ? (А я-то тут причём?)

  • That’s done it!  Alors ça, c’est le bouquet! (Это полный абзац!)

  • His was all right, but hers was rather poor : Le sien à lui allait encore, mais celui de Jeanne était fort médiocre (Его (неопр. предмет) был ещё куда ни шло, а вот у Жанны он был совсем плохонький).

  • Why, that’s pretty good (Вот это совсем неплохо) : Mais c’est très bien, ça! (Ну так это же хорошо!)

3apa3a: (Default)
Примечание: текст вставлен в формате HTLM чтобы сэкономить место, поэтому форматирование, сделанное в Ворде пропало напрочь. Сорри.

ВЫДЕЛЕНИЕ (MISE EN RELIEF)

§ 189. Как известно, под выделением (англ. еmphasis) следует понимать совокупность средств подчёркивания определённого элемента высказывания.

Эти средства трёх видов: фонетические, синтаксические и лексические. Они разные в английском и французском и варьируются в зависимости от того, применяются в разговорном или книжном языке.

§ 190. a) Выделение в разговорном языке:

Разговорный язык имеет в своём распоряжении определенные звуко-вые и жестикуляционные средства, неприменимые на письме: повышение тона на определенном слоге, при этом ударение на этот слог иногда со-провождается удвоением согласных или удлинением гласных, специальных восклицательных фонем, которые орфография не может даже пере-дать, например, английские междометия типа harrumph, humph, faugh, tut tut, или французские ho, ah ha, hum, chut, pstt или psitt. Часть таких фоне-тических средств переносится в письменный язык: в английском, например, можно выделить ударенное слово косым шрифтом : "I told you so : Je vous l’avais bien dit (Я ж говорил!) ; She wants to have orange and black curtains : Elle veut absolument mettre des rideaux orange et noir (Она хочет повесить именно оранжево-чёрные занавески). Эти выделительные средства во французском, где косой шрифт и заглавные буквы необязательно указы-вают на фонетические приёмы, проявляются не столь чётко и являются скорее графическим выделением. К тому же, французскому языку недосуг произвольно ставить ударение на любом элементе сообщения. Но порой можно прибегнуть, например, к кавычкам во фразе типа Vous trouvez ça “formidable”, vous ? (И вы считаете, что это «здорово», да?), многоточию (Permettez... J’ai aussi mon mot à dire! (Позвольте… мне тоже есть, что ска-зать!), к необычным ударениям или необычному написанию : С’était hé-naurme (вместо énorme (Это было ааффигенно!) ; Elle se pââmait d’aise (Она ловила кааайф). Эти графические знаки являются некодифицирован-ными примерами выделения на письме во французском языке.

Разговорный язык также имеет лексические и морфологические сред-ства выделения, но, в отличие от вышеприведённых, их обычно можно найти и в письменной форме, особенно в фамильярном стиле, диалогах, в театральных пьесах, в рекламе и т.д. Среди этих средств, представленных на литературном уровне, отметим интенсивное повторение во француз-ском типа: "Si, si, si, si, si, si, si, si, si" (да, да и т.д. в ответ на отрицание); C’est très, très bien : (Это очень, очень хорошо); il n’est pas gentil, gentil (досл. Он недобрый, недобрый), выбор определенных уменьшительных и увеличительных приёмов, обычно идущих нога в ногу с модой: formidable (клёвый), féodal (средневековый в смысле «безнадёжно устаревший», carré (шкаф в смысле «амбал»), hurfe (шикарный парень), или английские rather (точно!) you bet ( А то! Ещё бы!), stupendous (офигенный) и т.д. Пасси отметил, что есть слова, которые естественным образом требуют присут-ствие ударения для усиления слова, (французский эквивалент сочетания "emphatic stress"): imbécile (глупец), crétin (кретин), vendu (предатель) и т.д. Сравните в этом отношении два разных значения словосочетания I say в следующих предложениях: I say without the least fear of contradiction… (Я говорю без малейшего страха перед противоречиями...) I say, isn’t it a peach of a gown (Ну разве ж это не прелесть, что за платье? : Elle est sensa-tionnelle, cette robe : (Оно просто потрясающее, это платье).

Read more... )
3apa3a: (Default)
РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ СУБЪЕКТИВНАЯ И ОБЪЕКТИВНАЯ

§ 187. По примеру Мальблана мы будем называть субъективизмом склонность французского языка вовлекать мыслящего субъекта в репре-зентацию событий и их окружения, или, если хотите, представлять в зави-симости от субьекта. Английский же, как и немецкий, остаётся более объек-тивным языком. Ему гораздо чаще, чем французскому доводится осу-ществлять представление того, что есть, что происходит за пределами вся-кого субъективного истолкования реальности.
Гораздо более объективно, например, будет сказать There’s a knock at the door (досл. (Там стук в дверь), чем On frappe à la porte (Стучат в дверь). Аналогично Today is Thursday (Сегодня четверг) : Nous sommes jeudi aujourd’hui (досл. Мы в четверг сегодня).
­ On était au commencement de février (досл. Мы находились в начале февраля) : It was the beginning of February (досл. Это было начало февраля).
­ The dice rattled on the tables where the French were playing Quatre-vingt-et-un. (Graham Greene) (досл. Кости с шумом катались по сто-лам, где французы играли в «Катр-вен-э-ен» : On entendait s’entrechoquer les dés aux tables où les Français jouaient au "421” (досл. Было слышно как кости ударяются одна о другую за столами, где французы играли в 421).
­ Tantôt on voit surgir des colonnes de feu... (X. Marmier) (Временами было видно, как поднимались столбы пламени) : Sometimes pillars of fire will soar up... (Порой к небу взметались…)
­ Quoique l’air fût encore tiède, on y sentait courir des fraîcheurs humides. (Fromentin) (досл. Хотя воздух был всё ещё тёплым, чувствовалось, как в нём пробегает влажная прохлада : Although the air was still warm, it felt damp and cool at times. (досл… он (воздух) ощущался влажным и прохладным.
­ More markets for Canadian crude will have to be found if the industry is not to stagnate (Необходимо будет найти дополнительные рынки сбыта канадской сырой нефти, чтобы промышленность не пробуксо-вывала : Le pétrole brut canadien devra trouver de nouveaux débouchés si l’on ne veut pas que l’industrie tombe dans le marasme (... если мы не хотим, чтобы промышленность пришла в упадок)

§ 188. К субъективизму, в силу сходных причин, относится и явление анимизма, то есть приписывание вещам поведения людей, как, например, пробегание влажной прохлады по воздуху, описываемом в примере из Фромантена чуть выше.
­ Marseille compte une population de près d’un million d’habi¬tants. (досл. Марсель насчитывает население около миллиона жителей : The population of Marseilles is close to the million mark (Население Марселя близко к миллионной отметке).
­ L’extraordinaire essor qu’allait connaître Los Angeles (досл. Необы-чайный рывок планировал узнать Лос-Анджелес : The spectacular development in store for Los Angeles (досл. Впечатляющее развитие запланировано для ЛА)
­ L’interdépendance échappe aux définitions précises (досл. Взаимозави-симость ускользает от точного определения) : There can be no precise definition of interdependence (досл. Не будет дано точного определе-ния...)
­ Au XVIIIe siècle la peinture délaisse les grands sujets d’histoire. (досл. В XVIII веке живопись покидает ряды крупных исторических сюжетов : In the 18th century paintings are no longer about great historical subjects (..не числится больше среди...)
­ Le mont... se peint sur le ciel... (E. Reclus) (Гора … вырисовывается на фоне неба) : The mountain... stands out against the sky (досл. …выступает…)
­ Sur ses contours se dessine une auréole jaune. (X. Marmier) (По его краям прорисовыется жёлтый ореол) : Around its edges a yellow halo becomes visible (...становится видимым).
Read more... )
3apa3a: (Default)
§ 185.

1. Поскольку цель переместилась к концу фразы, обстоятель-ства, которые всего лишь квалифицируют её, не являясь истинной целью сообщения, предпочтительно поместить в начало предложения или перед глаголом, особенно если они несут казуальный, то есть причинный смысл, что хорошо спрягается с планом подразумевания, в котором причина предшествует следствию.

- Sûr d’obtenir gain de cause, il attendit sans inquiétude l’ouver¬ture du procès (досл. Уверенный в том, что выиграет, он спокойно ждал начала судебного процесса : He waited unconcernedly for the opening of the case, as he felt sure to win (досл. Он спокойно ждал… так как был уверен...). Ко-нечно, можно было бы сказать и Being sure to win, he и т.д. Но, как и в случае настоящего исторического времени или риторического вопроса, повторим, что несмотря на то, что эти формы возможны в английском, применяются они намного реже, чем во французском.
- Prévenus à temps, ils purent rebrousser chemin avant d’être surpris par l’orage (досл. Предупреждённые вовремя, они смогли вернуться до того, как их застигла буря) : They were able to turn back before the storm overtook them, as they had been warned in time. (досл. Они смогли …, так как были предупреждены).
Подобным же образом, высказывание, заканчивающееся упоминанием говорящего, требует во французском приёма транспонирования: The new telephone rates are going into force at once, President Smith declares (досл. Новые телефонные тарифы войдут в силу немедленно, говорит президент Смит : M. Smith, président de la Cie X, a déclaré que les nou¬veaux tarifs télé-phoniques entreraient immédiatement en vigueur. (досл. Г-н Смит, президент фирмы ИксКО, объявил, что …)

2. Предложение, которое, как правило, начинается с цели, часто пред-ставляется стилистическим приёмом, позволяющим переместить её к концу фразы. Мы дадим этой особенности подхода французского языка презен-тационного оборота. Например, переведём английский оборот Some people think (некоторые думают) как Il y a des gens qui pensent que... (Есть люди, которые думают, что...). В данном случае цель здесь – gens. Если бы мы перевели эти слова как Des gens pensent..., то мы пошли бы по модели ZcA, в то время как Il y a des... превращает цель в тему (AcZ). Любопытно отметить обилие презентационных оборотов во французском языке, как на книжном, научном, философском уровне языка, так и в повседневной речи, где такие предложения, как: Il y a Un tel qui donne une confé¬rence ce soir (досл. Есть такой-то, кто читает лекцию сегодня вечером) или Il y a quelqu’un qui est venu pendant que vous n’étiez pas là (досл. Есть кто-то, кто приходил, пока вас там не было), в книжном стиле Pendant votre absence (Во время вашего отсутствия). У нас будет возможность обсудить это яв-ление в § 199-200.

3. Несомненно, именно на счёт этой потребности французского языка делать презентацию фразы и как можно точнее определять тему (психоло-гический субъект), прежде чем подвести читателя к предмету (психологи-ческому предикату), следует отнести склонность этого языка к словам или группам слов, предназначенным уточнить место аргумента в развитии мысли, что мы подробно обсудим в главе IV (208 и далее. - Сочленения (шарниры)

4. И, наконец, если можно приложить правила структуры даже к фик-сированным правилам синтаксиса, мы констатируем, что там, где француз для описания белой лошади скажет
le cheval | blanc
(тема) | (цель)
англичанин переставит слова и произнесёт
the white | horse
(цель) | (тема)
Таким образом, базовая структура двух языков оказывается ясно проиллюстрированной одной лишь позицией прилагательного по отноше-нию к существительному. Если английский собирает прилагательные перед именем существительным, то французский их разместит после него всякий раз, когда это возможно.
the cold, ugly little town... (холодный, уродливый маленький город) : la pe-tite ville froide et laide (маленький город, холодный и уродливый). Отметим к тому же, что перемещение в данном случае касается не только порядка слов. Предпочтение, которое французский язык отдаёт существительному, что мы не раз подчёркивали, может вполне быть признаком предпочтения порядку Тема : Цель. Оно также может объяснить (сложный) случай транспозиции прилагательного в существительное, когда эта последняя часть речи может выражать причину:

On account of their insufficient forces (досл. Ввиду их недостаточных сил)
Propos Thème
Еn raison de leur infériorité numérique (ввиду их недостатка в численности)
Thème Propos
3apa3a: (Default)
Общая схема тематической структуры во французском языке:


§ 184. В любой синтагме можно различить известный термин, психо-логический субъект А, по поводу которого делается высказывание, и пси-хологический предикат Z, представляющий собой кульминационную её точку. Можно назвать А темой, а Z - целью. Между двумя членами син-тагмы можно найти морфологический элемент-связку, обозначим его как c. Поэтому Балли представляет формулу синтагмы в виде AcZ. Тема А - это номинальная часть синтагмы, цель Z – её вербальная часть. Таким обра-зом мы получим фразу Ton frère (A), je ne l’ai pas encore vu aujourd’hui (Z) (Твой брат (А), я его сегодня ещё не видел (Z).
В отдельных случаях может наблюдаться согласование или противо-поставление между грамматическим порядком слов и порядком психоло-гическим, который, напомним, движется от известного к неизвестному, от темы к цели высказывания. Отсюда, английская фраза: “Я прочитал эту книгу” будет выглядеть так.

I have read this book
(тема) (цель)

Скажем так, процесс развития от A к Z находится в линейной зависи-мости от реальности. Но если английский язык хочет выделить в первую голову цель, а не тему, то можно поставить сильное ударение на слове read, не меняя порядка слов. Но французам неизбежно придётся использо-вать дислокацию и сказать: Je l’ai déjà lu, ce livre (Я её уже прочитал, эту книгу).
Эти вопросы изучались, в частности, А. Блинкенбергом, и из его ис-следования был сделан вывод о том, что во французском языке тема, как правило, выходит на первый план по отношению к цели; иными словами, французский язык не начинает с основного момента, а ведёт читателя к це-ли высказывания, которая, таким образом, играет роль кульминационной точки сообщения. Некоторые последствия этого предпочтения (которое мы будем называть именно французским подходом) будут видны в примерах, приводимых нами на следующих страницах (1) . Отметим сразу же некоторые из них:

====================

(1) См. следующую фразу, которую мы разбили и пронумеровали её единицы, с переводом.
1                          2                           3
Ce thème / a été développé / au Sénat / (Le Monde). (досл. Эта тема была развита в сенате)
This / has been the tenor of / Senate / speeches. (досл. Это было темой сенатских речей)
1            1 и 2                           3               2
3apa3a: (Default)
ГЛАВА III

ПОРЯДОК СЛОВ И ТЕМАТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА.

§ 183. Высказывание или сообщение, как мы уже говорили, состоит из определенных элементов лексики, расположенных в определенном порядке. Этот порядок по большей части является сервитутом, и нам не нужно было бы касаться его здесь, если бы переводчик в той или иной степени оставлял бы его неизменным.

Различия в порядке слов в двух похожих языках имеют большое педагогическое значение, позволяя выявить некоторые синтаксические факты, которые порой трудно понять в силу их просодического характера.
Например, местоположение наречия, зачастую различающееся в английском и французском, хорошо подчёркивается сближением He never was one to complain : Ce nest pas lui qui se serait jamais plaint. (Он-то (сам) никогда не жаловался) или autant vaudrait sarrêter tout de suite : you might as well stop right away.” (с таким же успехом вы можете остановиться прямо сейчас).

Таким образом, порядок слов является фиксированным явлением, иногда диктуеммом лексикой, ср. un sale type (грязный тип (в смысле мерзкий, отвратительный) / un type sale (испачканный в грязи тип), иногда морфологией to cut it fine / a fine cut / to сut fines (попасть в точку / мелкорубленный (напр. табак) / уменьшить штрафы) или vouloir bien / bien vouloir (желать добра / очень хотеть) parler franc / son franc parler (говорить откровенно / его откровенные высказывания). Но есть и такой момент: наличие в определенном месте высказывания фразы или слова является свидетельством его участия в очень общих схемах мышления, которые, по мере их анализа, когда он возможен, как бы подчёркивает тенденцию говорящего субъекта излагать факты в определенном порядке, а он не всегда соответствует действительности.

Поэтому давайте различать порядок слов, представляющий собой явление, диктуемое структурой, и подход, который, как представляется, заключается в использовании определенных предпочтений при изложении фактов и в определенной степени зависим от факультативности. Проводя такое различие,  мы возьмём различие, уже сделанное Балли (LGLF § 106) между грамматическим порядком, относящимся к языку, и психологическим порядком, относящимся к речи, а иногда и к языку. Но это разграничение мы будем делать с точки зрения сравнительной стилистики.

Profile

3apa3a: (Default)
3apa3a

December 2021

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021222324 25
262728293031 

Syndicate

RSS Atom

Page Summary

Page generated 10/6/25 20:09

Expand Cut Tags

No cut tags