3apa3a: (Default)
Речь идёт о фразелогизме, который, если его перевести дословно,
чего при употреблении идиом делать нельзя, звучит как "поставить ногу в это".

To put one’s foot in it

В целом фраза означает «совершить бестактность, промах».

В данном случае  it - это mouth. Полное выражение звучит как To put ones foot in ones mouth:

Every time your open your mouth, you put your foot in it.
Всякий раз, как ты открываешь рот, ты лажаешься.

Само собой что физически ногу в рот очень трудно засунуть, если ты не акробат или грудной младенец. Вот у них хорошо получается с этим делом.

Заметим, что foot всегда стоит в единственном числе.

Ну а если мы говорим о завзятом лохе, совершающем одну оплошность за другой, то можем сказать, что hе / shе only opens his / her mouth to change feet.

Он / она открывает рот только для того, чтобы сказать очередную глупость.


Дословно, «сменить ногу во рту с правой на левую» – очень яркий образ, не правда ли?

И к  доброму старому Джо Байдену эта фраза подходит как нельзя лучше.

Судите сами. Заголовок:

Biden makes bizarre start to Tulsa speech by running off stage to 'make sure' two girls got ice cream - before getting date of the Capitol riot wrong


Байден странно начал свою речь в Талсе, сбежав со сцены, чтобы "убедиться", что две девочки получили мороженое - перед тем, как неправильно назвать дату беспорядков в Капитолии



President Joe Biden delayed the start of his speech marking the 100th anniversary of the Tulsa massacre on Tuesday by asking two girls in the audience if they wanted ice cream
Во вторник президент Джо Байден задержал начало своей речи, посвященной 100-летию бойни в Талсе, спросив у двух девочек в зале, получают ли они мороженое. Главнокомандующий заметил двух девочек в публике и подбежал к ним, прежде чем начать свою речь.
Read more... )
3apa3a: (Default)
... наткнулся на песню юношества. Я её узнал, когда неудачно поступал на переводческий факультет Горьковского пединститута.
Тогда, 16-летним подростком, в 1972 году в августе я жил в общаге с двумя бывалыми ребятами из Горьковской области, лет 18 им было обоим, как мне казалось, знавшими всё про жизнь, у уж их половой опыт мне казался и вовсе гигантским,
хотя они могли его сильно и преувеличивать в рассказах.
Один из них, высокий, белокурый и похожий на французского актёра, пел под гитару английские песни.
Очень хорошо у него получалось маккартневская Естердэй,
но и "Я хотел бы изменить мир" от группы "Спустя 10 лет" он тоже душевно выводил.
Оба были изрядными знатоками рок-музыки и могли часами рассуждать о любимых группах и сыпать названиями песен, дисков и перечислять составы команд. Я к тому времени тоже верхов про это дело поднахватался, даже знал, что первый альбом группы был "Криклвуд Грин", что сделало меня своим среди них.
Я хорошо запомнил, у меня элефантова память, как кто-то из них со смехом пересказывал, что упомянул в разговоре с другим парнем название группы, звучащей по русски "Тен еарз афтер" и получил в ответ вопрос: "Что завтра?"
С большим чувством превосходста ребята стебались над темнотой, сельпо и деревенщиной, к которой я тогда уже не относился. Помню, гордости моей не было предела. 


Итак, событие, о котором так долго рассказывали «пиполь» вдруг приключилось.

Принц Уильям, который не рыжий, а старший,
сделал предложение.

По-английски это называется:
To pop the question. Что это был за вопрос, ни один носитель английского языка не задумается ни на долю секунды, чтобы ответить. Конечно, это вопрос: « Выходи-ка за меня, женись-ка на мне!» Звук «Поп!» тут играет роль звукоподражания, ономатопеи по-научному, то есть вопрос как бы неожиданный, хотя, конечно, заинтересованные стороны к ответу хорошо в душе подготовились.

Дюшесса Камилла Паркер Боулз, наша будущая королева (свят, свят, свят!), желая подмолодиться, отреагировала на это известие словечком
wicked, что на молодёжном слэнге значит: «клёво, круто, классно, супер» и т.д.

И добилась ровно обратного эффекта, потому что во времена её молодости это слово значило, да и сейчас в формальной речи значит совсем не то, что наша красавица хотела выразить, а, как все грамотные знают;
definition of WICKED:

1. morally very bad : evil, 2.a : fierce, vicious <
a wicked dog> b : disposed to or marked by mischief : roguish <does wicked impersonations> 3.a : disgustingly unpleasant : vile <a wicked odor> b : causing or likely to cause harm, distress, or trouble <a wicked storm> 4. going beyond reasonable or predictable limits : of exceptional quality or degree <throws a wicked fastball> то есть только четвёртое значение приближается к слэнговому.

Ну да, бог с ней

давайте лучше про любовь )
3apa3a: (Default)

Размещайте заказы.

Вот как книжка выглядит:

Read more... )
3apa3a: (Default)
I cant come out for a beer, I have to finish this article. Thats typical of you: all work and no play.
Не могу я пойти пивка попить, мне надо статью закончить. Ты – как всегда, не умеешь отдыхать.


Полная поговорка читается как All work and no play makes Jack a dull boy.

Буквально: Работа без развлечений делает Ваню скучным.

Так обычно говорится о тех, кто не умеет отдыхать как следует,
c подтекстом, что это плохо сказывается на человеке.
Он становится скучен для окружающих.

Очень впечатляющий пример нам дал Джек Николсон (Напомню ещё раз, что Джек – это изначально уменьшительное от Джона (хотя может быть и самостоятельным именем) в фильме
The Shining (Сияние), печатая на машинке вместо нового романа эту фразу на тоннах бумаги.

Впервые поговорка появилась в уже цитировавшемся нами сборнике Джеймса Хауэлла
James Howell's Proverbs in English, Italian, French and Spanish (1659). Некоторые из писателей добавляют к пословице вторую часть: All work and no play makes Jack a dull boy, all play and no work makes Jack a mere toy. Дословно: наш Ваня, который только играет, становится просто игрушкой. А самые юморные присовокупляют: «игрушкой деревянной и прибитой к потолку».

Read more... )
3apa3a: (Default)
Как и все языки, английский часто опирается в своих заимствованиях на пословицы и поговорки, на писаные и устные. Очень многие индоевропейские языки имеют сходные пословицы по поводу сходных жизненных ситуаций, даже если это сходство не видно с первого взгляда.

Такие фразы издавна входят в состав языка, и носителям его знакомы с детства. Поэтому у тех, кому английский родной, наблюдается тенденция цитирования только части поговорки, часто одного-двух слов, в здравой надежде на то, что собеседник дополнит фразу сам.


Theyd sold out champagne, so I had to buy beer. Never mind. Half a loaf is better than none.
Шампанского не было, пришлось пива купить. – Не страшно, на безрыбье и рак рыба.



Уверен, что подобная поговорка, только с другими предметами или животными, есть во всех индоевропейских, а может и не только в них, языках. Потому что людям очень часто в жизни приходится довольствоваться тем, что им доступно, а не тем, чего они бы хотели. Англичанин довольствуется полбуханкой хлеба вместо целой, француз вместо настоящих дроздов ест чёрных (Faute de grives, on mange des merles), русский, как мы видели, не поймав рыбы, будет есть раков (желательно с пивом).

У финнов и русских, кстати, пословицы совпадают почти дословно. Kalattomalla ajalla käy rapukin kalasta означает: «На безрыбье и рак за рыбу сойдет».

Read more... )
3apa3a: (Default)
You know a whole lot about the Live Journal.  Let me pick your brain.
Ты всё знаешь о Живом Журнале, можно мне попользоваться твоими знаниями?

To pick someones brain означает «воспользоваться чьими-либо знаниями».

Конечно, если выражение воспринимать буквально, в смысле зацепить вилкой кусочек мозгов у кого-нибудь, то картинка открывается мало аппетитная.





=====

I have been racking my brain all day trying to think of a birthday present for her.
Весь день я думал о том, что подарить ей на день рождения.

Выражение tо rack one's brain означает, как вы уже поняли, напряжённо думать о чём-то, стараться что-то вспомнить изо всех сил. Мне, к сожалению, почти не довелось, если не считать нескольких уроков от Мэйми Севандер на третьем курсе, учить английский в контакте с преподавателями-носителями этого языка, потому что я выбрал сознательно, о чём ни капельки, кстати, не жалею, французский язык в качестве первого, а вторым языком – английский. Но в провинциальном петрозаводском ВУЗе в 1970-е годы, когда я там  учился, как это ни странно, такие носители имелись. Это были так называемые «канадские или американские» финны, по большей части финки, конечно. Они приехали в конце 1920-х и начале и середине 1930-х «помогать советским людям строить социализм». В 1937м и позже почти всех их, в том числе и отца Мейми Севандер Оскара Коргана, активного вербовщика этих примерно полутора тысяч простаков, приехавших со своим инструментом вплоть до тракторов, Джугашвили извёл на корню, кого посадил, кого расстрелял, а жёны и дочери их остались. Учили студентов английскому, само-собой тех, кто хотел учиться, так хорошо, как студентам какого-нибудь паршивого МГИМО и не снилось.

Одна из очень строгих и требовательных финок-преподавательниц Хилка Хюрскюлуото любила говорить: rack your brain, после чего неизменно добавляла if any (если они есть). Кстати, писать wrack вместо rack неправильно, несмотря на то, что такое написание встречается даже в словарях.
3apa3a: (Default)
It sounded a great idea at first, but as the day approached, she started to get cold feet.
Вначале идея показалась гениальной, но по мере того, как назначенный день приближался, она сомневалась всё больше.


To get / have cold feet – начинать бояться, передумывать, тогда как в самом начале человек мог быть решительно настроен сделать что-либо. Фраза используется для того, чтобы обозначить изменение позиции, отход в сторону, самоустранение и т.п.
Read more... )
3apa3a: (Default)
SHALL I COMPARE THEE TO A SUMMER’S DAY

Сравню ли с летним днем твои черты? Очередную главу, посвящённую выражениям в английском, можно было бы писать очень долго, потому что сравнения, тема, сами понимаете, необъятная. Мы же здесь ограничимся парой десятков сравнений. Человеческие существа склонны сравнивать себя больше всего с животными, причём, заметим сразу, животные во фразеологизмах одного языка не всегда совпадают с животными в идиомах другого.

=====

He can’t read the subtitles of this movie; he’s as blind as a bat.
Он не может читать субтитры этого фильма: он близорук как крот.

Read more... )
3apa3a: (Default)
The privatization of the water industry came in for a lot of flak from consumer groups.
Приватизация водного сектора подверглась резкой критике со стороны организаций, защищающих права потребителей.

To come in for/to run into flak – подвергать критике, особенно публичной. Само выражение идёт со времён Второй Мировой войны: flak является сокращением немецкого fliegerabwehrkanonen – противовоздушная оборона.

В США a flak также используется для обозначения «рупора», человека, которого выдвигают для того, чтобы он словами защищал интересы компании или организации, типа Пескова при Путине, и этот рупор, понятно, часто подвергается критике.

Ещё очень распространено сочетание а flak jacket или flak vest – бронежилет.


Можно, конечно, сказать про критику проще, хотя и тоже идиоматично: to come under fire. В случае, если огонь критики достигает цели, то выражение можно сменить на to shoot down in flames.

The bill was shot down in flames.
Проект закона прогорел.

Не путать с Амазоновским сериалом. Там лишняя буква в названии.




Знаменитая, по сути, одной песней певица тут тоже не причём. Мало кто знает, что песня посвящена Дону Маклину.

3apa3a: (Default)
I put this behavior down to the fact that his parents divorced when he was very young.
Я списал его поведение на счёт того, что его родители развелись, когда он был совсем маленьким.


To put something down to – отнести причину какой-либо ситуации на счёт чего-либо.

What do you put it down to?
В чём вы видите причину (этого)?

Не путать с выражением to put someone down, которое означает «отчитать кого-либо, сделать выговор, унизить».

The professor put the student down with a cutting remark.
Профессор поставил студента на место резким замечанием.

Однако, если это выражение употребить по отношению к домашнему животному, например, сказать: I had to put the cat down because hе*** was in pain, то это будет означать, что мне пришлось усыпить кота, который испытывал сильную боль. Так что будьте осторожны с этим выражением!


Read more... )
3apa3a: (Default)
You mean you entrusted your life savings to a total stranger? There’s one born every minute!
Что? Ты доверил сбережения всей твоей жизни совершенно незнакомому человеку? Я видал идиотов, но такого как ты - ни разу!



На самом деле, это выражение есть цитата. Был такой американский «предприниматель» Ф.Т. (Финеас Тэйлор) Барнум. Когда его спросили, в чём секрет успеха его цирка, он ответил без затей: «Каждую минуту рождается ещё один простак» (There's a sucker born every minute).

Потом пытались ополиткорректить его высказывание, якобы он сказал customer вместо sucker, но дела это не меняет.

Потому что эти два понятия синонимичны. Как говорили Бивис с Батхедом: “Customers suck”.

Барнум одним из первых стал успешно использовать методы современной рекламы и маркетинга, как-то: манипуляция слухами, игра на человеческом любопытстве и проч.

Зарабатывал он на этом немеряно.


Read more... )
3apa3a: (Default)
What I admire about her is that she’s so versatile***. She can turn her hand to anything.
То, что меня в ней восхищает, так это её многогранность. Она всё делает.




To turn ones hand to something: предпринять что-то, начать делать что-либо.

When he left the Navy, he turned his hand to painting.
Когда он ушел с флота, то стал рисовать.

Обычно, когда идиома to turn ones hand to anythingпредваряется глаголом can, oна означает: «быть мастером на все руки, многостаночником и т.п.» Эта метонимия: рука = умение очень распространена в английском и дала нам, среди прочего, прилагательное handy.


Вспомните как молодой Маккартни пел в 1967 году, на пластинке, которую мы просто называли «Сержант»: “I could be handy, mending a fuse, when your lights have gone”. Он тогда, в 16 лет, когда писал текст, не думал,  что ему будет не только 64 года, но и 74, а потом и 84…

Read more... )
3apa3a: (Default)
My father’s pet aversion is sociology. He thinks that its a load of hogwash***.
Социология – это ненавистная моему отцу тема; он считает её полной чепухой.

A pet, как все знают, домашнее животное. Если слово применить как прилагательное к неодушевлённому предмету, то оно имеет значение «любимый».



My pet subject is 20th century sculpture.
Мой любимый предмет – скульптура ХХ века.

Слово может также приобретать ироничный оттенок, когда кто-то всех достал рассказами о своём увлечении, a pet topic или a pet theme. В этом смысле увлечение становится не просто хобби, а «коньком», о котором человек может говорить часами.

Once he gets started on his pet topic of impressionism, you cant shut him up.
Как только он оседлает тему импрессионизма, его уже не заставить замолчать.

По аналогии a pet aversion или hate превратилось в bête noire, то есть сюжет, который обожают ненавидеть. Лично моя pet aversion есть астрология. Не выношу этой ерунды про то какой у тебя знак (близнецы, если что), или какой именно собаковидной змеесвиньи нынче год по китайскому календарю. Чушь это собачья! 

***hogwash, кстати, и есть такая чушь, буквально означает «вода, в которой принял ванну боров».
Read more... )
3apa3a: (Default)
Another programme about the global warming! The whole topic of ecology has been done to death over past two years.
Ещё одна программа о всемирном потеплении! Уже два года нам надоедают с этими экологическими проблемами!


To do something to deathисчерпать интерес к теме. Этовариант выражения to flog something to death. Понятно, что выражение всегда используется в переносном смысле.

Английский язык не зря называют языком Шекспира, (как французский – Мольера) и, вполне возможно, что наша фраза берёт начало в шекспировской пьесе «Много шума из ничего» (Much Ado About Nothing (V, iii, 3-4), где Клаудио произносит речь над якобы могилой Геро, которая на самом деле жива. 

Done to death by slanderous tongues
Was the Hero that here lies:
Death, in guerdon of her wrongs,
Gives her fame which never dies.
So the life that died with shame
Lives in death with glorious fame.
Убитой гнусной клеветой
Прекрасной Геро здесь могила.
В награду Смерть ее покой
Бессмертной славой озарила,
И жизнь, покрытую стыдом,
Смерть явит в блеске неземном!


Перевод Т. Щепкиной-Куперник

Выражение to do someоnе in, больше британское, чем американское, означает «убить», но употребляется почти всегда в юмористическом ключе. Ну, британский такой юмор. Когда англичанин говорит he done her in это не значит «он её сделал», а скорее «придушил, зарезал, заколол, отравил, расчленил и т.д». Выражение дало разговорное название роману-детективу с непременным убийством, а то и серией их. Такая книжка называется в британском народе whodunit!

Read more... )
3apa3a: (Default)

The police havent yet discovered where the terrorist is hiding, but they believe theyre getting warm.
Полиция ещё не нашла укрытия террориста, но думает, что близка к этому.

To get warm: приблизиться или приближаться к истине. Детская игра в поиск спрятанного предмета  – интернациональна и знакома всем. Кто-то прячет предмет, а кто-то другой другой или другие должны его найти. По мере отдаления от спрятанной вещи говорится: Youre getting cold. Если к предмету приближаются, то, соответственно: Youre getting warm. Ну, а когда находят, все дружно кричат hоt.

Если же мы хотим сказать, что собеседник далёк от истины, то можем дать ему это понять выражением Youre not even warm.
Сходное выражение: on the right (wrong) track : на (не)верном пути.

Read more... )
3apa3a: (Default)


Do you think you can finish painting the bedroom by four o’clock? – No sweat.
«Думаешь сможешь закончить красить спальню к четырём?» «Запросто!»

Sweat является синонимом тяжёлой работы. Все англичане знают слова из речи Уинстона Черчилля, произнесённой в мае 1940 года. Вдохновлённый строчкой стихотворения Байрона***, премьер-министр пообещал англичанам только blood, toil, tears and sweat. (Мне нечего предложить [британцам] кроме крови, тяжкого труда, слёз и пота).  Потом тяжкий труд (toil) очень часто из этой цитаты выпадал, и была даже джаз – рок группа с названием Blood sweat and tears.



Группа, надо сказать, довольно знаменитая во времена моего увлечения музыкой (1970-1980), наряду с похожей командой, играющей в этом стиле, Chicago.

Для того, чтобы описать трудную работу, выполнение которой требует громадных усилий, говорят:

I sweated blood to finish this job.
Я работал до седьмого пота, чтобы закончить эту работу.

Поэтому, если вам обещают no sweat, это означает, что задача будет простой. Синоним: no problem.

Во многие языки мира вошёл термин sweatshop (предприятие, где применяется потогонная система).

В принципе сейчас он и перевода не требует. Обращайте пристальное внимание на правильное произношение (суэт). В потоке речи очень просто произнести «свит/сюит» (
sweet), что будет неправильно, но легко может случиться с русскоговорящими, которые могут не знать, что давно заимствованное слово «свитер»  тоже идёт от «пота», но аналогия у всех на слуху.

Явление несознательного переноса произношения, или даже целых слов из родного языка в изучаемый, а изучать иностранный язык вы волей-неволей будете всю оставшуюся жизнь, и я вам гарантирую, что вы умрёте, его не выучив, называется интерференцией. Чем лучше человек владеет иностранным, тем менее он подвержен интерференции.


==============================

***Lord Byron, The Complete Poetical Works, ed. Jerome J. McGann, 7 vols. (Oxford,1980–1993), 7:20, lines 622–23. Оригинальный текст у Байрона читается так: “Year after year they voted cent per cent.  Blood, sweat, and tear-wrung millions—why? for Rent!
3apa3a: (Default)
Is there anything in the shop that takes your fancy?
В этом магазине есть что-нибудь, что тебе очень нравится?




To take (someones) fancy : сильно нравиться, быть весьма по вкусу. Слово fancy является сокращением fantasy, и включает понятие чего-либо, что очень нравится, чем можно восхищаться, что можно любить. В британском английском выражение можно встретить очень часто и почти никогда его не употребляют на новом континенте.
В неформальной обстановке англичанин скажет:

Do you fancy a cup of tea?
Как насчёт чашечки чая?
Read more... )
3apa3a: (Default)
Подновил рисунки, где надо, распечатал на принтере, чтобы посмотреть.
Вот страница из этой главы. Принтскрин. Всего 11 страниц (с предисловием и вступлением). Не смотрите, что текст нечёткий - это разрешение рисунка небольшое.



Теперь можно начать и продавать. Думаю просить 50 руб за главу. Меньше одного канацкого доллара.

Попробую затею сначала проверить.

В принципе у меня есть возможность установить автоматическую оплату на моём платном блоге montrealex.blog , тогда можно платить будет просто кликом и получать продукт, но мне, если честно, лень возиться устанавливать вот это всё. Башка не заточена под программирование и дизайн. Может быть, потом, когда всю книжку добью.

Пока думаю сделать так:

Перечислить копейку легко. Кто хочет купить первую главу с предисловием - пишите в личку с адресом мейла. Я дам номер карточки Сбера, вы пошлёте 50 руб, я сразу же увижу, что деньги там и пошлю вам по мейлу вложенный Ворд файл.
Попробуем?
3apa3a: (Default)
Только что делал главу, где было выражение to creep up on someone, означающее «подкрасться тихой сапой»
И вот с утреца, надев трусы, не пропитанные (пока) новичком, я открываю любимую Дейли Мейл и вижу это выражение в таком контексте:


A woman who works for New York Governor Andrew Cuomo has been randomly attacked in the street by a stranger who crept up behind her and hit her across the head with a brick.

Ну, там грустные события, чувачок подкрался не так просто, а с небольшеньким таким кирпичиком в руках и ударил им по голове сотрудницу губера штата Нью-Йорк, но это же детали, согласитесь. Их нравы. У нас такого нет.

Lisa Cavanaugh, was attacked from behind in Midtown on Third Avenue between 47th and 48th streets having had a brick thrown at her as she walked down the street on Thursday

Вот чувачок пока без ударного струмента

This man is wanted in connection with an assault on a woman who was hit in the head with a brick as she walked near Grand Central Terminal on Thursday afternoon

Read more... )
3apa3a: (Default)
Буквально час назад престарелый маразматик, которого Америца выбрала в презики, изобрёл не сущестовавшую доныне в английском языке идиому "one horse pony".

President-elect Joe Biden said Tuesday in Wilmington that he still believed the revelations from Hunter Biden's laptop were part of a Russian disinformation scheme as he called the reporter who asked about it a 'one horse pony'

Так он "парировал" вопрос журналиста Питера Дуси из Fox, когда тот спросил, считает ли по-прежнему  Джо Байден, что истории о ноутбуке его сына Хантера были российской дезинформационной схемой и клеветнической кампанией, причём мудозвон счёл, что остроумен и знает фразеологию английского языка. Дуси должен был буквально выкрикнуть этот вопрос, потому что Байден, отвечая на вопросы журналистов, выбирал более расположенные к нему СМИ.
- Да, да, да, - ответил Байден, уже сходя с трибуны. - Бог тебя любит, парень, ты - пони одной лошади, - сказал он в ответ на выкрик Питера.

Не спешите обвинять меня в том, что я что-то не понял. Я то как раз отлично всё просёк. Вот, смотрите, фраза дословно на английском: "Yes, yes, yes, God love ya man, you're a one horse pony,"

В мозге болезного Джо, с огромной скоростью теряющего серое вещество, слились воедино два совершенно разных фразеологизма - one horse town (городишко, настолько маленький, что там всего одна лошать, то есть наш Задрищенск) и one trick pony. Это второе выражение скорее всего вам переведут как "односторонне одарённый человек", то есть недалёкий такой парень. Типа ответившего на 45-минутный допрос Навального чекиста-химика.

Но это будет хотя и правильно, но не совсем точно. Потому что нюанс, который Байден хотел бы донести, бросая эту фразу, при условии, что он выразился бы правильно, то есть сказал бы one trick pony, надо передавать переводом этой фразы как "заезженая пластинка".
3apa3a: (Default)
Когда я работал над главами под буквой "А" для книги про идиомы, то написал о всем известной шутке про автомобиль Форд.

Эту фразу, полностью она звучит так:

Any customer can have a car painted any colour that he wants so long as it is black, произнёс, якобы, Генри Форд в 1909 году по поводу автомобиля Model T.

Часто её сокращают и перифразируют до: You can have any colour as long as it's black.

На самом деле никто и никогда не слышал, чтобы старый антисемит Форд её произносил.
Но многие поколения американцев считают, что все машины этой модели были чёрными. Что, конечно, не так.
Да, эта модель авто выпускалась в чёрном цвете 12 лет из 19, но за семь других лет её выпускали в зелёном, ярко красном, синем, голубом, коричневом, каштановом и сером цветах.
Так откуда же это высказывание появилось? Из автобиографии Форда, опубликованной в 1922 году, которая называется My Life and Work.

В ней мы можем прочитать такой пассаж:

In 1909 I announced one morning, without any previous warning, that in the future we were going to build only one model, that the model was going to be "Model T," and that the chassis would be exactly the same for all cars, and I remarked: "Any customer can have a car painted any colour that he wants so long as it is black."

Совершенно очевидно, что Форд шутил, делая такое замечание, потому что тут же автомобили стали малевать также и в вышеперечисленные мной цвета. Но большинство машин осталось-таки чёрными. Обратите внимание, что несмотря на то, что Форд – американец, транскрипция слова «цвет» в этой цитате осталась английской, то есть colour а не color.
Мой подсказчик орфографии всё норовит наставить меня на путь истинный, подсказывая американскую орфографию. Искусственный разум, если его когда-либо, не при моей жизни, уверен, создадут, никогда не охватит таких нюансов.



Автомашины «Форд» модели Т разного цвета

Теперь о достоверных фактах про машину Форда.

В 1896 году был впервые зарегистрирован факт смерти пешехода от автомобиля. В первое время автомобили были очень угловаты и проектировались с малой долей вероятности столкновения с пешеходом, неожиданно выбежавшим на улицу. Инцидент заставил автопроизводителей и инженеров искать пути спасения жизней. Небольшая революция произошла в 1927 году, когда было представлено "Устройство безопасности для пешеходов".

Устройство было спроектировано таким образом, что люди, попавшие на улице под машину, попадали в специальные ловушки, установленные перед бампером, вместо того, чтобы быть раздавленными или сбитыми автомобилем.



Подробности - в моём блоге.
3apa3a: (Default)
Если где-нибудь по пути вам такой Зинфандель попадётся (что вряд ли), смело берите ящик. Не пожалеете.

25 July 2020-19

Свежайшая лососинка была в субботу на скидке. Взяли. Светик приготовила в сливках.

25 July 2020-17

Кушали и запивали вышепоказанным винцом.

25 July 2020-20

Спасибо ординарному Джо за наводку. Британский сериал "Доктор Мартин" оказался великолепным! Было не отащить за уши.

25 July 2020-21

Я смотрел с айпедом в руках. Фиксировал всякую идиому. Порадовался, что 90% фразеологизмов - в моей книге.

В том числе и снятое наугад to think outside the box. Но проскакивают и незнакомые слова. Стараюсь ни одного не упустить. You live and learn, чо.

25 July 2020-22
3apa3a: (Default)

===

I got rapped on the knuckles for not having checked with head office first.

Я получил внушение за то, что не посоветовался вначале с головной конторой.

В русском нет соответствующего выражения. «Ударить, дать по рукам» значит в нём совсем не то, тем более избирательно, именно по суставам пальцев никто не ударяет.

В английском можно встретить как rap on, так и rap over, что значит то же самое.

Выражение зачастую означает «слабое» наказание, а не сильную экзекуцию.

Read more... )
3apa3a: (Default)

He kicked up a fuss about the new parking regulations, but it didn’t change anything.

Он поднял бучу по поводу новых правил стоянки, но это ничего не изменило.

to kick up / raise a fuss about / over означает «поднимать шум по поводу чего-либо, жаловаться на что-то». Очень часто повод для этого совершенно незначительный. Вот чем мне нравятся квебекуа, так это тем, что они, как правило, конечно, не раздувают из мухи слона, в отличие от своих двоюродных братьев французов. Но это к слову.

fuss вообще –то ономатопея, то есть слово подражает звуку, шипению змеи, например, которая, как известно, мало чем бывает довольна.

Read more... )
3apa3a: (Default)




===

After spending a fortune, she had the nerve to bawl him out for buying a new pair of shoes! Its the pot calling the kettle black.

Потратив кучу денег, она имела наглость отчитать его за пару обуви, что он купил! Чья бы корова мычала, а уж её помолчала.


to bawl someone out – наорать на кого-либо. Сам глагол to bawl означает «кричать, выкрикивать, орать»

I bawled his name at the top of my voice.

Я прокричал его имя из всех сил.

С прибавлением частицы out смысл меняется: кричат для того, чтобы отчитать, сделать выговор, устроить выволочку, разнос. Выражение относится к фамильярному слою языка.



Read more... )
3apa3a: (Default)


===

When I see the guy who told me the horse couldn’t lose, I’ll give him a piece of my mind.

Когда я увижу типа, который сказал мне, что лошадь беспроигрышна, я ему скажу пару «ласковых».

to give someone a piece of ones mind – высказать кому-либо всё, что ты о нём или о ней думаешь, проще говоря отругать.

Выражение говорит о том, что голова недовольного настолько полна критикой, что для виновника будет достаточно всего лишь её части!

Read more... )
3apa3a: (Default)


Настоящая глава будет содержать выражения, с помощью которых можно критиковать, оспорить чьё-либо мнение или подвергнуть высказывание цензуре.

Мы также увидим, как наказания старого времени превратились в сегодняшние внушения.


===


The opposition front-benchers pulled the Home Secretary’s proposals to pieces.

Оппозиция в парламенте камня на камне не оставила от предложений министра внутренних дел.

to pull something to pieces – разрушить аргумент, буквально, разорвать его в клочки, как собаки лису или как тузик грелку.

В действиях исполнителя явно прослеживается нюанс остервенения.

Имеется сходное выражение to tear to shreds, носящее практически тот же смысл, но в нём звук «t» в слове tear придаёт выражению добавочную силу.

*** front-bencher. В британском парламенте, без ложной скромности именующем себя the Mother of Parliaments, депутаты рассаживаются рядами на скамейках по степени их важности. Министры и прочие парламентские VIPы – впереди, за что их и зовут front-benchers или слитно frontbenchers, а депутаты без портфелей занимают места на скамейках сзади и называются, соответственно back-benchers (backbenchers). Но есть ещё и cross-benchers, о которых, вместе с другими, если дело дойдёт, мы поговорим в соответствующем разделе.

Read more... )
3apa3a: (Default)




We weren’t expecting him to send us a bill, so it gave us a nasty turn.

Мы были очень неприятно удивлены, так как не ждали, что он пошлёт нам счёт.

В данном случае слово turn означает не «оборот», а является синонимом слова «сюрприз».

Но речь  идёт о неприятном сюрпризе, о шоке, поэтому отрицательно коннотированное прилагательное почти всегда сопровождает глагол.

The news gave him quite a nasty turn.

Новость сильно шокировала его.

На самом деле a turn в фамильярной речи означает атаку или кризис.

А для того, чтобы выразить в английском нюанс «плохого, скверного оборота», говорят to make a turn for the worse (в противоположность a turn for the better).

Events in the Middle East took a turn for the worse with the collapse of the latest round of peace talks.

События на Среднем Востоке способствовали повороту к худшему в связи с провалом недавних переговоров по мирному урегулированию.

Read more... )
3apa3a: (Default)


The view was so spectacular that it took my breath away.

Вид был настолько грандиозный, что у меня перехватило дух.

Ещё один пример почти буквального перевода, в том смысле, что дыхание присутствует и в русском и в английском,
с той только разницей, что у англофона дыхание «отбирают и уносят прочь», а у русских его перехватывает.
У французов вздох «рубят»
on coupe le souffle.

Английское прилагательное - breathtaking

The hotel offers breathtaking views over all three valleys.

Из гостиницы открывается изумительный вид на три долины.

В детстве, помню, в шутку говорили: «в зобу дыханье спёрло».

Read more... )
3apa3a: (Default)



The announcement that he was resigning as chairman came like a bolt from the blue.

Объявление об его отставке с поста президента произвело впечатление разорвавшейся бомбы.

Зная, что the blue – это метафорическое обозначение неба, можно было бы также перевести это выражение практически буквально: «как гром среди ясного неба».

Во французском тоже есть практически дословное соответствующее выражение «
un coup de tonnerre dans un ciel serein ».

Разница между русским, французским и английским выражениями состоит в том, что the bolt на самом деле это не тот, который нерадивый работник забивает на свою работу, - это a bolt of lightning – разряд (удар) молнии, а не грохот грома.

Обращаю ваше внимание, что в английском существует несколько слов, например news, information, advice, которые не должны употребляться в единственном числе и требуют дополнения, если мы хотим выразить какую-то часть этой множественности.

В таком случае мы должны сказать an item of news, или a piece, a fact of information, advice и т.д.

Должен при этом отметить, что последнее время это правило сплошь и рядом нарушается, и не только в повседневной или фамильярной речи, но и на письме.

Informations давно стало общим местом, хотя его совершенно правильно только что подчеркнул мой мелкософтно-вордовский spell-checker, в котором я изначально ваяю данную «нетленку».

Но мы – то с вами учимся правильному английскому, не так ли? Так вот, а bolt of lightning – вспышка молнии, так же как и a roll или clap of thunder – удар грома, относятся к этому разряду.

Есть и более простой вариант:

The announcement came out from the blue.

Объявление свалилось как снег на голову.

Буквально, конечно «как с неба упало».

3apa3a: (Default)


В этой главе мы рассмотрим, как выразить в английском удивление, застигание врасплох и прочие связанные с подобными действиями чувства и нюансы.

- The train was actually on time for once. – That’s a turn-up for the books.

« Хоть раз поезд не опоздал. Это – хороший почин.»

Фразовый глагол to turn up означает «появиться, возникнуть», в более фамильярном контексте «нарисоваться, припереться и т.п»

He finally turned up at midnight.

В полночь он, наконец, объявился.

То есть соблюдается нюанс неожиданного возникновения.

The paper turned up when I tidied my desk.

Документ нашёлся, когда я очистил свой письменный стол.


Наш первый пример берёт глагол именно в этом значении, а books в данном случае означает букмейкеров.

Read more... )
3apa3a: (Default)

===

He just can’t hit the ball properly this morning. He’s certainly having an off-day. Он даже мяча всё утро не может пнуть как следует. Явно не в форме.

To have an off-day – быть не в ударе, не на пике формы, производительности и т.д. Но в виде исключения, а не правила.

Можно сказать другими словами, что человек  is not on the ball.

Read more... )
3apa3a: (Default)

===

Will you have a night cap before you go to bed? – No thanks. I had enough to drink.
Выпьешь чуток перед сном? Нет, спасибо, я уже достаточно выпил.

Понятно, что речь не идёт о «ночном чепчике», а выпивке, перед тем как лечь спать.

В английском можно найти и более старое выражение, означающее тот же ритуал: a stirrup cup. Это то же самое, что и чарка «на посошок», то есть one for the road.

===

Wheres Jean? – Shes on nights this week because theyre short-stuffed at the hospital.
Где Джин? – Она в эту неделю в ночь, потому что персонала в больнице не хватает.

Read more... )
3apa3a: (Default)

Начинаю главу, куда входят выражения со словами «день» и «ночь». А слова «сутки» в английском нет. Пичалька. В этом посте будет побольше картинок, потому что порой я находил сразу несколько картинок на тему одной и той же фразы, которые мне нравились.

====

His ***kiss-and-tell autobiography was an overnight sensation.

Его скандальная автобиография стала мгновенным успехом.

Слово overnight в нашем примере употребляется в качестве прилагательного. А если мы скажем: They changed their plans overnight – За ночь их планы изменились, то оно выступит уже в качестве наречия



An overnight sensation может быть книга, фильм или человек, произведшие фурор внезапно. Ну, типа Сьюзан Бойл или, более свежий пример, «Гангэм Стайл».

ну и так далее... )
3apa3a: (Default)

What’s in the name?



All you have to do is load the application, type “torrent search” – and Bob’s your uncle.

Тебе нужно всего-навсего загрузить приложение, напечатать “torrent search”, и всё в порядке!

Нет ничего проще, чем скачать фильм из торрента, сделать самому майонез, заклеить велосипедную камеру. Для того, чтобы убедить вашего англоговорящего собеседника, просто скажите: Bobs your uncle и он вас прекрасно поймёт, правда если он живёт не в Квебеке. Я проверял, тут многие даже простые идиомы местным англофонам совершенно незнакомы. Но кто же этот загадочный Боб? Я скажу о нём чуть позже.

Всякий язык имеет свой запас выражений, образованных с помощью имён собственных. Многие из них известны повсюду и находятся в нескольких языках, потому что пришли из древней мифлологии или из библии: Фома (неверующий), Иуда (предатель), Мафусаил (долгожитель), Геркулес (силач). Все знают Ахилессову пяту, но когда на третьем курсе мы стали изучать английский, я хорошо помню, что не сразу понял, что прозвучавшее из уст преподавательницы «экилисхил» и есть та самая пята (Achillesheel).

Очень многие взяты из литературы соответствующей страны: пушкинский Балда, гоголевские Манилов-Плюшкин-Ноздрёв-Собакевич-Чичиков. Фонвизинские и грибоедовские персонажи...

У британцев есть Шейлок, Отелло и проч. У французов – Гарпагоны с Тартюфами.

Есть и слой «эпонимов», дословно «давший имя». Очень часто собственное имя «отца-основателя» давно забылось, а предмет или понятие остались. Ну кто сейчас вспомнит о победе герцога Ришелье (кстати, деда одесского «дюка») под Порт – Магоном в 1756 году? А между тем именно там он отведал того самого соуса, без которого не обойдётся ни один салат оливье (тоже, кстати, кто такой тот Оливье был?)

Все догадались, конечно, что речь идёт о майонезе (французы произносят Магон как «маон»).

Read more... )
3apa3a: (Default)

They keep changing the design specifications, but he doesn’t seem to mind, he takes it in his stride.

Они всё время меняют характеристики проекта, но ему, кажется, всё равно, он работает в своём темпе.

to stride означает «идти большими шагами», откуда идёт to get into ones stride – найти нужный темп (ритм).

Why did you stop me? I was just getting into my stride!

Зачем ты меня прервал? Я только вошёл в ритм.

Если, например, проект продвигается большими шагами, то можно сказать: The project is making great strides.

И, напротив, если «сбились с пути», то используют выражение to be put off ones stride или его активная форма to put off his/her stride

The unexpected question from the audience put the speaker off his stride.

Неожиданный вопрос из публики сбил лектора с толку.

Read more... )
3apa3a: (Default)

===

The arrangements were perfect and the presentation went off without a hitch.

Организация была отличной и презентация прошла как по маслу.

to go (off) without a hitch – пройти без сучки и задоринки, без проблем. Интересно, что в этом выражении слово hitch употреблено в негативном смысле. Глагол to hitch означает «запрячь лошадь», откуда происходит американизм to hitch-hike (ехать автостопом). Когда путешествинников было двое, а лошадь одна, то вначале один ехал на ней вперёд, а второй шёл пешком (hike). Потом первый привязывал лошадь (hitch) и ждал другого и тот взбирался верхом. То есть передвигались методом hitching and hiking. В современном языке выражение часто сокращается до простого hitch.

Но вернёмся к значению этого слов в смысле помехи, препятствия, то есть чего-то такого, что мешает продвигаться, прогрессировать «нормально».

Thanks to the computer, no one takes the blame; we just say: it’s a technical hitch.

Благодаря компьютеру виноватых не стало; просто говорят: это технический сбой.

И всё чаще, говоря о компютерных «глюках», употребляют дериват слова hitch - glitch:

We can’t partition the hard disk; there must be a glitch somewhere.

Мы не можем произвести раздел жёсткого диска; должно быть где-то глючит.

Read more... )
3apa3a: (Default)

Once you qualify, you can have what you want. A great career, a big salary, a nice house: they’ ll be yours for the asking.

Когда получишь диплом, всё тебе будет доступно: великолепная карьера, большая зарплата, прекрасный дом. Стоит только руку протянуть.

to be yours / mine и т.д for the asking – стоит только пожелать и всё получишь, то есть опять же, нет ничего проще. Заметим, что идиоматическая структура сокращает грамматику наполовину.

All you will have to do is ask and they will be yours.

Безличная форма строится со словом there.

You should have taken a copy: they were there for the asking.

Read more... )
3apa3a: (Default)

The simulator looked daunting to start with, but after half an hour, I realised there was nothing to it.

Начинать работать на тренажёре было страшновато, но через полчаса я понял, что это простая штука.

there is/was nothing to it тот же самый перевод: проще простого, нет ничего проще и т.д. Обратите внимание на то, что it является составной частью выражения.



Read more... )
3apa3a: (Default)

Easy Does It!

Здесь я покажу, насколько прост английский язык. Просто покажу. На примерах.

===

It’s so simple that you can do it with one hand tied behind your back.

Это настолько просто, что ты можешь сделать это одной левой.

Французы справляются с какой-либо лёгкой задачей с «пальцами в носу» (les doigts dans le nez), русские делают это «без напряга, как два пальца о.....ть» (смягчённый, но вполне отчётливо намекающий на оригинальный вариант – как два пальца об асфальт), одной левой, обычно применительно к борьбе, состязанию «я тебя сделаю одной левой», ну и у англофонов картина примерно такая же – боксёр побивает противника даже если у одна рука связанa за спиной.

Read more... )
3apa3a: (Default)

He tried to talk us into driving him to Brighton, but we sent him packing.

Он попытался нас уговорить на то, чтобы мы отвезли его в Брайтон, но мы послали его куда подальше.

Это выражение сходно с перечисленными в моём предыдущем посте, но, если, скажем, в выражении the brush-off, отлуп получается непринуждённым, то когда кого-либо посылают «паковаться», то отшивают гневно и решительно.

Read more... )
3apa3a: (Default)

11

We suggested that he invest in the scheme, but he dismissed the idea out of hand.

Мы предложили ему вложиться в проект, но он с порога отверг эту идею.

В самом начале out of hand означало «немедленно», то есть давали кому-то что-либо, что уже было в руке, не лезя за ним в карман. Это поспешное движение повлекло за собой сдвиг смысла и теперь выражение out of hand означает «спонтанно, не раздумывая» и часто употребляется с глаголами to dismiss, to reject или to refuse.


Read more... )
3apa3a: (Default)

The new manager takes a dim view of smoking in the office.

Новый директор косо смотрит на курение в конторе.

to take a dim view of something означает «не одобрять чего-либо, коситься на что-либо». В приложении к одушевлённым лицам – «быть плохого мнения о ком-либо»

She took a dim view of her daughter’s new boyfriend.

Она была плохого мнения о новом парне*** её дочери.

Само это выражение достаточно официальное, поэтому вполне может быть земенено глаголом to disapprove of.

Вообще прилагательное dim применяется в первом значении по отношению к свету и означает «тусклый».

a dim light flickered in the distance тусклый свет мерцал вдали.


Но как только мы соединим это прилагательное с существительным wit , он сразу же приобретёт значение «простачка, глупца»

Read more... )
3apa3a: (Default)

5

Help him? You must be kidding! I wouldn’t even give him the time of day.

Помочь ему? Шутишь что ли? Я и пальцем для него не пошевелю!

Если кого-то шибко не любишь, можно также сказать I have no time for him/her что подразумевает, что вы не будете тратить своё драгоценное время на кого-либо.

Точно таким же образом выражается отношение к чему-либо неприятному или неприемлемому.

I have no time for astrology. Its mere superstition.

Астрология меня раздражает, это всего лишь суеверие.

Но если кого-то серьёзно не любишь, то дойдешь до того, что не скажешь ему даже который час.

She wouldn’t give me the time of day.

Она со мной даже не здоровается.

Read more... )
3apa3a: (Default)

When I think how much money he makes selling insurance, it makes me want to throw up.

Когда я думаю, сколько он зашибает, продавая страховки, меня блевать тянет.

to throw up является просторечным выражением слова «тошнить». Можно, конечно, сказать It makes me sick, но sick имеет более общий, более широкий смысл выражения отвращения.

It makes me seek to see how much money is being wasted.

Мне претит это громадное разбазаривание средств.

К тому же, добавляется нюанс усталости.

She was sick and tired of telling him to hand his copy in on time.

Ей до смерти надоело просить его предоставлять статьи в срок.


Тогда как в выражениях It makes me throw up и want to throw up нет никакой двусмысленности!

Сходное выражение It makes me want to puke (to puke – жаргонное словечко, означающее всё тот же процесс извержения непереваренньой пищи.

В американском английском есть как и не очень яркое выражение, не делающее различий между отвращением и «эвакуацией пищи» It makes me sick to my stomach, так и довольно живописное to toss ones cookies, с которым знакомится любой читавший в оригинале знаменитое произведение «Кэтчер во ржи»*** Дж. Д. Селинджера.

The cab I had was a real old one that smelled like someone'd just tossed his cookies in it.

Такси, в которое я сел, было очень старое и в воняло, словно кто-то только что в нём поблевал.

***Надеюсь, что в комментариях кто-нибудь спросит, почему я не привожу всем известное заглавие Риты Райт-Ковалёвой «Над пропастью во ржи».

Если бы я задался целью перечислить все слова, обозначашие процесс тошноты, то получился бы нехилый список, потому что их очень много. Из самых живописных отмечу несколько:

to talk (to call Huey, Earl) on the big white telephone - букв. говорить (звонить Хью, Эрлу) по большому белому телефону.

to pray (to offer, to worship) to the porcelain god - молиться фаянсовому богу

to do/give a Technicolor yawn сделать многоцветный зевок.

Подумал-подумал, и составил-таки такой список, далеко не полный, думаю. Прячу под кат из соображений эстетики.

Read more... )
3apa3a: (Default)

Hate Week

Некоторые из выражений, которые я буду давать в следующей главе, выражают различную степень антипатии, ненависти или неприятия. Их следует употреблять с осторожностью и осмотрительностью.

====

Hes such a hypocrite! I really can’t stomach him.

Он такой лицемер, не переношу его!

Ну да, вы правильно поняли, речь идёт о желудке, и в русском есть абсолютно такое же выражение. Когда говорят о ком-то, кого «терпеть ненавидят», то могут сказать «я его не перевариваю».

stomach в английском является также синонимом твёрдости, храбрости, присутствия духа.

They have no stomach for direct confrontation.

У них не хватает духа для прямой конфронтации.

(В вульгарной речи можно сказать «у них кишка тонка»)

Read more... )
3apa3a: (Default)

There’s a cabinet reshuffle on the cards, and at least two ministers will be for the high-jump.

На горизонте маячит перетряхивание кадров, и по меньшей мере пара министров вылетят с должности.

to be for the high-jump : “вылететьили потерять пост. В английском языке используется спортивная метафора прыжков в высоту.

Идиома почти всегда используется в отношении будущих событий.

If he finds out, you’ll be for the high-jump.

Если он узнает, ты вылетишь с работы.

===

We’ll finish the job on time, come hell or high water.

Мы закончим работу вовремя, чего бы нам это ни стоило.

Идиома а всегда завершает предложение и означает «любой ценой» ( буквально: “несмотря на приход чёрта или сильный прилив”).

Кстати, это употребление сослагательного наклонения характерно для многих выражений этого типа.

Come what may или Come rain or shine, то есть «будь что будет» или опять же, несмотря ни на что, то есть буквально: “несмотря на дождь, снег или ветер”.

Мы много раз видели, как слово hell использовалось для усиления некоторых выражений. Большинство из них американские, так как концепция богохульства исчезла из юриспруденции США в начале ХХ века, оставшись в Великобритании.

Это слово можно было найти в самых причудливых сочетаниях типа hell and Maria или hell and red niggers, эти две фразы уже устарели, а последняя и вовсе стала табу с наступлением эпохи политкоректности.

Устарела и фраза hell and high water. И всё же, почему high water, - высокая вода ?

Возможно из-за двух придыхательных “
h” в одной фразе, потому что иначе high water имеет скорее позитивную коннотацию : the high-water mark : - время наивысшей активности, апогей, зенит и т.п.

Being appointed managing director was the high-water mark of his career.

Назначение на пост генерального директора было кульминацией его карьеры.

3apa3a: (Default)

She’s been feeling low ever since she failed her finals.

Она очень сильно пала духом с тех пор, как провалилась на экзаменах.

to feel low : быть в депрессии, упадническом расположении духа. Как в выражении под номером шесть (to be at a low ebb) в английском можно употребить тот же «дух», что и в русском, только этих «духов» будет несколько : to be in low spirits. Если говорится о ком-то, чьё расположение духа пало «ниже плинтуса» говорят: He / she’s feeling down или down in the dumps, с этим последним выражением мы ещё будем разбираться.

Выражение, хорошо известное многим to feel blue или to have the blues восходит к словам blue или blues, известным в английском с XVIII века.

Когда кто-либо описывал похмелье после изрядной попойки, то говорил to have a fit of the blue devils.

Обычно человек, находящийся в состоянии глубокого похмелья, чувствовал себя подавленным, угнетённым, поэтому the blue devils, а потом the blues стали синонимами «тоски, печали, упадка духа».

Read more... )
3apa3a: (Default)

Our company hires only high-fliers. Do you fit that description?

Наша фирма набирает только асов. Относите ли вы себя к их числу?

high-flier (или просто flyer) : виртуоз, мастер своего дела и т.п.

Выражение идёт из мира лётчиков-испытателей и, само собой, ничего общего не имеетс выражением high as a kite (см. параграф 3 нашего раздела).

В переносном смысле обозначает кого-либо с большими профессиональными амбициями (к которым иногда прилагаются компетенции).



Прилагательное high-flying :

My brother is one of those high-flying advertising executives you read about in the papers.

Мой брат – один из тех динамичных молодых кадров рекламного дела, о ком пресса не устаёт рассказывать.

Read more... )

Profile

3apa3a: (Default)
3apa3a

December 2021

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021222324 25
262728293031 

Syndicate

RSS Atom

Page Summary

Page generated 13/7/25 10:54

Expand Cut Tags

No cut tags