![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
§ 201. Инверсия применяется в обеих языках, особенно на письме, но необязательно выполняется с теми же словами. Во французском она встречается в основном после à peine (едва), du moins (по крайней мере), aussi (также), en vain (напрасно), sans doute (без сомнения), peut-être (может быть), а в английском после выражений типа hardly (едва ли), no sooner (не раньше), never (никогда), on no account (ни в коем случае), under no circumstances (ни при каких обстоятельствах). В этих двух перечислениях лишь один общий термин: à peine : hardly. Английский перечень состоит из ограничивающих и отрицательных выражений. Среди французских aussi надо понимать в смысле c’est pourquoi (вот почему). Когда это слово эквивалентно по смыслу also, оно не ставится в переднюю позицию, но also в языке Шекспира может вполне начинать предложение тоже и тогда оно переводится как de plus (к тому же)[1].
New themes there are, no doubt (досл. Новые темы есть, вне сомнения) : Sans doute, il y a de nouveaux thèmes (досл. Вне сомнения…).
Fifty millions of us there are on a rock (досл. 50 миллионов нас тут на скале) : Nous sommes cinquante millions à vivre sur un rocher (Нас, живущих на скале, насчитывается 50 миллионов).
Причастие настоящего времени в прогрессивной форме может ставиться во главу. В таком случае мы обязаны изменить структуры высказывания.
Participating in the program are teachers from the various schools (досл. Участвуют в программе учителя разных школ : Les organisateurs ont pu s’assurer le concours de professeurs des différentes écoles (досл. Организаторы сумели обеспечить участие преподавателей разных школ[2].)
И наоборот, во французском практикуется инверсия сказуемого и подлежащего в редакции некоторых административных документов:
Sont reçus définitivement (Приняты окончательно) : List of successful candidates (досл. Перечень успешных кандидатов)
Sont promus au grade de commandant (досл. Повышены до звания капитана) : The following have been promoted to the rank of major (Следующие лица были повышены в звании до майора)[3].
- Also I knew you weren’t too keen about it (досл. : De plus, je savais que vous n’y teniez pas beaucoup (К тому же я знал, что вы не горите энтузиазмом по этому поводу).
- Also ran (досл. Также бежали) : Ont également pris part à la course (Также приняли участие в забеге), или, если использовать эквивалент: Non classés (вне списка, конкурса).
New themes there are, no doubt (досл. Новые темы есть, вне сомнения) : Sans doute, il y a de nouveaux thèmes (досл. Вне сомнения…).
Fifty millions of us there are on a rock (досл. 50 миллионов нас тут на скале) : Nous sommes cinquante millions à vivre sur un rocher (Нас, живущих на скале, насчитывается 50 миллионов).
Причастие настоящего времени в прогрессивной форме может ставиться во главу. В таком случае мы обязаны изменить структуры высказывания.
Participating in the program are teachers from the various schools (досл. Участвуют в программе учителя разных школ : Les organisateurs ont pu s’assurer le concours de professeurs des différentes écoles (досл. Организаторы сумели обеспечить участие преподавателей разных школ[2].)
И наоборот, во французском практикуется инверсия сказуемого и подлежащего в редакции некоторых административных документов:
Sont reçus définitivement (Приняты окончательно) : List of successful candidates (досл. Перечень успешных кандидатов)
Sont promus au grade de commandant (досл. Повышены до звания капитана) : The following have been promoted to the rank of major (Следующие лица были повышены в звании до майора)[3].
[1] На киноафишах also передаётся посредством Au même programme (досл. В той же программе) (прим. авторов)..
[2] На мой взгляд здесь явная и ничем не оправданная отсебятина. В оригинале ни слова нет ни о каких «организаторах». И почему бы не сказать просто, что в программе участвуют учителя разных школ? (прим. перев.)
[3] Про майора - явная ошибка. Сommandant значит «капитан», а не майор. См.: The commanding officer of a company, usually a captain, is referred to as the company commander… статья взята из французской «Википедии», на которую выводит поисковик по слову Сommandant. Majeur (Major) так и будет майором, и это никак не Сommandant. Авторы, видать, очень далеки от военной субординации. (прим. перев.)
Tags: