![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
§ 220. Приём N° 2 : Экспликативная (разъяснительная) модуляция.
Она выступает под разными формами: причина вместо следствия, средство вместо результата, вещество вместо предмета. Она является одной из самых типичных модуляций французского языка в том смысле, что предполагает анализ действительности и её оценочное суждение:
§ 221. Приём N° 3: Часть вместо целого.
К этому разделу мы отнесём модуляцию, основывающуюся на приложении отдельной характеристики к целому (синекдоха). Приём часто используется в риторике: Le Palais Bourbon, для обозначения французского парламента; le septième art (седьмой вид искусства), когда говорят о кино: la cité Phocéenne (Фокейский город – Марсель) ; Auld Reekie (Старый дымокур – Эдинбург), the Windy City (Город ветров – Чикаго) и т.д.
Мы ещё к этому вернёмся, когда будем говорить о престижных аллюзиях (233).
Ещё пара примеров:
§ 222. Приём N° 4: Часть вместо другой.
§ 223. Приём N° 5: Обратное отражение терминов.
His clothes hung loosely around him (Одежда свободно висела на нём) : Il flottait dans ses vêtements (Он плавал в своей одежде).
I saw the town with the hill and the old castle above it with the mountains beyond (Hemingway) (Я видел город , холм и старый замок над ним с горами за ним) : Je vis la ville dominée par la colline et le vieux château, sur un fond de montagnes (... город, возвышающийся над холмом и старый замок на фоне гор).
This figure is made up as follows (Эта сумма делается из следующего) : Ce chiffre se décompose comme suit (Расклад для этой цифры таков).
Она выступает под разными формами: причина вместо следствия, средство вместо результата, вещество вместо предмета. Она является одной из самых типичных модуляций французского языка в том смысле, что предполагает анализ действительности и её оценочное суждение:
- This baffles analysis (досл. Это озадачивает анализ) : Ceci échappe à l’analyse (... избегает анализа)
- You’re quite a stranger (досл. Вы совсем чужой) : On ne vous voit plus (Вас давно не было видно).
- The sequestered pool (W. Irving) (досл. Уединенный пруд) : L’étang mystérieux (Таинственный пруд).
- Paris on Berlin Time (Париж по Берлинскому времени) : Horloge de Paris, Heure de Berlin (досл. Парижские часы, Берлинское время)
§ 221. Приём N° 3: Часть вместо целого.
К этому разделу мы отнесём модуляцию, основывающуюся на приложении отдельной характеристики к целому (синекдоха). Приём часто используется в риторике: Le Palais Bourbon, для обозначения французского парламента; le septième art (седьмой вид искусства), когда говорят о кино: la cité Phocéenne (Фокейский город – Марсель) ; Auld Reekie (Старый дымокур – Эдинбург), the Windy City (Город ветров – Чикаго) и т.д.
Мы ещё к этому вернёмся, когда будем говорить о престижных аллюзиях (233).
Ещё пара примеров:
- The islands had been the scene of several attacks (Эти острова были сценой нескольких атак) : Ces îles avaient été le théâtre de plusieurs attaques (…были театром…).
- He shut the door in my face (досл. Он захлопнул дверь перед моим лицом) : Il me claqua la porte au nez (…перед носом).
§ 222. Приём N° 4: Часть вместо другой.
- He cleared his throat (Он прочистил горло) : Il s’éclaircit la voix (досл. … очистил голос)
- He read the book from cover to cover (Он прочитал книгу от корки до корки) : Il lut le livre de la première à la dernière page (... от первой до последней страницы).
- The railway that spans Canada from coast to coast (Железная дорога, пересекающая Канаду от одного океана до другого : Le réseau qui dessert tout le Canada (Сеть, обслуживающая всю Канаду) (или : qui s’étend d’un océan à l’autre (…простирающаяся от … ; qui relie l’Atlantique et le Pacifique (связывающая Атлантический и Тихий океаны)
§ 223. Приём N° 5: Обратное отражение терминов.
- The reckless swoops downhill (досл. Безрассудное устремление вниз : les plongeons effrénés du haut des collines (досл. Безумные погружения с вершины холма) (ср. текст N° 4)
His clothes hung loosely around him (Одежда свободно висела на нём) : Il flottait dans ses vêtements (Он плавал в своей одежде).
I saw the town with the hill and the old castle above it with the mountains beyond (Hemingway) (Я видел город , холм и старый замок над ним с горами за ним) : Je vis la ville dominée par la colline et le vieux château, sur un fond de montagnes (... город, возвышающийся над холмом и старый замок на фоне гор).
This figure is made up as follows (Эта сумма делается из следующего) : Ce chiffre se décompose comme suit (Расклад для этой цифры таков).
- Don’t call up the stairs (досл. Не кричи наверх по ступеням) : N’appelle pas du bas de l’escalier (Не зови с низу лестницы).
- Yield right of way (Уступи помехе справа) : Priorité à gauche (Преимущество транспортному средству слева), (см. эквиваленты § 230).
- He had a hunch that all was not well (У него было чувство, что не всё хорошо) : Il eut le sentiment qu’il y avait quelque chose qui n’allait pas (Он чувствовал, что что-то идёт не так).
- You can have it (досл. Вы можете иметь это) : Je vous le laisse (досл. Я вам это оставляю).
Tags: