3apa3a: (Default)
Сейчас в топе торчит пост в сообществе "Грустные переводы" где какой -то "знаток" сам себя публично порет и славит на всю ивановскую, не посмотрев в святцы, прежде чем бухнуть в колокола.

Пост короткий, даю целиком.

Не перевод. Но, тем не менее, откуда ноги корявых переводов растут.

Запись входит в топ 200 рейтинга



Журналист Bild по-английски спрашивает Агееву, как она себя чувствует. «Вери гуд», — чеканит учительница английского

Источник.

Чтоб два раза не вставать, ответ на каменты ниже (и ведь задницей же чуял, кто-то да приведет же такой пример): Younger people might reply to the question "How are you?" with "I'm good." This is what I call MTV English.




Я был, наверное, десятым, кто вполне тактично указал человеку, что так говорить не только можно, но и АБСОЛЮТНО ПРАВИЛЬНО.

В любых речевых регистрах - официальном, фамильярном и т.д.

Пруфы повсюду. Тут, например или тут.

Но ТС упёрся рогом и верещит, что все дураки, а один он умный. Когда я ему сказал, что, вероятно, он мало слышит разговорной речи (понятия до этого не имел, откуда он такой борзый), стал кричать: "Вы это МНЕ говорите? И дал ссылку на свой профиль, где написано, что он живёт в Техасе!

Вот это пруф! Техас, Карл! Мы все должны пасть ниц, ведь всем известно, что там самый чистый английский язык.

Да даже не в том дело, где кто живёт. Это ведь уже обсосано со всех сторон. Почему не заглянуть-то в гугель?
3apa3a: (Default)
Не говорит, как Латынина, что слово непереводимо, а пытается предложить вариант. Пусть она и не понимает, что в одном контексте это - шикарный, в другом элегантный, в третьем и аристократический, почему нет. Но она и не переводчица, по крайней мере ищет эквивалент.

В английском языке есть слово classy. Перевести его на русский довольно сложно: это и не шикарный в полном смысле этого слова, и больше, чем элегантный, и не то чтобы аристократичный. Это то, в чём чувствуется класс.

Словари предлагают: шикарный, первоклассный,отличный, классный, элегантный, стильный.

В 2003 году я снял это слово (на рекламном панно) на новую и первую в моей жизни цифровую камеру.

На переднем плане не бомж. Мужичок в дорогой, кстати, кожаной куртке просто отдыхал.

HPIM0730
3apa3a: (Default)
Нашёл картинку у акватека Филипса. Думаю, что произошла ошибка в переводе и на самом деле омуля было запрещено коптить и есть.
Don't smoke and eat...

3apa3a: (Default)
Вот пишет сайт "Ванкуверок", что мой любимый магазин "Костко" поднимает членский взнос со 110 канадских долларов в год до 120.

И дальше: Это повышение тарифов скажется на 35 миллионах партнёров, и Costco сообщают, что приблизительно половина из них являются исполнительными партнёрами (Executive Members).

И я чёта зачесал репу... Правильно ли употребить в данном контексте слово "исполнительный"? Ничего мы не исполняем вообще-то. Просто покупатели, которым там что-то больше вертают на карточку если больше купим. Как-то торчит оно, это слово, эдаким sore thumb. Я думаю что больше подойдёт слово "привилегированный" ну и какой покупатель партнёр, к чертям свиньячим? Лох он голимый. Ещё "клиент", куда ни шло. "Член" само собой, но ассоциации не всегда хорошие. Я про членов Политбюры Кп и сс, если чо.

Что думаете, станичники англофоны? Исполнительные мы или шиш?


3apa3a: (Default)

Должен заметить, что последнее время, то есть пару лет уже, наверное, читать в ЖЖ стало катастрофически нечего, тем более не даю себе труда откликаться на посты. Разве что если узрю где про Канаду или про иностранные языки.

Вот и узрел в сообществе поравалителей, где мне вход из моего основного журнала закрыли, но куда всегда можно войти или через соцсети или из журналов моих неосновных, только бывает лень, в общем-то дельный пост [livejournal.com profile] andrenapoli под заголовком А ЗАЧЕМ ВООБЩЕ УЧИТЬ ЯЗЫК?

Хотел прокомментировать его, тем более, что под постом нет ни единого коммента, но выяснилось, что комменты он разрешил только друзьям, я послал запрос на дружение, но пока он идёт... решил, что момент интересный и для моего ЖЖ. Вот какой. Андрей, очевидно из Неаполя, пишет, entre autre :

Классическим примером прижившейся переводческой ошибки является выражение «хрустальный башмачок», появившийся в переводах сказки. Ещё до французской революции Шарль Перро собирал и переписывал современным ему литературным французским языком народные сказки, в массе своей рассказываемые на простонародном старофранцузском языке.
В современном французском языке слово «verre» означает такой материал, как «стекло», а практически также звучащее слово из старофранцузского «vair» означало «беличий мех». В случае туфелек, сшитых из беличьего меха или отделанных им, всё ясно и логично. Беличий мех в те времена в Западной Европе ценился почти на уровне горностаевого и был доступен только знатным и богатым людям. В западноевропейской геральдике только два меха удостоились чести иметь право присутствовать на гербах, щитах и мантиях высшей знати – горностаевый и беличий. Таким образом, указание на меховую обувь из шкурки белки, ясно и недвусмысленно указывало для слушателя на богатство и знатность персоны, носящей эти туфельки. А не на идиотизм любительницы потанцевать в стеклянной обуви с риском получить переломы нижних конечностей и рваные и резаные раны, которые, как известно, в средневековье практически не излечивались и почти со стопроцентной вероятности вели к летальному исходу от сепсиса.


Длинно, красиво, вычурно, но...неверно.

Read more... )
3apa3a: (Default)
В феврале 2010 года я опубликовал пост о том, как В 1992 году в Сортавальской книжной типографии была издана книжка Анжа Бастиани (Ange Bastiani) " En chair et en or " в моём переводе "Сокровище во плоти".
Я твёрдо знал, что эта выдуманная тогда история однажды, скорее всего на моём веку, воплотится в жизнь.
Возможно она уже не раз и происходила в действительности, но наркокурьеры, перевозившие дуоь таким способом, просто не попадались ещё, так как найти наркотики внутри груди пассажирки не так-то просто. В в прошлый вторник
испанская полиция арестовала в аэропорту Барселоны гражданку Панамы, прибывшую из Боготы, Колумбия, которая перевозила кокаин в грудных протезах.



Наркокурьерше было лет 20 и искусственные груди вполне могли стать причиной её смерти.

Полицейские, осуществляющие очень тщательный шмон пассажиров, прибывающих из Латинской Америки, заинтересовались весьма расплывчатым ответом девушки о цели визита в Испанию. Повели её "в кабинет" и обнаружили свежие шрамы и перепачканный кровью бинт на груди. Дама сказала, что да, мол, только что сделали операцию по увеличению сисек. Ну, просветили рентгеном, как полагается. Изумились экстравагантной форме имплантов на снимках и повезли в больницу. Хирурги вытащили из бюста 1,38 кг кокаина, который наверняка убил бы молодую особу, если бы оболочка импланта порвалась.

Как указывает газета "El Pais", в 2011 в Испании было отмечено примерно 407 000 перехватов нарокотиков. В аэропорту Эль Прат в Барселоне, являющемся перевалочным пунктом наркотрафика, очень хорошо известным полиции, в прошлом году было конфисковано 1400 кило нарокотиков.


3apa3a: (Default)
Я уже писал, что подавляющее большинство участников всяких сообществ, превративших, кстати, эти сообщества в форумы, где часто рубятся с вновь пришедшими только из-за того, что считают себя старожилами, верит, что и все прочие пишут исключительно для данного сообщества.
Что явно не так в моём случае.
Никогда ничего специально для сообщества не писал.
Просто время от времени отправляю свой пост, практически всегд без изменений, в подходящее сообщество.
Потом читаю комменты, которые начинают приходить в виде сообщений в мой личный ЖЖ.
Всегда поражаюсь количеству граммар-наци, засевших там.

Вот какой-нибудь коллюкатус пишет, ничтоже сумняшеся, в "руроялти" коммент по поводу моего "неправильного" перевода. Не оправдываясь, говорю, что да, я делаю ошибки в грамматике и, наверное, в переводах, потому что перевожу "слёту" прямо скопировав текст из Интернета. Хомосум, так сказать и нигил хуманум...
Если бы брал за переводы деньги, то уж, будьте покойны, выверил бы.

Но тут вот она зажигает. Слева - мой перевод,справа её исправление:  

Пастелевые тона – пастельные тона;
фукция – фуксия;
Рубец – рубчик.

Посмотрел в словари. Специально. Понятно, что с фуксией моя кульпа. Ну не до цветов просто.

Но тона точно могут быть и такими и другими, а рубец и рубчик в швейном деле вообще одно и то же.  

То есть лишь бы что-то ляпнуть. Надо бы ей вступить в сообщество "лучше молчи"
3apa3a: (Default)
В своё время, уже почти два года назад, я опубликовал пост про «мифы и легенды переводческих королей Артуров»,
потому что вконец, уже тогда, утомил этот боян, гуляющий по страницам русско- и англоязычных блогов про то, что переводческие, якобы, ошибки в рекламных слоганах привели к миллионным убыткам для фирм, заказавшим переводы у левых, не знакомых с реалиями стран, для которых перевод предназначался, переводчикам или просто плохим толмачам.
Тем, кому лень ходить по ссылке, напомню, что никогда не было ни автомобиля «Шевроле, который не едет» (Chevrolet Nova), ни, тем более Пылесоса Электролакс, который никуда не годится (Nothing Sucks Like Electrolux).
Всё это выдумали переводческие агентства, чтобы раздуть свою важность и призвать заказывать переводы только у них.
Теперь я решил начать писать про другие мифы. То есть про знаменитые высказывания известных всем образованным людям персонажей, которых на самом деле ... не было.
Одно из таких, очень часто цитируемых высказываний, приписывается Вольтеру, которого на самом деле звали Франсуа-Мари Аруэ (François-Marie Arouet).
Он, якобы сказал: «Не согласен с тем, что вы говорите, но буду биться за то, чтобы вы имели право так говорить».
« Je ne suis pas d’accord avec ce que vous dites, mais je me battrai pour que vous ayez le droit de le dire. »
Якобы, такая фраза была обнаружена в письме Вольтера от 6 февраля 1770 года, адресованном некоему аббату Лё Риш (Le Riche). Дословно, якобы, Вольтер выразился ещё круче: «Г-н аббат, мне ненавистно то, что вы пишете, но я готов отдать свою жизнь за то, чтобы вы могли продолжать писать (Monsieur l'abbé, je déteste ce que vous écrivez, mais je donnerai ma vie pour que vous puissiez continuer à écrire). »
На самом деле, такое письмо есть, но ни фразы, ни даже идеи такого типа там нет!
Это всего лишь ПСЕВДО-ЦИТАТА, происходящая вот отсюда:
Мне нравился автор книги «Об уме» (Клод-Ариан Гельвеций). Этот человек стоит больше, чем все его враги, вместе взятые; но я никогда не одобрял ни ошибок его книги, ни тривиальных истин, декларируемых там. Я громогласно встал на его защиту, когда глупцы осудили его даже за правду».
« J’aimais l’auteur du livre De l’Esprit [Helvétius]. Cet homme valait mieux que tous ses ennemis ensemble ; mais je n’ai jamais approuvé ni les erreurs de son livre, ni les vérités triviales qu’il débite avec emphase. J’ai pris son parti hautement, quand des hommes absurdes l’ont condamné pour ces vérités mêmes. »
Согласитесь, довольно далеко от того, что Вольтер сказал на самом деле.
Откуда же взялась эта псевдо-цитата?
От верблюда.
Вернее, от верблюдицы Ивлин Беатрис Холл Evelyn Beatrice Hall , которая в 1906 году, в книжке «Друзья Вольтера» (The Friends of Voltaire), написанной ей под псевдонимом S. G. Tallentyre, так «подытожила» позицию Вольтера: « ‘I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it’, was his attitude now »4.
Я это уже переводил, а слова «was his attitude now» значат: «такая у него (Вольтера) была в то время позиция)»
3apa3a: (Default)
Несмотря на то, что в предыдущем посте я эпически лажанулся, друзья вот поправили: What's the friends are for? уже после того, как я попытался совместить таблицы с помощью Семаджика, что легко удалось копированием туда из Уорда. Теперь буду всегда так делать.

Ну а лажу свою я не убираю, в принципе - это не страшно, признавать свои ошибки. Как коворят англичане You live and learn, когда узнают, что фамилия их любимой королевы Сакс-Кобург. Спрячу только всё под врезку.   


Read more... )Read more... )





3apa3a: (Default)
Лажают, конечно, не только русские переводчики. Вчера смотрел на редкость смурной фильм Годара «Горе мне». Не знаю, был ли он вообще в русском прокате, переведён ли, по-французски его название звучит как « Hélas pour moi », по-английски, соответственно, « Woe is Me » . По-моему кино было реставрировано, очень хорошего качества на моём большом телевизоре, а главное, отличный стереозвук, с чётким разделением по каналам, объёмно так звучит в домашнем кинотеатре. 
Диалоги на французском сопровождаются субтитрами на английском. Вполне адекватными в целом, придраться не могу. Тем более непонятно, как могла проскочить такая детская ошибка. Один из персонажей говорит: Ils m’ont fait marcher, а субтитр гласит: They made me walk.
Начинающий изучать французский, конечно. знает, что «marcher» значит «ходить». Но, продолживший обучение, а составители субтитров, по уму-то, вроде бы должны были продолжить своё образование, обязаны знать, что ровно с 1852 года выражение «Faire marcher» кого-нибудь означает: abuser de sa crédulité, то есть «злоупотребить легковерием кого-то»., то есть то же самое, что berner, tromper; в Квебеке говорят niaiser. А мне лично нравится ещё «Тащить на лодке» (Mener en bateau). Французский язык шибко сноровист на идиомы. Как и многие другие, впрочем.
3apa3a: (Default)
Наткнулся на пост  френда http://hozhai.livejournal.com/

Вот что он пишет:

Electrolux жжОт
Попались мне тут кулинарные листовки от компании Electrolux.

Позабавили фразы:

Мирно наслаждайтесь вкусным десертом...
Мирно наслаждайтесь летним напитком...

Сразу стал вспоминать, когда я последний раз наслаждался чем-то агрессивно. :)


А я сразу вспомнил,  сколько раз получал от приятелей, косящих под англофонов, по эл. почте или в виде ссылок их фотографии с приписькой: "вот тебе мои новые фото нашего семейного похода в Макдональдс! Наслаждайся!!!!"
Имелось в виду "enjoy". А между тем это слово совсем не всегда значит "получать наслаждение". В большинстве случаев это значит просто "пользоваться". В случае с фотографиями достаточно простого: "посмотри (пожалуйста)".

Так что скорее всего это неадекватный перевод с английского, сварганенный тами ремесленниками как небезывестный мой невзаимный друг ДАСПЕАК , который по тупости уступает только денису балину
Вот, например, если в рекламе того же Электролюкса какой-нибудь "доспех" переведёт вот это:

Enjoy the peace of mind that only we can guarantee

То он вполне может накорябать нечто вроде:

Мирно наслаждайтесь нашей исключительной гарантией.

И, понятно,  что такой перевод будет просто чушью.

То есть, повторю ещё раз. Слово enjoy надо переводить в большинстве случаев как "пользоваться". "Наслаждаться" по-английски можно и нужно чаще всего передать массой других слов, например relish, savor, revel, bask, take pleasure in, rejoice in, feast,
luxuriate, rejoice at, take a delight in
. Или,  до слэнга, то вот только пара: groove и kvell. Остальные стопитсот в худ. лит-ре.  

Кстати про Электролюкс. Когда искал, как про это "мирное наслаждение" может быть написано по-английски, то слово "Electolux" вкупе со словами, например, ad (pub) slogan, неизменно выводило в поисковике на миф, который я развенчиваю в своём ЖЖ под заголовком "Мифы и легенды переводческих королей Артуров"
http://montrealex.livejournal.com/89442.html
Этот миф, напомню, о том что, не зная американской коннотации слова "suck" (никуда не годиться), фирма совершила переводческий "бландер" широко используется, наряду с другими "городскими легендами" типа той, что Шевроле "Нова" в Латинской Америке провалилась на рынке из-за названия, которое, якобы, означает по-испански "не едет" (no va) переводческими агентствами для рекламы их услуг. 

На самом деле этого не могло быть, потому что не могло быть никогда. Где-где, а в Швеции, ребёнки очень часто вначале выучивают американский разговорный язык по мультфильмам Диснея, к примеру, - в этой стране фильмы сознательно не дублируют, - а потом уже овладевают автоматически родным шведским в семьях. Так что ВСЯКИЙ швед в курсе тончайших ньюансов американского английского.   
3apa3a: (Default)


Вчера на работе переводил снова после интервала в несколько месяцев: не было, видать, нужды.
А тут вдруг появилась оная.
Всего две странички, но сделал за полчаса где-то.
Остальные полтора часа до кофейной паузы бил балду в сети, в т. ч. отфрендил с пяток затесавшихся нашистиков и прочее такое околачивание груши. 
Я ж не буду показывать, на что я на самом деле способен, а платят мне почасовую.
Потом лениво распечатал, пошёл, показал шефу.
Он сказал, что всё отлично,сделал пару поправок, на которые я снова затратил время, примерно полчаса (три слова добавил).
Да, к слову, перевод был с французского на английский.
Отправил ему, попил кофе, начал, наконец, к 11 утра работать.
Так и проработал весь день, а ближе к концу шеф присылает новый имейл.
В Торонто, куда был отправлен мой перевод, внесли дополнения, и надо будет эти дополнения переводить в понедельник с утреца уже на французский.
Потянем время снова.
Начинаю серьёзно думать: если наш отдел закроют, а такова неумолимая свинцовая мерзость жизни - пейджеры катятся в закат, и, возможно, придётся идти на телефон, а я отвык уже совсем за 10 лет от работы с клиентурой, хотя могу и там даже денежек побольше,  то не вернутся ли мне в профессию, которую я действительно люблю и знаю.
Кстати, в переводческом мире открылась совершенно новая ниша.
На Рождество беседовал я с дамой, которая работает в переводческом агентстве "Версаком"
http://www.versacom.ca
В штате работает, не фрилэнсер.
Говорю ей, что есть у меня уже диплом-сертификат переводчика с английского на французский.
А она мне, после подробного разговора, что у них и как почём, вдруг выдаёт, что у них каждый день приходят запросы на переводы НА РУССКИЙ!
(Она, естественно, знала, что мы русские - мы дружитм с квебекцами семьями)

В частности из ведущих банков Канады, в первую очередь от Банка Руаяль.

И, понятное дело, расценки на перевод-то уже канацкие. то бишь 15-20 центов словцо.

Вона как оборачивается. Дама тут же готова была дать рекомендацию и т.д.

Только я ещё не готов. Ну невыгодно тут зарабатывать помимо основной работы - задушат налогами.

Но тенденция хорошая.

Теперь россияне едут в Канаду с деньгами. С хорошими.
Хотят, как и китайцы, получать внятное обслуживание на своём языке.  
Банки тренд ловят чётко. Они - как компасы. Если что в экономике меняется, они тут как тут.
А я ведь ещё запросто могу переводить теперь и с испанского и с итальянского хошь на русский, хошь на французский. На английский не возьмусь - не натаскан.
Но если позаниматься этим специально...
Прекрасно, когда есть выбор.
3apa3a: (Default)

Епиграф:

Мы – мастера перевода.

Деньги – превыше всего!

Вышли мы все из народа

Но не вернёмся в него!

Я думал, что среди посетителей моего ЖЖ уже не может быть большего мудозвона, чем некто балин, о котором я писал вот тут:

http://montrealex.livejournal.com/225889.html

Напоминаю, балин меня зафрендил, но закрыл возможность комментировать его ЖЖ!

Но думал я неправильно как-то. Бывают перцы и покруче балиных из Мги кромешной.

Вот, знакомьтесь, некто daspeac

Позиционирует себя как пириводчег. Почему сарказм, так об этом и пост Read more... )

3apa3a: (Default)
Вчера закончил чтение на испанском книги Дэна Брауна “Deception point”. В переводе она называется «Conspiratíon», то бишь «Заговор».
Ну а по-русски, ничтоже сумняшеся, запендюрили дословно: «Точка обмана». Вопиющее невежество. Пойнт обозначает в романе совсем не точку, а место (spot) где найден метеорит. У нас вот с Дорвалем граничит Пойнт Клер – нехилый райончик такой. Никому в голову не придёт его «точкой» назвать. Но я отвлёкся от кастильского малёхо.
Она же, эта книжка, на испанском, записана у меня на аудио и, параллельно чтению и ведению словаря, я прослушал всю её по фрагментам, уже предварительно прочитанным. Таким образом, слова, отмеченные дважды или три и более раза, потому как в словарь я заносил повторно и те, что не запомнил сразу же, закреплялись и на слух. Всего от руки в записную книжку мной занесено 1479 слов. С повторами.
В общем собой я доволен, могу смело сказать, что испанский хотя бы на уровне двух звеньев «цепочки Палмера» - чтение и аудирование я немного знаю теперь. Говорение и письмо как виды речевой деятельности и как два других важных звена, необходимых для овладения языком, при этом не тренировались, конечно. Поэтому я никогда и не скажу, что «владею» испанским, пока не начну, а пока такой цели вовсе и нет, писать на нём и говорить. Пока хватит русского, французского и английского, про них можно смело сказать: володею, мол.   
Но пишу этот пост не для того, чтобы похвалить себя, а ради за поделиться продуктом, так сказать "ума холодных наблюдений и сердца горестных замёт".  
Во всей этой книжке было отпечатано на казённом принтере триста страниц формата А4 (то есть по нашему формата  Lettre – 8.5 на 11 дюймов). А4 чуть-чуть побольше имеет страницу по длине, на сантиметр примерно, но это совсем не важно. Первый перевод слова на французский, в котором к настоящему моменту для меня тайн уже мало – сросся я с ним неплохо, я писал прямо на этих страницах, пользуясь совершенно клёвым словариком. Вот этим. Что в том словарике самое клёвое, так это форум, где 99% словосочетаний уже до меня кто-то просил объяснить и объяснения были толковые обычно. Мне этот форум помог раз ...дцать.
Так вот, перехожу наконец к предмету поста. Во всей этой книге имеется всего одно примечание переводчика – это, как всем известно, такая сноска внизу страницы, где поясняется либо непереводимый термин, либо объясняется какая-то реалия.
Строчка эта относится к разделу, где описывается прибытие главной героини Рэйчел Секстон на Северный Полюс. Она видит, как к самолёту подошёл весь закутанный в белое персонаж. Это важно, что он в белой, как бы дутой одежде, потому как холодно на полюсах обычно, и переводчику следует вообще-то книгу читать, а не только переводить, скажу я забегая вперёд.
Перевод таков :
«Estoy siendo testigo del encuentro entre Mad Max y un Pillbury Dough Boy», penso Rachel, aliviada al menos al ver que aquel extraño planeto estaba habitado.
«Я словно присутствую на встече Безумного Макса и Человечка Пилбери Доу» подумалось Рашель. Она была рада хотя бы видеть, что эта странная планета обитаема». – ну вот так примерно перевёл бы я, если бы занимался переводами на русский.   
Так вот, переводчик в своём примечании пишет по поводу Pillbury Dough Boy следующее:
Denomination familiar del soldato de infanteria de Estados Unidos que combatia en Europa, especialemente en la Primera Guerra Mundial.
Разговорное обозначение пехотинца США, сражавшегося в Европе, особенно в Первой Мировой войне.
На самом деле, конечно, фигня полная. Человечек этот, которого зовут, кстати, не «Пилбури», а «Пилзсбери»,( Pillsbury Doughboy) и он ещё известен под именем «Поппин Фрэш» (Poppin' Fresh),  

был создан сотрудником рекламной компании Лео Бернеттом
Leo Burnett для рекламы продуктов для выпечки, всяких там пудингов и проч. компании Пилсбери (доу-это тесто на английском, хотя и деньги тоже на слэнге, но это уже дело десятое).


Откуда же растут ноги у этого бесславного переводческого ляпа? Ведь откуда-то же взял толмач инфуб да? При наличии Гугеля ларчик открывается весьма незатейливо.
Даубой (Doughboy) без всяких там Пилзбери действительно существовал как кликуха солдат Американских экспедиционных сил American Expeditionary Forces  в Европе во время Первой Мировой, а начало своё термин ведёт ещё от Мексикано-Американской войны 1846-48 годов. Но что самое важное: этот термин уже вышел из употребления в современной речи!
Вот как важно переводчику немного просто думать головой и ширшить свой кругозорчик. Вообще-то это всем полезно.  
Ну и пару слов об аудиокниге. Кошмарная дикторша. Читает без всякого выражения и без логических ударений во фразе. Совершенно не знает английского, и Майк у неё звучит как Мике, Рэйчел (Рэчел), как Ракель, хотя непонятно почему, вроде уж по-испански должна быть Рашелью, а Марджори Тенч звучит то как Тенц, то как Тенк, и пару раз правильно. В имени Корки (Марлинсон) почему то ударение делается на последнем слоге с некоторым подвыванием.
Да, опять же у переводчика два раз было употреблено:  una otra alternativa. Позорище. Если по-русски ещё можно переварить «другую альтернативу», так как там рядом стоят два совершенно непохожих слова, а с латынью у нас в ладах совсем не все, то в латинских-то словах это масло масляное так и прёт наружу: alter это и есть otra. Надо совсем тёмным быть. Прейскурант цен с хронометражом времени и патриотами родины, блин.  Или фри гифт какой...
Я думаю, что если взять оригинал и сравнить с переводом, то нарыть много можно чего ещё смешного, но времени, да и охоты нет. На очереди – другой роман. Будет ли это снова Дэн Браун (Ангелы и демоны), поскольку он есть на аудио тоже на испанском, или я продолжу Маркеса «Сто дней одиночества», но уже без перевода на английский и французский и их постоянного сравнения, как я это делал в самом начале изучения испанского, я пока не решил. Скорее всего Маркес будет, для смены настроения.      
3apa3a: (Default)
Время от времени в моей ленте друзей появляется вот этот боян.

Оригинал взят у [livejournal.com profile] vova_91 в Самые неудачные слоганы
Иногда крупные корпорации запускают свои рекламные кампании до того, как сделать глубокое исследование главного слогана или имени продукта. Время от времени это рождает серьёзные ляпы, доходит даже до полных неудач в продвижении продукта. Двенадцать самых популярных примеров неудачного выбора слогана.

12. Скандинавский производитель пылесосов Electrolux использовал следующий слоган в американской кампании: «Nothing Sucks like an Electrolux» («Ничто не сосёт так, как Electrolux»).

11. Clairol представила щипцы для завивки под названием «Mist Stick», и обнаружила, что в Германии слово «mist» (дымка, мгла) — сленговая замена для «manure» (навоз). Мало кто захотел пользоваться «навозной палкой».

Дальше я прячу под кат, чтобы читателя не утомлять Read more... ) Я про эти "Мифы и легенды переводческих королей Артуров" писал чуть больше года назад,в ноябре 2010, вот здесь:

http://montrealex.livejournal.com/89442.html 

и, как мне кажется, достаточно убедительно доказал, что 90% этих рекламных лозунгов в природе не было, а выдуманы они переводческими агентствами, желающими оправдать высокие расценки за свои услуги: они откусывают от переводчиков немалую капусту в свои щи.

3apa3a: (Default)
Взаимный друг опубликовал её клип http://sabenin.livejournal.com/8546.html, слямзив его у невзаимного и не друга
http://linur2.livejournal.com/257630.html

Я бегло взглянул на перевод и отправил обоим (обеим) коммент со ссылкой на свой пост.

http://montrealex.livejournal.com/178182.html

Мой, не хвалюсь, объективно получше будет, в нём есть ритм, совпадающий с оригиналом, кроме того, в этом две ошибки, по крайней мере, так, если бегло посмотреть, одна незначительная: В Нёшателе не замок, а поместье (замок по-французски "шато")

Un manoir a Neuchâtel, ce n'est pas pour moi.

А вторая грубая, Заз поёт:

Regardez moi, toute manière j'vous en veux pas

Что значит, дословно: в любом случае, я на вас не сержусь, не держу зла, а совсем не:

Посмотрите на меня: вы мне не нужны со своей вычурностью,

Ошибка произошла из-за того, что переводчик не увидел пропущенный предлог de (de toute manière).

3apa3a: (Default)

Да, давненько я не писал ро перевдческие ляпы в сериале «Коломбо», который мы смотрим в русском
переводе. А их – тьма, Светик говорит, надо записывать на бумажку, потому что
все они не запоминаются и я прошу её помочь мне запомнить.
Наткнулся на тот ляп, о котором говорил в прошлом посте: «Раньше на эти деньги можно
было купить целый блок
». Это эпизод под названием: «Спите спокойно, Миссис
Коломбо». В том же эпизоде слышим: «её обслужили повесткой в суд!» Круто. Ясно, мне, а не переводчику, что
речь идёт о ВРУЧЕНИИ повестки. По – английски да, это так и звучит: «сервировать
повестку»  to service a subpoena ну а по-русски такой оборот звучит идиотски совсем.

И в том же эпизоде речь идёт об отравленном джеме или варенье, или конфитюре, что всё в
принципе одно и то же. И мы видим этот джем в банке. Переводчик же, ничтоже
сумняшеся, зовёт его мармеладом. По-русски. Вот блин, я в пятом классе
сортавальской средней школы знал уже, что мармалэйд
по-английски это варенье, из цитрусовых, которое едят англичане за завтраком
преимущественно, и что наш русский мармелад он вот такой, ну и других видов бывает тоже.
Конфета такая.



Таким он и остался в русском языке.

Далее слышу, опять же в этом эпизоде, но слышал и раньше: «Все подумают, что я лунатик,
если я скажу такое!» Ну мать вас так и разэтак! Лунатик он ходит по ночам, во
сне, и сам этого не осознаёт. А по-английски "Lunatic" is a commonly used term for a person who is mentally
ill
, dangerous, foolish, unpredictable; a condition once called lunacy. Придурок это,
пириуодчики херовы! Вот вы – то лунатики и есть самые настоящие.
В другом уже
эпизоде, там где про оловянных солдатиков и убийстве военного другим военным,
которого убийца вдобавок ещё и взорвал, я чуть не подскочил, когда услышал: «и
он показал ему эту сексуальную компьютерную систему!»

Каюсь, до приезда в Канаду не знал, что слово «секси» может прилагаться и к неодушевлённым
предметам и значит всего-навсего: модный, крутой, модерновый. В первые месяцы
моего пребывания здесь я дежурил охранником в Виннипеге по ночам и сменщиком у
меня был некто Петров, мужик лет 60, выросший в Канаде и знавший по-русски
только слово «тоуварыч». И нам в каптёрке с пятью экранами наблюдения поставили
новый телевон. Петров меня и познакомил с этим словом тогда, сказав:
«Look at this new sexy phone! »
Потом это слово приходилось слышать не раз.

Апдейт. Вчера смотрели ещё серию, в которой услышал: О, парень! - Это оне так Oh, boy! перевели. Умом тронуться можно.

3apa3a: (Default)

Продолжаем смотреть 10 эпизод сериала про Коломбо и смотрим, как я уже говорил, на русском.

Я балдю от «таланта» переводчиков, которые, по всей вероятности, не имели перед собой текста, когда толмачили на русский, плюс к тому, по всему видать, не получили достаточного образования в смысле языковом и страноведческом.

Я помню, что смотрел ещё перед отъездом в Канаду какой-то эпизод и Питер Фальк там вёл разговр с одним богатым домовладельцем.

Коломбо у него спрашивает: «Сколько стоит такой дом?». Домовладелец отвечает что-то вроде: «700 тысяч долларов».

«Ого!» - отвечает переводчик устами Питера Фалька. «Раньше за такие деньги можно было купить целый блок!»  

Каккой, к херам, блок! Хозяйственный? Бетонный? Квартал это, а не блок! Ежу ясно, а переводчику, который эту чушь вывалил на экран первого канала (было дело в середине 1990х, кажется) такая элементарщина не ясна?

Ну да ладно, это давно было. 10-й эпизод снимали в начале уже XXI века, качество перевода, логично предположить, должно было улучшится. Шиша с два!

Слышу фразу: «Давай уйдём из этого бара, здесь даже ликёра нет, только пиво и вино». Но ликёр-то это что, не вино, что-ли? Думать-то надо немного! Ясно ведь, что герой имел в виду крепкую выпивку типа виски или джина, по-английски  liquor (лыкэр)-ударение на первом слоге), а то, что называется ликёром и пишется и произносится совсем иначе, liqueur с ударением на слоге последнем, практически так же, как по-русски:  ликёр  

Идём дальше. В каой-то момент я слышу: «Надо поговорить с ребятами со Скидроу. То есть звучит так, что «ребята» живут либо в районе с таким названием, либо на улице Скидроу. Ну хотя бы в словарь Мюллера заглянули, право, тогда бы и узнали, что такое skid raw.  С ребятами со «дна» говорить, слишком уж по-горьковски получается, но можно сказать и с чуваками из «гетто», и с «бродягами», бомжами и т.д.

В одном из сериалов злодей – владелец и директор похоронного бюро, сжигающий впоследствии убиённый им труп мёртвого человека в крематории, что ясно с самого начала и проходит минут десять кина в этом самом бюро. Потом находят записную книжку этой убитой, которая, пока ещё жива была, пометила в записной книжке:  fun, что, коню ясно, является сокращением слова funeral – похороны. Что, вы думаете, лепит переводчик? Правильно! Развлечение! Очень сильный фан на похоронах имеет место быть. Не, ну тупым быть не запретишь, но не настолько же! Должность как бы не предполагает таких космических масштабов головотяпства!

Так что после этого, такие мелочи как произношение фамилии Макгуэн (McGoohan) как Макгухан уже кажется просто мелким недочётом. Они же книжек не читают и не знают, например, что у нас в Канаде был такой Маршалл Маклюэн,  кот орого ну никому в голову не взбрело ни разу назвать Маклюханом, а в энциклопедию им смотреть западло.

Буду продолжать просмотр сериала. И держать вас на посту. Will keep you posted.

Упдате: вчера досмотрели десятый эпизод до конца. С переводом всё не так плохо, явных ляпов не было, кроме одного. На картонном файле стоит дата 6/22. Убийство происходит 24 числа - об этом говорится раз пять до показа этого файла в столе фотографа. Переводчик упорно твердит: "Шесть двадцать два" там где надо бы "Двадцать второе июня".


3apa3a: (Default)

Продолжая тему лексики книги Джеймса Эллроя про чёрный георгин наткнулся на совершенно изумительную и неподдающуюся переводу фразу:

Our service revolvers had been taken from us at the station; the brass did not want .38’s falling into the hands of reet pleat, stuff cuff, drape shape, Argentine ducktail Mexican gangsters.

Почему непереводимо это? Да по той простой причине, что это трёхэтажное нагромождение эпитетов, которые я выделил жирным шрифтом есть не что иное, как описание на хипстерском  (не путать с хиппи) жаргоне «зутерского» костюма, (прямые, reet – это искажённое right - складки, набивные манжеты, мешковатость) - я не мастер на русский переводить, не делаю этого лет 14 уже, просто прикидываю, что можно сделать с этим описанием, конечно, нужна будет сноска - взятое из популярной песенки времён 2й мировой войны, буквально эти строчки звучат так:


( His trousers have that) "reet pleat, with a drape shape, and a stuffed cuff, to look sharp enough to see my Sunday gal”.

Перевод на русский нашёл. Некоего Епимахова. Видно, что у чела хорошие задатки, и мог бы прослыть неплохим переводчиком, если бы...по-прежнему висела «железная занавеска», но спешка, видимое во всём насквозь желание чувака срубить капусту побыстрее, всё это губит его репутацию по всем фронтам. Ладно, с этой фразой действительно ногу сломишь, поэтому Епимахов выбрасывает всё описание зут-костюма, заменив «гангстеров» на «шпану», и спутав причёску «утиный хвост» (легко находится в Интернете, причём не самые последние люди носили:

с причёской – хвостом. Что это такое "причёска-хвост" вообще непонятно, потому что по-английски уж скорее это сооружение будет называться ponytail. Вот что у него получилось, у Епимахова (ставлю специально рядом оригинал и перевод для вящей наглядности):

Our service revolvers had been taken from us at the station; the brass did not want .38’s falling into the hands of reet pleat, stuff cuff, drape shape, Argentine ducktail Mexican gangsters.

Табельное оружие нам пришлось оставить в участке — начальство не хотело, чтобы наши револьверы 38-го калибра попали в руки аргентинско-мексиканской шпаны с прическами-хвостами.

Но дальше над переводом уже обхохочешься или заплачешь. Вот, например, английский текст:

Physically, we looked as antithetical as two big men could: Blanchard was blond and ruddy, six feet tall and huge in the chest and shoulders

Вот епимаховский перевод:

Внешне — ничего общего: Бланчард — широкоплечий краснолицый блондин среднего роста (шесть футов это вобще-то уже не средний рост, а почти 183 см) с широкими плечами, мощной выпуклой грудью... (интересно, где он видел широкоплечего с узкими плечами?),

В перечне грубых переводческих ошибок наряду с пропуском (omission) стоит добавление (ajout). Я пользуюсь французской терминологией, так как учился переводить НА французский с английского. Если на экзмене по переводу добавишь элемент, которого нет в тексте оригинала вообще, то считай что завалил. Епимахов такими мелочами как прибавить от себя не заморочивается, сыпет широкими мазками: в оригинале читаем

...and me: Bucky Bleichert, light-heavy, 36-0-0, once ranked tenth by Ring magazine.

Перевод:

Я — Баки Блайкерт, по прозвищу Жеребец, «полутяжелый вес», 36 побед, 0 ничьих, 0 поражений; однажды попал в первую десятку журнала «Ринг».

Нету в тексте ни «жеребца» ни его прозвища! Фантазия переводчика – это самое последнее дело, друзья. Я даже не придираюсь к тому, что десятое место это не есть «попал в первую десятку». Это – мелочь, как и то, что георгин превратился в орхидею в названии книги.

И такая дребедень на первых трёх страницах только, да и то я читал не сплошняком, а  выборочно, потому как если всё анализировать, то надо остальные занятия бросить на целый день. Бедный читатель на русском! Чем же его «поють и кормять» доморощенные наши толмачи!

Помнится, в СССР были самые лучшие в мире переводчики...потому что почти никто не видел оригиналов. Их традиции бережно хранятся (и приумножаются – диву даёшься, сколько у этого Епимахова напереведено) - новыми русскими ИНОИСКАЗИТЕЛЯМИ.


3apa3a: (Default)

Взаимный друг ladasz ведущая замечательный журнал, откуда я почерпнул много нового для себя про английский, напомнила мне своим постом про парадоксальные ошибки переводчиков о том, что очень часто, на самом деле, такие ошибки либо не успели дойти до широкой публики, либо были выдуманы переводчиками и агентствами специально для того, чтобы привлечь побольше клиентов и показать им, как плохо будет, какой ущерб эти клиенты потерпят, если не воспользуются услугами именно этого агентства. Вот проведите эксперимент: наберите в любом поисковике translation blunders и вы неизменно выйдете на рекламу переводческих услуг. 

что же такое на самом деле эти "переводческие" ошибки  )

Добавлю, что такое смешение стало возможным только потому, что в русском сильно редуцируются (изменяются по звучанию) гласные звуки. Мы говорим «сабака» и «кабыла», а вот французы произносят свои и даже чужие, заимствованные слова  чётко  и у них есть как закрытое «е», близкое к «и» произносимое с узко открытым ртом и раздвиганием уголков губ в сторону щёк, как в слове « blé » - пшеница, откуда и идёт наше название, так и «е» открытое, близкое к нашему «э», как в слове «мама» – «mère ». Поэтому во-французском слово, известное как торговая марка аж с 1906 , звучит чётко и односмысленно. И потом, Blédina продавалась в России под своим оригинальным названием в период господства дикого рынка, когда товары закупались в упаковке, предназначенной для франкоязчных стран и везлись в бывший СССР, что было впоследствии, особенно после дефолта 1998 года, сломавшего мою, к большому моему сегодняшнему удовлетворению, карьеру переводчика с русского и обратно, исправлено. Или, может я отстал от жизни и всё так же продаётся в России под этим названием? Тогда пардон....

ПС. И ещё: кто б научил меня, наконец, правильно прятать под врезку видеоролик. С текстами и фото я более менее справляюсь, а с роликом всегда остаётся невыделенный просвет, который в конечном итоге даёт непредсказуемый результат. Вот почему их две, этих заставки для ролика? Когда я редактирую, вижу только одну....

3apa3a: (Default)

Апдэйт от 12 ноября.

Одновременно с записью в своём ЖЖ отправил этот пост, не меняя ничего, в сообщество "Грустные переводы", где состою с некоторых пор. Вроде как в тему, хоть и не перевод, строго говоря, но всё же языки. Днём на работе, сегодня пятница, делать нефик, решил заглянуть. Увидел в десяток комментов. Ну, думаю, какой неравнодушный народ! Открываю и вижу, что едва ли не все десять - грязная ругань в мой адрес за то только, что я использовал вот этот самый фиолетовый шрифт!
Я был в торчке. Не, я понимаю. насколько тяжела и неказиста жизнь российского толмача, да ещё не в МАААСКВЕ, а где-нибудь в глубинке, но чтобы ТАК зашкаливал уровень агрессии!? Из-за поганого цвета шрифта?! По делу - практически ни слова. Одна, шибко "вумная", судя по аватару, особь, даже договорилась до того, что фиолетовый шрифт-это, мол, признак дебилизма. Ну-ну...
Вот не понимаю я этого, вроде должны быть родственные души, сходство по интересам, сообщество, как-никак. Ну, пришлось отфренживать, кто был зафренджен, конечно. Надо и сообщество послать куда подальше будет. Другим разом. Мэйби.
Нафиг мне нужны отрицательные эмиции - если б я их искал, пошёл бы на эмигрантские помойко-форумы.  

ПС. Хотя чё тянуть-то? Пошёл и покинул сообщество. Кому хуже-то?

Вот пост:

Сегодня на работе в 11 утра (пишу это в 13:30) объявили минуту молчания в честь Дня поминовения, который был заведён, как далеко не всем известно, в честь окончания 1й мировой войны 11 ноября 1918 года. По английским телеканалам с утра только об этом и говорили, по французским – ни слова (по крайней мере за завтраком, когда я включаю ТВ). Там было про хоккей и про новый хит какой-то безголосой местной певуньи. Ну так Квебек, это ж не Канада....

Почему я об этом завёл речь? Да потому, что читал английский текст  у нас по громкоговорителю, видимо, франкофон, потому что акцент был ужасен. Это дело у нас обычно поручают охранникам, ну а они должны быть грамотны ровно настолько, чтобы написать рапорт о сдаче дежурства и происшествиях (сам работал 12 лет назад) или объявить об эвакуации. Последняя эвакуация приключилась недели две назад, кстати. Так вот, охранник прочитал вместо слова selflessly,   которое у него наверняка стояло в тексте, и означает оно «беззаветно, самоотверженно», слово senselessly, что значит «бессмысленно, зря», то есть фраза звучала примерно так «they senselessly gave their lives», то есть мы целую минуту молчали за тех, кто задарма отдал свои жизни!

Хоть бы одна сволочь заметила! Я чётко услышал это, сказал другу Франсуа, и это он мне подсказал, что в оригинале было, конечно, «сэлфлессли».  

Ну, нам не привыкать, я уже писал про то, как «поздравления» у нас шеф нашего отдела (англофон) однажды, по подсказке англоязычного спеллчекера, заменил «минетом» : fellation вместо félicitation; это было в электронном письме, разосланном более чем по 20 адресатам и только один я, который как раз и не носитель языка, заметил ошибку. Я писал об этом в ЖЖ, но в комменте, так что сейчас не найти и не могу дать ссылку, сорри.

Кстати, бывшая министерша юстиции Франции Рашида Дати спутала минет с инфляцией совсем недавно (inflation fellation) и на ней за это не оттоптался только ленивый.

Ещё раньше я слышал, как кто-то путал это слово с « доносительством» (délation), так что ляпсус – не воробей, как и сперма. Вылетит – не накинешь платок!

 

3apa3a: (Default)

«Светская оборзевательница» Рынска пишет в «Газете.ру»

Когда ни шатко ни валко вечер добрел до аукциона, Деми Мур и Эштон сказали речь примерно следующего содержания: «Два года назад мы были в Камбодже и были поражены, сколько детей там занимаются проституцией. Совсем маленькие дети! И тогда мы подумали, почему бы нам этим не заняться!» Зал грохнул от хохота. «Заняться этой проблемой!» — уточнил переводчик. Эштон Катчер напрягся и, поблагодарив за представление, сказал: «Надеюсь, вы не говорили о нас гадостей». Надежда его была напрасной.

Где бы услышать, что на самом делее сказали Деми и Эштон (причём непонятно, они дуэтом говорили, что ли?) Уверен, что ими было произнесено что-нибудь типа : «We have to (should) do something about it” -  И даже если предположить, что было сказано: We should take care of them., всё равно переводчик должен быть беспросветно тупым, чтобы перевести это на русский, как «мы должны этим заняться». Это логически невозможно. И ведь не проверишь, приврала ли Рынска или в самом деле был ляп.


3apa3a: (Default)

Когда был почти месяц в России, от нечего делать много смотрел телевизор. Отметил три несуразности в переводах с английского.

1.       Героиня фильма, полицейский, говорит по рации с «центром». Оттуда спрашивают: «Are you reading?” Перевод: «Ты книжки-то читаешь?»

Из ситуации совершенно ясно, что её спрашивают: «Ты меня слышишь? (понимаешь, принимаешь?) Обычно говорят «Are you reading me?” но тут местоимение опустили и репутация переводчика покатилась в тартары...

 

2.       Во время визита папы Ратцингера в Великобританию в сентябре 2010 королева Елизавета говорит и её очень хорошо слышно: «Religion has always been a crucial part of national identity.” – Перевод: «Религия всегда была важной частью ИСТОРИЧЕСКОЙ (?) идентичности.

3.       В титрах идёт фамилия Vaugh. Диктор произносит «Ваугх». То, что был такой (и довольно знаменитый) писатель Ивлин Во (Evelyn Waugh) произносится лишь чуточку иначе, то есть первый звук Уо, диктору, конечно неведомо.   


3apa3a: (Default)

Вот наконец получил результаты своей учёбы в Юнивесите де Монреаль

по специальности «Перевод. Сертификат 2»

Излагаю прямо с начала, то бишь с января 2006 года в порядке преодоления трудностей.  

Перевод  юридический и административный                                                            А ( отлично)

Перевод  литературный                                                                                                Б (очень хорошо)

Перевод  медико-фармацевтический                                                                          А (отлично)

Перевод  торгово-экономический                                                                                Ц (хорошо)[i]

Введение в локализацию                                                                                              А (отлично)

Редактирование и контроль качества перевода                                                        Б (очень хорошо)

Документирование и терминология уровень 2                                                             Б (очень хорошо)

Высшая  нормативная грамматика французского языка                                            Б (очень хорошо)

Реальности  профессиональной деятельности                                                           А (отлично)

Перевод  научно-технический                                                                                        Б (очень хорошо)

Таким образом, на сегодняшний день ваш непокорный слуга имеет два сертификата переводчика с английского на французский. Что, вкупе с тремя другими событиями, отмечалось сегодня, в пятницу 18 июня на нашем любимом балконе, после полноценной тренировки (третьей за неделю) в джиме – плюс на неделе было ещё 4 пробежки с лёгкой тренировкой по утрам, пятой из них помешал дождь утренний дождь (четверг). Картинки с выпивкой следуют.



[i] Курс, который я брал у Жиля Ганьона и о котором подробно рассказываю здесь.


3apa3a: (Default)

Зарекалась свинья грязи не есть. На днях занёс в список одного друга, так, посмотреть, чем дышит. Из списка топовых блогеров ЖЖ. Ну а у него заметка про переводческие ляпы.

http://divov.livejournal.com/258584.html

Ну, я и сорвался. Стал писать ответ. Вот он:

Когда – то меня тоже заботили эти моменты, да и сам переводил. Подмечал ляпы, помню даже в одном фильме с Голди Хоун перевели слово «come» как «приходить», хотя из контекста яснее ясного было, что "кончить" имелось в виду. Потом увидел, что таких ляпов хватает повсюду - вот в местной библиотеке как-то взял фильм Годара "Маленький солдат" на французском, где герой говорит нечто вроде: "Я люблю Францию за то, что там творил Дю Белле (поэт 16 века), а на английском идут субтитры перевода: "Я люблю фильмы Дю Белле". А если сравнивать, как переводят английские фильмы не на французский (как должны) а на квебекский (местный вариант французского), то вообще туши фонарь. Или, я заканчиваю учёбу на переводческом факультете университета Монреаль - перевод с английского на французский, когда в разделе худ. перевод мы сравнивали буквально строчка за строчкой очень хорошие переводы, признанные таковыми всеми и отредактированные тысячу раз, всё равно находились ляпы типа герой пьёт газированный напиток, а переводчик пишет, что он пьёт пиво.

И такие претензии можно предьявить буквально ко всем переводам на свете, если хорошо знать оба языка и дать себе труд и время сравнить два варианта. В том числе и к действительно отличным переводам советской эпохи - я, например, до сих пор не считаю, что вариант Риты Райт-Ковалёвой "Над пропастью во ржи" лучше, чем "Ловец во ржи" или даже "Кэтчер" - пропадает существенный ньюанс, связанный с бейсболом, но об этом можно спорить не часами, а месяцами. Или туту у меня в журнале целая дискуссия про Hurt Locker – который никак уж не «Повелитель бури».

Сейчас я совершенно успокоился в этом отношении, поняв, что оригинал и перевод сравнивает НИЧТОЖНЕЙШЕЕ количество людей, да и то среди них полно тех, кто считает, что он постиг все премудрости иностранного языка, (что невозможно никогда вообще), и выступает только потому, что хочет показать, какой он умный. В идеале, конечно, да, надо стремиться к тому, чтобы ляпов не было. Но когда занимаешься этим профессионально, то единственными критериями остаются такие примерно: если тебе за это заплатили столько, сколько хотел и не отдали следующую работу конкуренту, то отзывы пуристов тебя не должны волновать! Всё!

Когда написал, посмотрел на часы (дело было перед работой), то ужаснулся и приписал следующее:

Вот написал это и расстроился, а нафига столько времени убил на этот коммент? Кому это надо? Больше не ввязываюсь в такого рода перебранки.


3apa3a: (Default)

Некто Речкалов из Московского комсомольца зашёлся вдруг в истерике по поводу русского названия оскароносного фильма Биглоу. Вот что он говорит:

 

Российским маркетологам следует оторвать руки, ноги и головы. Это ж как надо не уважать своего зрителя, чтобы представить тонкий и многоплановый фильм банальным боевиком в духе Шварценеггера или Сигала. Обозвать “Сундук боли” “Повелителем бури”, именно под таким названием в российский прокат вышел теперь уже оскароносный фильм Кэтрин Бигелоу. Русские не дурнее американцев. Мы всё понимаем, только сами пока сказать не можем.


Я тоже не в восторге от русского названия "Повелитель бури",  

Read more... )

Так что сундук, товарищ "переводчик" Речкалов, тут совсем не катит.

Фак! ( В жизни не ругался) получился кат, проделанный на работе с другого компьютера. А дома - нифига не выходит ни на одном из 3 компов с разными опер. системами! Что за загадки?
3apa3a: (Default)

Этот пост я начал писать, наверное, с месяц назад. То забывал, то возвращался снова, когда не было совсем никаких дел. Когда вчера снова открыл его, понял, что надо может быть даже и скомкать окончание да и публиковать, иначе так и будет лежать на дне жёсткого диска моего компа - а дно глубокое, целый терабайт. Как океан, считай...

 Так что постю:

Мы - мастера перевода
Деньги - превыше всего!
Вышли мы все из народа
Но не вернёмся в него!

 Как-то раз перешёл от комментария одного квебекского френда на блог другой шапочно-виртуально знакомой иммигрантки в Квебек. Девушку на самом деле зовут Яна Денисова, но по каким-то непонятным мотивам она стесняется своей полной фамилии и переделала её на французский манер. Теперь она - Яна Дени.

Read more... )

Profile

3apa3a: (Default)
3apa3a

August 2017

S M T W T F S
  12 3 4 5
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Page Summary

Page generated 22/10/17 20:49

Expand Cut Tags

No cut tags