![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
§ 224. Приём N° 5: Отрицательная противоположность.
§ 225. Приём N°7: От активного залога к пассивному, или наоборот.
О залогах уже шла речь в (120).
§ 226. Приём N° 8 : Пространство вместо времени.
§ 227. Приём N° 9 : Промежутки и пределы (пространства и времени).
В случае со временем пределом становится дата, а в случае с промежутком - продолжительность. К этой модуляции, играющей большую роль в этнологических соображениях, мы вернёмся, когда будем говорить об адаптации (253).
Приведём два примера:
во времени:
For the period under review (За отчётный период) : Depuis notre dernier numéro (С момента выхода нашего последнего номера).
в пространстве:
No parking between signs (Нет парковки между знаками) : Limite de stationnement (Граница парковки).
- It does not seem unlikely that... (Не кажется невозможным, что) : Il est fort probable que... (Вполне возможно, что…)
- He made it plain... (Он недвусмысленно дал понять…) : Il n’a pas caché que... (Он не скрыл, что…)
- Men will not always die quietly (J. M. Keynes) Люди не всегда умирают спокойно : Les hommes ne mourront pas toujours sans se plaindre (... без жалоб)
- He has a guilty conscience (досл. У него виноватая совесть) : Il n’a pas la conscience tranquille (досл. У него неспокойная совесть)
- Come along quietly (policeman to man being arrested) (Идём спокойно (полицейский арестованному) : Suivez-moi sans protester (досл. Следуйте за мной [1] не протестуя).
- a minor detail (незначительная подробность) : un détail sans importance (... неважная деталь)
- little thinking that... (мало думая о) : ne se doutant guère que... (совсем не подозревая о…)
- Forget it! (Забудьте!) : N’y pensez plus (Не думайте об этом больше).
- with small hope of (с малой надеждой на) : sans grand espoir de (без большой надежды на)
- The line’s busy (Линия занята) : La ligne n’est pas libre (.. не свободна).
- Don’t make me laugh (досл. Не заставляйте меня смеяться) : Laissez-moi rire (досл. Дайте посмеятья)
- I know as little as you do about it (Я об этом знаю так же мало, как и вы) : Je n’en sais pas plus que vous (Я об этом знаю не больше вашего).
- to keep Germany down by force (сдерживать Германию силой) : empêcher par la force le relèvement de l’Allemagne (силой удерживать Германию от подъёма). (Транспозиция и модуляция)
§ 225. Приём N°7: От активного залога к пассивному, или наоборот.
О залогах уже шла речь в (120).
§ 226. Приём N° 8 : Пространство вместо времени.
- This in itself (lieu) presented a difficulty (Это само по себе (место) представляло трудность : Cette opération présentait déjà (temps) une difficulté (Эта операция уже (время) представляла...)
- Where my generation was writing poetry... these youngsters are studying radio scripts (Там, где моё поколение писало стихи … эта молодёжь учит радио сценарии) : Alors que ma génération faisait des vers... les jeunes d’aujourd’hui travaillent des textes pour la radio (Тогда как …, сегодняшняя молодёжь...)
- Where earlier it was enough to obey the law now it is required to expound it (L. Kronenberger) (Там, где раньше нужно было соблюдать законность, теперь требуется её разъяснять) : Alors qu’autrefois il suffisait d’observer la loi, il faut maintenant la faire connaître (Тогда как раньше достаточно было блюсти закон, теперь его надо разъяснить).
- I see him there
- Bringing a stone, etc... (R. Frost): (Вижу его там, несущего камень)
- Je le vois encore
- Agrippant fermement dans chaque main une pierre, etc. (Всё ещё вижу его, крепко сжимающего по камню в каждой руке).
§ 227. Приём N° 9 : Промежутки и пределы (пространства и времени).
В случае со временем пределом становится дата, а в случае с промежутком - продолжительность. К этой модуляции, играющей большую роль в этнологических соображениях, мы вернёмся, когда будем говорить об адаптации (253).
Приведём два примера:
во времени:
For the period under review (За отчётный период) : Depuis notre dernier numéro (С момента выхода нашего последнего номера).
в пространстве:
No parking between signs (Нет парковки между знаками) : Limite de stationnement (Граница парковки).
[1] Отсебятина, на мой взгляд. Логичнее, если арестованный идёт впереди, а не следует за полицейским (прим. перев.)
[2] Следует отметить, что модуляция, как и транспозиция и вообще все основные приёмы сравнительной стилистики склонны сочетаться между собой и с другими приёмами. Поэтому фразы Let sleeping dogs lie (досл. Дайте спящей собаке спать) : Il ne faut pas réveiller le chat qui dort (досл. Не следует будить кота, который спит) нужно рассматривать как одно целое и считать эквивалентными (230). Можно её разделить на Let/Il ne faut pas (Moдуляция N 6) ; "dogs/chat” (Moдуляция N 10) ; lie/réveiller (Moдуляция N 5) (прим. авторов).
Tags: