3apa3a: (Default)
Вопрос к залу, кто допёр (желательно без заглядывания в сеть), что это такое?

Так как не допёр никто, делаю апдейт. Это значит — выходной по болезни. Sickie.

Слова нет в американском варианте английского. У нас говорят: sick leave, sick list (to be on).

Я слова тоже никогда раньше не встречал. Сегодня увидел в SUN.



Вообще-то слово является частью очень неформального идиматического выражения to pull a sickie

to take a day off work saying that you are ill when, in fact, you are not. Most people are tempted to pull a sickie when they want a day off without using up their precious annual leave.
3apa3a: (Default)
Чем именно продолжает радовать? Сичас расскажу. Тока отступ сделаю. Лирический.

Я не раз говорил и не десять уже, а больше, что иностранному языку ты обречён учиться всю жизнь.

Если хочешь быть в струе. Не "овладеть в совершенстве", что невозможно, о чём тоже строчил, а просто хорошо знать. И помрёшь всё равно неполноценным в лингвистическом плане. Это надо принять как данность всем, кто будет подвизаться в ИНОСТРАНЩИНЕ.

Так вот. Читаю я как-то поутру аглицкую прессу. Газету САН амонг азерс, так сказать.

Там есть офигенная новость, которая незаслуженно не попала не первую полосу. Под заголовком:


Train firm apologises to ‘non-binary’ passenger for conductor’s ‘ladies and gentlemen’ announcement



Железнодорожная компания извиняется перед "небинарным" пассажиром за объявление кондуктора "дамы и господа.

А вот и сам "неебинарный", настрочивший кляузу.

The London North Eastern Railway issued a grovelling apology after passenger Laurence Coles complained

Он почувствовал себя ущёмлённым в своих правах гермафродита или кто он там, я даже не хочу смотреть в словаре, что это такое за чудо - небинарный, перевожу калькой, и обиделся на то, что его не включили ни в ледей ни в джентльменов.

LNER responded saying: 'I'm really sorry to see this, Laurence, our Train Managers should not be using language like this'

Самое гнусное, конечно, что ЖД компания сочла своим долгом извиниться перед недоделанным. Но простой народ в комментариях вломил непадецки им за это. Почитайте сами, кто может, порадуйтесь тому факту, что 99% людей в Британии всё же нормальные леди и джентльмены и воспринимают это извинение как курьёз и прикол.

Но, опять же, не в этом дело. Там, в комментариях, кто-то употребил слово tannoy, которое торчало для моих глаз среди целиком понятного текста, как  sore thumb. Глаз мой за полвека тесного соития с английским научился мгновенно давать в мозг сигнал, звучащий как аббревиатура WTF при встрече с феноменом такого рода.

И решил я позырить, шо це таке этот странный ТАННОЙ. Делюсь с вами, станичники.

Термин "tannoy" используется в британском английском языке для обозначения любой системы общественного оповещения, а также в качестве глагола to "tannoy" - делать объявление в общественном месте. То есть, хотя это слово является зарегистрированной торговой маркой, оно часто используется в общем смысле. Отдел интеллектуальной собственности компании внимательно следит за СМИ. Чтобы сохранить свой товарный знак, он часто пишет в издания, которые используют его торговое название без заглавной буквы или как общий термин для системы громкоговорящей связи.


Tannoy Ltd - британский производитель громкоговорителей и систем оповещения (PA-public-address).

Компания была основана Гаем Фонтейном в Лондоне, Англия, как Tulsemere Manufacturing Company в 1926 году и переехала в Коатбридж, Шотландия, в 1970-х годах. В 2015 году Tannoy была приобретена компанией Music Group вместе с TC Group, которая сама приобрела Tannoy в 2002 году. Позже было высказано предположение, что предприятие в Коатбридже будет закрыто, а вся связанная с ним деятельность будет перенесена в Манчестер, Англия. Однако ещё позже это было исправлено, и в 2016 году было подтверждено, что производство громкоговорителей Tannoy будет продолжено в Шотландии, причем планируется построить совершенно новое производственное предприятие.


Актер Сирил Ритчард и три молодые женщины слушают систему оповещения Tannoy в 1948 году.

Название Tannoy является слоговой аббревиатурой танталового сплава (tantal+alloy), который был материалом, используемым в типе электролитического выпрямителя, разработанного компанией. Торговая марка была зарегистрирована 10 марта 1932 года, в этот день компания Tulsemere Manufacturing Company официально зарегистрировалась как Guy R. Fountain Limited.

Компания стала известна широкой публике благодаря поставкам систем громкоговорителей для вооруженных сил во время Второй мировой войны, а также для лагерей отдыха Butlins и Pontins после войны. Идентификация стала такой благодаря тому, что логотип компании был изображен на решетках динамиков. Фирма Tannoy примечательна своей конструкцией колонок "Dual Concentric", в которой твитер располагается за центром среднечастотного или низкочастотного динамика. "Dual Concentric" является торговой маркой, хотя Tannoy - не единственный производитель колонок, создающий коаксиальные динамики.

High end audio audiophile Tannoy speakers | High end audio, Vintage  speakers, Hifi audio   Tannoy Reveal 402 4" 50W Active Studio Monitor (Single) Back to the '70s: Tannoy Legacy Series Speakers | Sound & Vision

Имидж Tannoy особенно связан со студийными мониторами, с одной стороны, и с линейкой домашних колонок Prestige, с другой. В колонках Prestige используются конусные динамики Dual Concentric, и их легко узнать по "винтажному" дизайну.

Вот так пополняется словарный мой запас и обогощается тезаурус. 
3apa3a: (Default)
Я внутренне подпрыгнул, когда смотрел сериал The Alienist.

Résultat de recherche d'images pour "The Alienist"

Услышал, как доктор (на фото в центре) говорит кому-то: Call calash.

Планшетника под рукой не было, обычно он рядом лежит, а тут стоял на зарядке неподалёку, а с дивана вставать не хотелось. Но через минут 20 первого эпизода я из контекста понял, что так называется кибитка. То есть horse driven vehicle, называемая по-французски ещё смешнее:  véhicule hippomobile. То есть "гужевая повозка". Потому что кто-то, залезая в этот самый калаш, так и сказал, мол, я лезу в калаш(ный) ряд со своим рылом.

Read more... )
3apa3a: (Default)

Слова в языке

До важного самого

В привычку входят

Ветшают у нас

Хочу сиять

Заставить заново

Величественнейшее слово

ПИДАРАС.

Не спешите стебаться над Владимиром Владимировичем с его облаком в портках, сочинившим со мной на пару эти строчки.

Потому что будет интересно. Сравнительно и убедительно. Как (почти) всё, что я пишу об иностранных языках. Речь пойдёт у нас сегодня о сравнении этих двух понятий в языках Мольера и Шекспира.

Слово bougre в первом, не очень сейчас употребительное в повседневной речи, я слышал тысячу раз, конечно. В песнях Жоржа Брассанса, в частности, оно упоминается не раз. Значит примерно то же, что и «чувак» в русском. Парень, добрый молодец, вот это вот всё. А тут смотрел как-то передачу по ТВ5 которая называется La guerre des trônes, la véritable histoire de l'Europe . То есть «Война тронов – подлинная история Европы».



И ведущий Бруно Соло (Bruno Solo) сообщил мне по секрету, что в эпоху царствования основателя знаменитого квебекского цирка и собственно нашей провинции Луя 14-го, так называемого «Короля дю солей», правившего, кстати, страной Францией почти 60 лет, это слово было ругательным. Оно означало нехорошего человека, еретика, ну и, в частности, того самого, что выделен у меня в стихотворении заглавными буквами. Ещё интереснее, что само по себе оно означает на народной латыни, то есть на французском… болгарина.

Read more... )
3apa3a: (Default)

Не все, но многие знают, что в Канаде два языка, но мало кто знает, что у нас в английском есть такие слова, значение которых мало известно в других англоязычных местах. Есть особенности в произношении известных всем слов тоже. Например, когда я только приехал в Канаду в 1998 году, глава одной семьи в Манитобе произносил about ровно так, как произносится слово лодка (a boat). Надо отметить, что приведённые ниже слова и выражения понимают не во всех регионах Канады.

Eh?? – наверное, самое универсальное канадское слово, которое используется везде, однако самые распространенные значения – “как вы думаете?” или “правда,да?”

Read more... )
3apa3a: (Default)
Pets Reporter rounded up a selection of hilarious signs from around the world that have gone viral on social media, including a warning that you must be faster than a bull to cross a pasture

Не пересекайте это пастбище!

Разве что будучи уверены в том, что сделаете это за 9 секунд, потому что бык его пробегает за 10.

Read more... )
3apa3a: (Default)
А. Навальный― Мы заказывали биллинг?! Вы что, это было бы незаконно.

Максим Курников (@kmvir) | Twitter

М. Курников (на фото) ― Ну, Bellingcat — у них и в названии это слово есть, они могут себе позволить.

А. Навальный― Но они Belling, не Billing. Bellingcat занимался поисками этих данных. Мы видели, откуда они. Это не один источник, и это абсолютно достоверно. То есть мы видели, проследили — ну, кроме того телефона, все реальные. Поэтому тут разговоров вообще нет, никаких сомнений.
========
То есть вот этот Курников, получающий от Газпрома неплохую капусту за то, что задаёт вопросы в микрофон, никогда в жизни не видел этого слова напечатанным. Только слышал звон. Не знает английского языка на уровне первого года обучения, когда разучивают песенку про


Jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh


Я понимаю, что он не обязан знать подробности, типа следующих:

Название проекта отсылает к английской детской сказке «Belling the Cat» про мышей, которые размышляли, как им уберечься от кота. Одна из мышей предложила повесить коту на шею колокольчик, остальным эта идея понравилась. Однако никто из них не решился этого сделать.

Но так лажаться, по-моему, в наше время, совершенно непростительно. Сельпо какое-то, право слово.
3apa3a: (Default)
Я встречаю этот заголовок в постах чуть ли не каждый день, и вот опять встретил.
И всегда в переводе его вижу одну и ту же ошибку.
Автор, когда писал книгу, имел в виду, что читатель не БОЯЛСЯ, а СТЕСНЯЛСЯ спросить.
Подавляющее большинство народа не знает родоначальника этой фразы, как, например, мало кто знает, что "новых русских" ввёл в обиход Хедрик Смит.
А вызвала её к жизни вот эта замечательная книга Дэвида Рубина, вышедшая в свет в 1969 году и неоднократно с тех пор переиздававшаяся и в 2000 даже годы.
Свыше 30 000 000 читателей, издана в очень многих странах.
Полное её название звучит так: "Всё, что вы всегда хотели знать о сексе* (потом идёт сноска)
и, более мелким шрифтом
*но стеснялись спросить".

Разница, казалось бы, несущественная, в принципе почти никто её не замечает.
Неверный нюанс перевода объясняется тем, что мы ещё со школы знаем, глагол to be afraid означает "бояться". А он, как и большинство слов, имеет более широкое поле значений и может означать "не решаться" и даже "кажется" -  I'm afraid I'm late - (разг.) - я, кажется, опоздал.
Но о сексе спросить чаще всего именно стесняются, а не боятся.




Я хорошо знаю эту книгу, потому что заработал на её переводе примерно 10 000 долларов в 1990-е годы, продав его в два издательства, одно из них - прибалтийское.
Сейчас эта книга практически предана забвению, не в последнюю очередь благодаря тому, что Рубин называет вещи своими именами, в частности говорит о гомосексуальной связи как противоестественной и объясняет, почему голубые пары никогда не будут связаны той же глубиной чувств, что и гетеросексуальные.
Тогда же посмотрел фильм Вуди Аллена с абсолютно тем же названием, но очень далеко ушедший от книги, я бы даже сказал, что мало что общего имеющий с ней, написанной в форме вопросов и длинных ответов на них. Вуди Аллен блестяще сыграл в нём роль сперматазоида. Очень вжился в образ.



Вот, полюбуйтесь на спойлер:

3apa3a: (Default)
Some Russian things are not other Russian things: Hunger is not an aunt, a word is not a sparrow, to have lived a life is not to have walked across a field, oldness is not joyness.
What else?
An attempt is not a torture, God is not a hipster, God is not Timoshka, to brag is not to mow, hen is not a bird — Bulgaria is not abroad, work is not a wolf, a goose is not a swine's comrade, tea is not vodka, to maintain a household is not shaking your balls, once is not a fagot, a stump is not a village gate -- gibberish is not a proverb, to break is not to build, a lip is not a fool, love is not a potato.

CARE TO ADD?
3apa3a: (Default)
Там есть всё!

Трамп возобновил атаки на демократок в Конгрессе | Новости из Германии о  событиях в мире | DW | 22.07.2019

Потус (POTUS)
Мелания Трамп вышла в свет в шикарном пальто - Instagram гадает, сколько  стоит эта красота
Флотус (FLOTUS)

Scotus (@Scotus) | Twitter
И даже Скотус (SCOTUS), правда был да сплыл, но скоро назначат нового.


А мне чота вспомнилось из детства. Неприлично, правда.

Малограмотная доярка, избранная делегатом пива "Балтика", поехала в Москву. На съезд. Приезжает домой, её распрашивают, что да как, где была, что видела и слышала.
Она докладывает, что самое удивительное было для неё услышать такое:

Умер хуй бывший. Вместо него вырастет новый, красный, по колено.


Есть соображения, что на самом деле говорилось с трибуны?
3apa3a: (Default)
Пелозина особенно искромётна.

Подставили мя, грит.

А Трамп ей хорошо вставил: "Вам нужен такой спикер, которого подставить, как два пальца об асфальт?"

Donald Trump seizes on Nancy Pelosi's claim she was 'set up' by salon

Я ещё раз порадовался гибкости английского. Ведущий Фокс (смотрю теперь только этот канал) сказал про HAIRGATE (Аллюзия на Ирангейт, если кто подзабыл). Вот интересно: простое слово "ворота", а подставь что хочешь и получится "скандал".

А кто-то твитнул HAIRPOCRISY, аналогия с Hypocrisy, ясень пень.

В русском так не обыграешь.

Или я ошибаюсь?

Апдейт. В комменте меня поправили, справедливо. Конечно первым был "Уотергейт".
3apa3a: (Default)
27 april 2017-33

27 april 2017-32

27 april 2017-31

Теперь вы знаете, что по-английски вагон - кар. Как машина.
3apa3a: (Default)

Когда, уже довольно давно, я написал в чьём-то живом журнале, отвечая кому-то на короткий комментарий про то, что французский язык имеет чёткие правила произношения и не имеет редукции гласных в безударном положении, как в русском, когда мы пишем "собака", а слышим "сабака", из-за чего иностранцам практически невозможно научиться говорить без акцента и отчего так много делается ошибок в моём родном языке на форумах, да и в прессе.

Под этим утверждением касательно французского я готов подписаться снова и снова, но вы же знаете, как бывает в блого-форумо-сфере.

Нашёлся, конечно, знаток, да и не один, оспоривший утверждение. Заявил, что, мол, как раз во французском и есть полный бардак и сплошь и рядом читают "Рено" или "Пежо", тогда как написано "
Renault" "Peugeot".

Это верно, только звук "о" в этих словах звучит совершенно чётко, как заднее, глубокое "о", и такие сочетания букв в 99 процентах незаимствованных слов произносятся одинаково.

А вот в английском с произношением сломит ногу не только чёрт, но и его малютки, которые, как известно, пострашнее папы. Предлагаю вам чисто английское развлечение.

Вы читаете сначала вслух этот текст:

So you say the French is hard?

I take it you already know

of tough and bough and cough and dough

Others may stumble but not you,

on hiccough, thorough, tough and through

Well done!

And now you wish perhaps

to learn of less familiar traps?

Beware of heard, a dreadful word

that looks like beard and sounds like bird

And dead - it's said like bed, not bead -

for goodness sake don't call it deed.

Watch out for meat and great and threat.,

(they rhyme with suite and straight and debt)

a moth is not a moth in mother,

nor both in bother, broth in brother

And here is not a match for there

nor dear and fear for bear and pear

And then there's dose and rose and lose,

just look them up - goose and choose

and cork and work and card and ward

and front and font, and word and sword,

and do and go, and wart and cart -

come on! I've hardly made a start!

         После чего проверяете свои знания либо читая весьма условную транскрипцию труднопроизносимых слов, сделанную вашим непокорным слугой, либо кликая на слово и самоотсылаясь к произносительной программке словаря Мерриам - Вебстер .

Скажу вам честно, затрахался вставлять эти линки, поэтому могут быть пролёты и ошибки, все не проверял.
Так что если не пойдёт, потрудитесь нажать на красненький символ громкоговорителя рядом со словом. Готовы? Поехали!

So you say the French is hard?

I take it you already know

of tough (taf) and bough (bau) and cough (kof) and dough (dou)

Продолжайте проверять себя на моём блоге.


3apa3a: (Default)

Норманны, их Походы и Набеги на Русь и Европу, История Государств ...

Когда автор учился в пятом классе, в нашу школу номер один пришли новые ученики из расформированной навсегда железнодорожной школы номер 75. Однажды учитель истории Иван Васильевич Семенов, видный импозантный мужчина и очень хороший и интересный преподаватель, устроил нечто вроде соревнования, олимпиады между нашим пятым «А» и новым классом пятым «Б». В конце проводился какой-то блиц по датам, и я запомнил только, что последний вопрос был: «Назовите дату завоевания Нормандией Британии». Я поднял руку и сказал «1066 год!» Этот ответ решил судьбу нашей маленькой классовой борьбы, и радостный Иван Васильевич обнял меня, точно помню, как помню и то, что ещё долго в школе вспоминали меня, как принёсшего победу «дедам» над «новобранцами». Был горд собой.

Так что эту дату запомнил на всю жизнь, но тогда я ещё не знал, какое социо-лингвистическое наследие оставит это вторжение англичанам. А наследие это – два тезауруса, то есть словаря. Один из словарей состоит из слов латинского происхождения, а другой – из скандинавских (германских) слов. Первый словарь будет «поумнее» чем второй, который взывает больше к чувствам, к образному восприятию. Если вы не согласитесь со мной, то приведите мне несколько примеров из английской и американской рекламы с «учеными» словами. Не думаю, что найдёте много, потому что существует негласный запрет на употребление таких слов в рекламе.

Для того, чтобы понять, как формировались эти два словарных запаса, достаточно посмотреть на меню норманнских господ: они ели мясо, а крестьяне разводили и пасли животных, что дало beef (фр. boeuf), veal (фр. veau) и porc (фр. porc), но животные соответственно назывались ox, calf и swine. Кроме того, «синьёр помидор» восседал на стуле: chair (бывшее латинское, а ещё раньше греческое «кафедра» а крестьянин довольствовался тем, что взгромождался на табуретку: stool (старое верхне-германское stuol). Обратите внимание на этого ложного друга переводчика.

Если англосаксонская речь имела то преимущество, что была простой, то норманны принесли в неё многообразие оттенков. Так, например, слово king приобрело синоним sovereign и прилагательные royal и regal. Глагол to ask обогатился родственниками to question (фр. questionner) и to interrogate (фр. inerroger). Глагол to begin (start) в соответствующей обстановке, например при открытии какой-нибудь церемонии или представления, может быть заменен на to commence (фр. commencer). Understand может стать comprehend (фр. comprendre).

Влияние французского впоследствии распространилось и за пределы знати. Хотя старые англосаксонские профессии остались с прежними именами, типа baker - хлебопёк, saddler – шорник, weaver – ткач, название более «утончённых» ремёсел приобрели французский флёр, например draper драпировщик, и в более широком смысле торговец мануфактурой (фр. drapier ), painter – художник и маляр (фр. peintre), tailor – портной (фр. tailleur). Эти нюансы в какой-то степени ещё присутствуют в современном английском, где служащий получает salary, а рабочий wage, но границы всё время становятся всё жиже. Тем не менее, всякий уважающий себя журналист знает, что предпочтительнее выбирать для своих текстов слова англо-саксонского происхождения, являющиеся более «прямыми».

Этот феномен находит свою квинтэссенцию (ага, вот вам сразу два латинских слова подряд) в явлении phrasal verb – фразовый глагол. К саксонскому (скандинавскому) корню приделывается послелог, и одно длинное латинское слово заменяется на два английских, но в целом, если считать буквы, оно почти всегда короче. Таким образом to ascend становится to go up и descend, соответственно to go down, глагол to accommodate превращается в to put up, а to abandon становится to give up. Вы сами можете привести таких примеров вагон и маленькую тележку.

3apa3a: (Default)
Бернард Шоу, драматург, писатель, Пигмалион, Нобелевская премия


Один из крупнейших вкладчиков в английский язык, как и очень многие из «английских» писателей, был на самом деле ирландцем.


The negotiator used Fabian tactics.
Переговорщик выбрал осторожную тактику.

Прилагательное Fabian происходит от имени римского генерала Квинта Фабия Максима, который победил карфагенского полководца Ганнибала благодаря длинной череде изматывающих манёвров. Две тысячи лет спустя группа социалистически настроенных интеллектуалов взяла себе его имя, чтобы показать, что борьба будет долгой. Она назвали себя The Fabian Society. Одним из самых знаменитых членов этого общества был Джордж Бернард Шоу (1856-1950). Он был философом и общественным деятелем, лауреатом Нобелевской премии по литературе 1925 года, и по праву считается самым крупным англоязычным драматургом со времён XVII столетия, когда творил Бард.

Read more... )
3apa3a: (Default)

Профессор ебеноматики

Как я прославился в американской славистике (18+)

Эту историю написал Юрий Дружников (1933-2008), известный больше как детский писатель, а еще больше как диссидент эпохи позднего СССР.

Дружников начал литературную деятельность в 1960-х годах. Был завотделом науки в газете «Московский комсомолец». Однако его творческие искания не попадали в ногу с шагами советской литературы.

В 1976 году был опубликован первый и последний в Советском Союзе роман «Подожди до шестнадцати» (точнее, половина романа: другая половина текста вырезана и заменено авторское название «Из сих птиц одну в жертву», ибо это строка из Библии). Комедия «Учитель влюбился» снята со сцены, другая, только что принятая, «Отец на час», запрещена к постановке.

Дружникова исключают из Союза писателей за самиздат, правозащитную деятельность и переправку произведений запрещенных авторов в западные издания. В 1987 году он эмигрирует — сначала в Австрию, потом в США.



По приезде в Америку мне пришлось около года читать курс лекций о писательском мастерстве на английской кафедре в одном техасском университете. В первый же день, когда я шел по коридору, меня остановил симпатичный пожилой человек, как оказалось, профессор славянской кафедры, лингвист:

— Очень кстати вы у нас появились, коллега! — Стивен Кларк широко улыбался. — Так сказать, представитель великой русской культуры, единственный натуральный тут. Мы-то все учили язык в колледжах, даже русских преподавателей не было, а в Советский Союз нас пускают с трудом.

Железный занавес тормозит развитие лингвистики. Сейчас я исследую некоторые аспекты лексики в вашей стране. Можно задать вопрос носителю языка?

— Разумеется.

Вынув блокнот, Кларк перелистнул несколько страниц, упер палец.

— Вот, проблема инверсии... Ведь грамотно сказать: «Я ел уху». Не так ли? То есть: «Я ел рыбный суп». Почему русские меняют порядок слов и говорят: «Я уху ел»? И почему слова уху и ел иногда пишутся слитно?Read more... )


http://imhoclub.lv/ru/material/professor_ebenomatiki#ixzz3VJfI93tw
3apa3a: (Default)

Предположительно эта фраза в английском языке появилась во время семилетней войны (1756 — 1763). Французские военнопленные самовольно покидали расположение части, и тогда в английском языке появилась язвительная фраза «to take French leave», что означает «уйти по-французски». В отместку англичанам французы перевернули ее, и она стала звучать «Filer à l’anglaise» (по английски «to take English leave»).
В 18 веке обе фразы употреблялись в отношении тех гостей, которые покидали бал, не попрощавшись с хозяевами.



Согласно еще одной версии, это выражение появилось благодаря английскому лорду Генри Сеймуру, который, длительное время прожив в Париже, имел обыкновение покидать вечера, не откланявшись хозяевам. Это был большой чудак, его считали человеком со странностями. За свои проделки он получил прозвище "милорд подонок». Его любимой забавой было переодеться кучером, сесть на место возницы, а потом, устроив беспорядок на проезжей части, спокойно слиться с толпой, упиваясь своей пакостью.
Еще одна версия связана с разницей в этикете британцев и французов. Предположительно, у первых не было принято прощатся с хозяевами, покидая званый обед.
По другой версии все было в точности наоборот: это во Франции была такая традиция.
Решил посмотреть, как Прутков, в суть корня.Read more... )
3apa3a: (Default)

Rudeness and sarcasm are a film critic’s stock-in-trade.

Жёсткость и сарказм составляют неотъемлемую часть работы кинокритика.


Очень часто этой идиомой злоупотребляют в качестве синонима слова «специальность».

На самом деле stock-in-trade, (можно писать как с тире, так и без них) – это товар в магазине, то есть то, без чего торговля (trade) невозможна, в переносном значении stock in trade – это необходимый инструмент какого-то дела, профессии.

Friendliness is the stock in trade of the salesman

Доброжелательность – ключ к успешной работе продавца


Отметим, что существительных может быть и несколько, но единственное число идиомы при этом не изменится.

Friendliness and persistence are the stock in trade, и т.п.

То есть мы не скажем ни stocks in trade ни stock in trades.

Read more... )
3apa3a: (Default)
Листал вчера что-то в сети и вышел на термин, которого не знал. И чота он резанул мне глаз и слух. Гриновошинг называется. Ну я, конечно, ознакомился с предметом, как честный человек. Знакомлю и вас, если не знаете:


Это - Джей

Он и ввёл слово в обиход, правда не очень широкий, раз я не знал его, ещё в 1986 году.

Тогда он написал эссе о том, как гостиницы предлагали постояльцам использовать полотенца больше одного раза и отказаться от ежедневной замены постельного белья. Владельцы заведений говорили, что хотят таким образом уменьшить ущерб экологии, однако Уэстервельд был уверен, что речь шла исключительно о сокращении расходов на прачечную.
В обращении, возмутившем Уэстервельда, говорилось о спасении коралловых рифов и океанов, однако, по его мнению, заведение могло вредить окружающей среде другими способами.
Сам гринвошинг появился куда раньше термина — во времена, когда общественными настроениями управляла телевизионная реклама. Например, ролик с «плачущим индейцем», созданный в начале семидесятых некоммерческой организацией Keep America Beautiful при участии американского совета по рекламе. По сюжету коренной американец, выбравшись из каноэ, видит землю, покрытую мусором, и роняет слезу. Слоган кампании — «Загрязнение начали люди. Люди могут его и остановить». Ролик стал одной из самых известных социальных реклам в мире и попал в сотню лучших кампаний XX века по версии журнала Ad Age.



Цинизм ситуации в том, что за спиной создателей Keep America Beautiful стояли ведущие компании — производители напитков в одноразовой таре — среди них, например, Coca-Cola. При этом участие корпораций в Keep America Beautiful никак не подчёркивалось — организация выглядела как нейтральная третья сторона. В книге «Страна мусора» журналистка Элизабет Ройт называет работу Keep America Beautiful «мастерским примером гринвошинга». На первый взгляд, у знаменитого ролика совершенно правильный посыл: не надо мусорить. При этом он целиком перекладывает ответственность на покупателя, тогда как компании продолжают производить и продавать одноразовую упаковку. Ко всему прочему, Айрон Айз Коди, сыгравший в рекламе, был не коренным американцем, а актёром американо-итальянского происхождения.

Read more... )
3apa3a: (Default)
Б. Три плана внешней стилистики:

Мы несколько раз упоминали, что предмет нашего исследования делится на три части. Давайте остановимся на этом поподробнее.

§27 а) Первый план охватывает совокупность знаков, рассматриваемых самими по себе, то есть абстрагируясь от сообщений, в которых обычно знаки выступают. Повторение знаков, то есть лексика, изучается при помощи взаимозамены переводческих единиц внутри синтаксических рамок сравнимой структуры. Мы не ставим перед собой цели изложить в отдельности содержимое лексического запаса ЯО и ЯП, ведь каждая из лексик может выстраиваться относительно самой себя*.

*Ж. Перро (J. Perrot) совершенно справедливо замечает по этому поводу, что функциональные принципы, давшие так много новых фактов в фонологии, никогда не применялись в лексическом плане. (см. La Linguistique стр.62) (прим. авторов).

Наша задача – выделить, благодаря их сближению, определенные лексические категории, которые позволят лучше определить понятие переводческой единицы. Бывают поразительные параллели в ЯО и ЯП, и ими следует пользоваться. Но иногда два языка очень сильно разнятся, и такие расхождения нужно анализировать с целью их преодоления. Естественно, расхождения нас интересуют куда больше, чем совпадения. Чем ближе два языка по своей структуре и культурным корням, тем больше опасность спутать значения их взаимных лексик, как показывают случаи ложных друзей (54). Но даже слова, не страдающие от случайного и обманчивого сходства, могут доставлять трудности семантического порядка, на которые переводчик должен обращать внимание. Так, например, слово street в американском ва-рианте английского покрывает одновременно смысл французских chaussée и rue.

Do not walk in the street** : Ne marches pas sur le chaussée. (Не ходите по проезжей части).

** В случае когда street применяется в смысле chaussée, с ним идёт предлог in, а не on. В британском варианте chaussée может передаваться словом roadway. (прим. авторов).

Принимая во внимание, что переводческие единицы взаимозаменяются внутри некоторых синтаксических рамок типа:
there was a noise, a bang, a thud, a hiss, и т.д. (раздался, послышался шум, стук, звук удара, свист и т.д), можно ска-зать, что лексика выстраивается по вертикали.

§28 б) Переводческие единицы в свою очередь упорядочиваются на другом плане, горизонтальном на этот раз, представляющем из себя нить высказывания, которому мы дали название организации***, чтобы подчеркнуть отношение термина к структуре. Функция, значение ПЕ обусловлена каждым мгновением развертывания высказывания при помощи особых маркеров, вариаций формы (морфологией) и определенного по-рядка (синтаксиса).

*** В оригинале – agencement, (action, manière d'agencer; arrangement résultant d'une combinaison. aménagement, disposition, ordonnance, organisation). Я бы с удовольствием оставил кальку «ажансман», поскольку только она полностью характеризует термин, но для перевода нужно было выбирать только один из нескольких синонимов. Я остановился в итоге на термине «организация» точнее всего, на мой взгляд, передающем смысл по-русски. (прим. перев.)

Подчеркнем здесь, что мы не останавливаемся на морфологических сравнениях, которые были бы безусловно интересны, поскольку формальное поведение означающих (к примеру, неизменяемость английских прилагательных), нам ничего не даст в плане перевода. И в этом случае тоже мы будем исходить из смысла, прибегая к дихотомии лексики и синтаксиса, являющейся для Ж. Перро , основной областью лингвистики: «…так как использование языка в качестве средства коммуникации подразумевает сочетание двух функций: существует коммуникация высказываний … относящихся к понятиям» (La Linguistique (Лингвистика), стр. 21).

Read more... )
3apa3a: (Default)
You`ll come back from holiday rested and in the pink of condition.
Из отпуска ты вернёшься отдохнув и в отличной форме.

to be in the pink of condition – или просто in the pink означает «быть в прекрасной форме», особенно в отношении здоровья.
Вопреки распространённому мнению о том, что идиома происходит от розовых щёк, отражающих крепкое здоровье млaденцев или спорстменов со спортсвиминами, впервые фраза in the pink встречается ещё в 16 веке и в то время она означала 'the very pinnacle of something', но не была ограничена состоянием здоровья.


in the pink of condition

Самый ранний письменный пример, возможно, находится в шекспировской пьесе 1597 года «Ромео и Джульетта»:

Mercurio: Why, I am the very pinke of curtesie.

Read more... )
3apa3a: (Default)
В В Е Д Е Н И Е


I – АРГУМЕНТАЦИЯ


§ 1. Слишком часто из-под пера порой даже и опытных переводчиков выходит заключение о том, что перевод – это искусство. Несомненно, доля правды в нём есть, но такое мнение, тем не менее, намеренно ограничивает природу объекта нашего исследования. На самом же деле перевод является дисциплиной точной, обладающей своей методикой и не лишённой свой-ственных ей проблем. Именно в таком разрезе мы и будем его рассматривать. На наш взгляд, безоговорочное помещение перевода в ранг искусств, скажем, на восьмое место, нанесло бы ему большой урон. Ведь таким образом ему отказывают в одном из его неотъемлемых качеств, а именно в том, что не считают этот предмет частью лингвистики. У перевода отни-мают методы анализа, находящиеся в чести у фонетики и морфологии, а ведь лингвисты, например Балли, применяли анализ в сфере стилистики ещё полвека назад.

Конечно, если и можно говорить о том, что перевод – искусство, так это потому, что мы имеем возможность сравнить несколько переводов одного оригинала, отринуть некоторые из них как плохие и похвалить прочие за их верность и ритм. То есть будет не один перевод, а скорее выбор, делая который, переводчик мешкал, прежде чем предложить окончательный вариант. А поскольку имелся в наличии выбор, то происходил и творческий процесс, ведь искусство по своей сути и есть свобода выбора.

Но можно подойти к проблеме с другого конца и сказать, что раз не существует единственного варианта перевода определенного текста, то эта неоднозначность перевода не происходит из особенностей нашей дисциплины, а идёт, скорее, от неполного исследования действительности. Мы позволим себе предположить, что если бы мы лучше знали законы, которыми нужно руководствоваться при переходе от одного языка к другому, то в итоге получали бы возрастающее число одинаковых решений. Если бы у нас был количественный критерий, дающий отчёт об исследовании текста, то мы бы могли даже выразить в процентах долю случаев, пока всё ещё ускользающих от однозначности.

Вместо того, чтобы походя констатировать сложность перевода, рассуждая о его «предательстве оригинала» и исключая его таким образом из области гуманитарных наук*, мы предпочли заложить принцип методического исследования переводимого текста и предложенного перевода.

* Не следует забывать, что лингвистика, несомненно, является самой точной наукой в истории человечества, или, по крайней мере, самой передовой в силу стечения обстоятельств, которое совсем не случайно. Ср. Трагер и Смит: It is probably true that in linguistics, because of the extremely formal and handable nature of the data, the greatest progress in organisation of the proper levels has been made. (Может быть верно, что в лингвистике из-за чрезвычайно формального и удобного характера данных был достигнут наибольший прогресс в организации соответствующих уровней). Outline of English Structure (Очерк структуры англий-ского языка), стр. 81. (прим. авторов)

После чего у нас будет возможность показать, почему использование методических приёмов по праву является искусством сочинения сродни тому, которое проявилось при создании оригинала. Другими словами, перевод становится искусством тогда, когда ты овладел техникой. Достаточно поучаствовать в редактировании заданий, представленных переводчиками на профессиональный конкурс, чтобы отметить, что успех неизменно приходит к тому, кто знает ремесло, а основы этого ремесла ему преподали те предшественники, что учились годами в ходе работы, часто неблагодарной, и теми, кто знает, что недостаточно быть двуязычным для того, чтобы провозгласить себя переводчиком.

§ 2. Предлагаемый нами метод, впрочем, не только годится для профессионалов, но применим к разным сферам перевода. Из них можно выделить по меньшей мере три: уже знакомые нам образовательную и профессиональную, а также сферу лингвистических исследований.

Перевод в образовательных целях может представлять собой либо процесс заучивания (ныне критикуемый), либо процесс верификации. Он позволяет увериться в том, что учащиеся усвоили слова и обороты иностранного языка (тема) или стали способны уловить и передать смысл и нюансы иностранного текста (версия).

За пределами сферы образования целью перевода является сообщить другим людям, что было сказано или написано на иностранном языке. Человек, который переводит, не ставит целью самому понять сообщение, он это делает по умолчанию. Его цель – сделать так, чтобы сообщение оригинала поняли другие на другом языке.

Можно принять во внимание и ещё одну роль перевода. Сравнение двух языков, будучи произведено осмысленно, позволяет чётче обрисовать особенности каждого из них и описать их поведение. В этом случае во внимание будет приниматься не смысл сообщения, а образ действия языка при выражении этого смысла. В какой мере, например, проявляется подразумеваемая в сообщении ситуация? Простую фразу типа He went north to Berlin, прочитанную в романе, никак нельзя перевести на французский буквально. Можно об этом сожалеть, но лучше дать себе отчёт в том, что во французском нет необходимости давать уточнение, выражаемое словом north. Будучи интуитивным в конкретике, язык Мольера предоставляет читателю больше свободы для выстраивания действительности. Если мы знаем, из какого пункта наш путешественник отправился в путь, например, из Мюнхена или Вены, то ясно, что в Берлин он не может попасть иначе, как двигаясь к северу. То же касается и перевода up in your room, который мы сделаем в виде dans votre chambre (в вашей спальне). Здесь речь идёт о вопросе gains (приобретений) и pertes (утрат) (151), причём это не единственный вопрос, который будет прояснён таким образом. Сравнение французского и английского языков, которое мы только что провели, позволило нам выделить из первого, а способом контрастного сопоставления и из второго, характеристики, которые не видны лингвисту, работающему с одним языком. Таким образом представляется, что перевод, который делается не для того, чтобы понять или дать понять другим, а с тем, чтобы рассмотреть функционирование одного языка по сравнению с другим, явится процессом расследования. Он позволит объяснить некоторые явления, которые без перевода остались бы незамеченными. В этом отношении перевод предстанет в качестве вспомогательной дисциплины языкознания.

Read more... )
3apa3a: (Default)
A cat in gloves catches no mice. - Кот в перчатках мышей не поймает (дословно).
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда (русская пословица)

There is no smoke without fire. - Нет дыма без огня.
Дословный перевод совпадает с русской пословицей. Редкое явление. Чаще всего идёт от прямого заимствования.

You cannot eat your cake and have it. - Нельзя одновременно съесть лепешку и иметь ее (дословный перевод).
Один пирог два раза не съешь (русская пословица).

Custom is a second nature. - Привычка - вторая натура. В данном случае дословный перевод совпадает с русской пословицей.

A man can die but once. - Человек может умереть лишь один раз (дословно).
Двум смертям не бывать, а одной не миновать. (русский эквивалент)

Murder will out. - Убийство раскроется (дословный перевод).
Шила в мешке не утаишь (русская пословица).

Read more... )
3apa3a: (Default)
П Р Е Д И С Л О В И Е

Наш рассказ начинается на автостраде, ведущей из Нью-Йорка в Монреаль. После многолюдных улиц Манхэттена глазам предстала баюкающая упорядоченность двойной ленты шоссе, обрамлённой по обеим сторонам зеленью деревьев, благодаря чему эта дорожная артерия и получи-ла своё название Parkway. Больше нет наглых, крикливо-ярких рекламных щитов, раздражающих глаз и коварно закладывающих в извилины вашего мозга свои формулировки. Машина идёт с постоянной скоростью, а мысль свободно бродит по ландшафту.

Хотя нет, не так уж и свободно. Ведь время от времени ей приходится останавливаться на дорожных знаках. Сначала мы читаем их немного рассеянно, просто чтобы проверить, находимся ли на правильном пути, а потом уже чуть пристальнее, потому что наша профессия даёт о себе знать. Мы – это два лингвиста на пути в Монреаль, и наш разговор начинает вертеться вокруг языкознания. Никуда не деться: Linguistics will out! (Лингвистику в мешке не утаишь!) Надписей становится всё больше, и потихоньку мы понимаем: ведь совсем не ландшафт, не природа напоминает нам о том, что мы находимся в Америке, в англосаксонской стране, это делает… стилистика. Все эти знаки, само собой, вполне внятны, с той только разницей, что француз так не напишет. Наблюдение, конечно, не претендует на оригинальность, но гипотезу нелишне и проверить. Водитель начинает читать, а его партнер набрасывает на обороте конверта основные тексты, которыми доброжелательное дорожное начальство любезно снабжает путешественников:

KEEP TO THE RIGHT (Держитесь справа). NO PASSING (Обгон запрещён). SLOW MEN AT WORK (Сбавьте скорость, работают люди). STOP WHEN SCHOOL BUS STOPS (Остановитесь, когда остановится школьный автобус). THICKLY SETTLED (Густонаселенный пункт). STAY IN SINGLE FILE (Двигайтесь в одном ряду). SLIPPERY WHEN WET (Скользко, когда (если) сыро. TRUCKS ENTERING ON THE LEFT (Грузовики вливаются слева). CATTLE CROSSING (Переход скота (через дорогу). DUAL HIGHWAY ENDS (Конец двусторонней автодороги).
Вот скажите, вас не удивляет, уже с первого прочтения, эдакий патерналистский и слегка авторитарный характер придорожных указателей? Нам советуют ехать по одной и той же полосе, предписывают останавливаться, если школьный автобус (школобус?) сделает то же самое. Нам рекомендуют снизить скорость, потому что некоторые из наших современников сейчас трудятся и, наконец, отмечают, что двойная полоса, отделённая небольшим зелёным тротуаром, прервётся всего лишь спустя несколько оборотов колёс.

В душе француза все эти надписи найдут лишь слабый официальный резонанс. Похоже на то, что мы только что вели вежливую безмолвную беседу с дорожной службой штата Нью-Йорк, которая порциями выдавала нам маленькие заметки, то и дело выглядывавшие из-за проносящихся мимо островков красных кленов или частокола елей. На самом деле, весьма обходительны они, эти дорожники, честно предупреждающие, что будущее нам ничегошеньки не сулит: THIS SIGN LEGALLY CLOSES THIS ROAD! (Настоящий знак официально закрывает эту дорогу).

Однако давайте посмотрим на эту не имеющую своего юридического лица очаровательную дорогу с её знаками, вооружившись духом противоречия, которое характеризует нашего брата-француза, и определимся. Ведь только что мы получили замечательный урок английской стилистики с примерами, подобранными наугад прямо с дороги! Разве мы не находим в этих текстах, одновременно знакомых по своей сути и смущающих своим стилем, живую иллюстрацию использования английским языком конкретных глаголов, прилипающих к определенным понятиям, выражающих действия, которые разворачиваются на наших глазах и которые, как нам кажется, значат что-либо лишь в этот конкретный момент ...?

Ну да, находим, но давайте копнём глубже: разве мы оценили бы конкретность и лапидарность этих знаков, коль родились бы на берегах Гудзона, а не приехали бы сюда в обуви с подошвами, к которым прилипли частицы французской земли? Боюсь, что нет, не оценили и даже вряд ли заметили бы: ведь только мы увидели несуразицу во фразе SLOW MEN AT WORK (кстати на участке дороги рабочих вообще не было видно), и лишь мы поставили в уме запятую после SLOW. Мы просто поняли, что имеем дело с конструкцией, совершенно чуждой нашему родному языку.

Read more... )
3apa3a: (Default)
Слово fuck, всем известно, происходящее от fornicate under command of the king, (шутка, если что),  можно и нужно с большим успехом вставлять в качестве частицы в другие слова. Например в слово rectangular - прямоугольник.




Получится fucktangular, что коротко и достаточно ёмко описывает ситуацию, в которой вас со всех сторон окружают неприятности, как бы вы к ней не подошли.

Это слово является прилагательным, среди существительных его аналогом будет clusterfuck.

- My work is fucktangular, as usual.
- На работе полный пиздец, как всегда.



А ещё мне нравится absofuckinglutely.
3apa3a: (Default)
Сегодня я в спортзале был минут 30-40, перед работой. Общался с Уэсли, умным негром - англофоном, родившимся в Монреале лет 70 назад и женатым на белой приятной женщине Джоанн, которая тоже ходит в джим.

Два момента. Человек в отличной форме для своих лет, но болячек не избежал, то-то было в ноге долго, несколько лет страдал, вроде вылечил. Но на работе неудачно поднял ящик или что- то. Вывихнул или сместил плечо.
Надо делать укол кортизона или кортизола, как услышал, так и говорю, с каким-то иновым облечением. Ждать - год.
С августа 2019 записан, то есть в августе 2020 сделают.
Я говорю - а в частной клинике не пробовал справиться, там же не надо ждать.
Он, такой, ты что, это же 700 долларов!
Блин, я вот пятнышки на коже вывожу раз в две недели. Оставляю по 200-250 долларов, которые никакой страховкой не покроются. Уже тыщи две точно оставил за все три года.
Жена пошла сделала скан за 800+ долларов, когда надо было срочно. Бесплатно тоже надо было шдать 7-8 месяцев. 300 страховка вернула.
А тут какие-то 700, ну 200 вернутся по страховке, должна быть от работы.
И что, разве жалко этой полтыщи? Он говорит, что спать не может совсем, чуть повернётся не так, адская боль. Терпеть до августа?
Я бы заплатил и не чихнул. Хоть тыщу. Здоровье же бесценно!
Ну а потом заговорились про молодое поколение, я упомянул выражение OK, boomer! Уэсли мне в ответ подарил Boom away! Я такого не знал.
Вот так совмещаем приятное с полезным. Образовываемся за одно.
3apa3a: (Default)
repetition en costume

Надпись под картинкой из журнала "Парижская жизнь" гласит: Répétition en costume. По-английски это будет Dress rehearsal , что на французский надо переводить Répétition générale. Откуда идёт русская "генеральная репетиция".
Но тут дама мечтает о том, как будет летом вышивать на пляже и, возможно, репетиция это не генеральная, то есть не последняя перед спектаклем, а будут ещё.
3apa3a: (Default)
§ 224. Приём N° 5: Отрицательная противоположность.

  • It does not seem unlikely that... (Не кажется невозможным, что) : Il est fort probable que... (Вполне возможно, что…)

  • He made it plain... (Он недвусмысленно дал понять…) : Il na pas caché que... (Он не скрыл, что…)

  • Men will not always die quietly (J. M. Keynes) Люди не всегда умирают спокойно : Les hommes ne mourront pas toujours sans se plaindre (... без жалоб)

  • He has a guilty conscience (досл. У него виноватая совесть) : Il n’a pas la conscience tranquille (досл. У него неспокойная совесть)

  • Come along quietly (policeman to man being arrested) (Идём спокойно (полицейский арестованному) : Suivez-moi sans protester (досл. Следуйте за мной [1] не протестуя).

  • a minor detail (незначительная подробность) : un détail sans importance (... неважная деталь)

  • little thinking that... (мало думая о) : ne se doutant guère que... (совсем не подозревая о…)

  • Forget it! (Забудьте!) : Ny pensez plus (Не думайте об этом больше).

  • with small hope of (с малой надеждой на) : sans grand espoir de (без большой надежды на)

  • The line’s busy (Линия занята) : La ligne n’est pas libre (.. не свободна).

  • Don’t make me laugh (досл. Не заставляйте меня смеяться) : Laissez-moi rire (досл. Дайте посмеятья)

  • I know as little as you do about it (Я об этом знаю так же мало, как и вы) : Je nen sais pas plus que vous (Я об этом знаю не больше вашего).

  • to keep Germany down by force (сдерживать Германию силой) : empêcher par la force le relèvement de lAllemagne (силой удерживать Германию от подъёма). (Транспозиция и модуляция)


§ 225. Приём N°7: От активного залога к пассивному, или наоборот.
О залогах уже шла речь в (120).

§ 226. Приём N° 8 : Пространство вместо времени.



  • This in itself (lieu) presented a difficulty (Это само по себе (место) представляло трудность : Cette opération présentait déjà (temps) une difficulté (Эта операция уже (время) представляла...)

  • Where my generation was writing poetry... these youngsters are studying radio scripts (Там, где моё поколение писало стихи … эта молодёжь учит радио сценарии) : Alors que ma génération faisait des vers... les jeunes dau­jourdhui travaillent des textes pour la radio (Тогда как …, сегодняшняя молодёжь...)

  • Where earlier it was enough to obey the law now it is required to expound it (L. Kronenberger) (Там, где раньше нужно было соблюдать законность, теперь требуется её разъяснять) : Alors quautrefois il suffisait dobserver la loi, il faut main­tenant la faire connaître (Тогда как раньше достаточно было блюсти закон, теперь его надо разъяснить).

  • I see him there

  • Bringing a stone, etc... (R. Frost): (Вижу его там, несущего камень)

  • Je le vois encore

  • Agrippant fermement dans chaque main une pierre, etc. (Всё ещё вижу его, крепко сжимающего по камню в каждой руке).


§ 227. Приём N° 9 : Промежутки и пределы (пространства и времени).
В случае со временем пределом становится дата, а в случае с промежутком - продолжительность. К этой модуляции, играющей  большую роль в этнологических соображениях,  мы вернёмся, когда будем говорить об адаптации (253).
Приведём два примера:
во времени:
For the period under review (За отчётный период) : Depuis notre dernier numéro (С момента выхода нашего последнего номера).
в пространстве:
No parking between signs (Нет парковки между знаками) : Limite de stationnement (Граница парковки).






[1] Отсебятина, на мой взгляд. Логичнее, если арестованный идёт впереди, а не следует за полицейским (прим. перев.)
[2] Следует отметить, что модуляция, как и транспозиция и вообще все основные приёмы сравнительной стилистики склонны сочетаться между собой и с другими приёмами. Поэтому фразы Let sleeping dogs lie (досл. Дайте спящей собаке спать) : Il ne faut pas réveiller le chat qui dort (досл. Не следует будить кота, который спит) нужно рассматривать как одно целое и считать эквивалентными (230). Можно её разделить на Let/Il ne faut pas (Moдуляция N 6) ; "dogs/chat” (Moдуляция N 10) ; lie/réveiller (Moдуляция N 5) (прим. авторов).
3apa3a: (Default)
§ 220. Приём N° 2 : Экспликативная (разъяснительная) модуляция.

Она выступает под разными формами: причина вместо следствия, средство вместо результата, вещество вместо предмета. Она является одной из самых типичных модуляций французского языка в том смысле, что предполагает анализ действительности и её оценочное суждение:


  • This baffles analysis (досл. Это озадачивает анализ) : Ceci échappe à lanalyse (... избегает анализа)

  • You’re quite a stranger (досл. Вы совсем чужой) : On ne vous voit plus (Вас давно не было видно).

  • The sequestered pool (W. Irving) (досл. Уединенный пруд) : L’étang mystérieux (Таинственный пруд).

  • Paris on Berlin Time (Париж по Берлинскому времени) : Horloge de Paris, Heure de Berlin (досл. Парижские часы, Берлинское время)


§ 221. Приём N° 3: Часть вместо целого.

К этому разделу мы отнесём модуляцию, основывающуюся на приложении отдельной характеристики к целому (синекдоха). Приём часто используется в риторике: Le Palais Bourbon, для обозначения французского парламента; le septième art (седьмой вид искусства), когда говорят о кино: la cité Phocéenne (Фокейский город – Марсель) ; Auld Reekie (Старый дымокур – Эдинбург), the Windy City (Город ветров – Чикаго) и т.д.
Мы ещё к этому вернёмся, когда будем говорить о престижных аллюзиях
(233).
Ещё пара примеров:


  • The islands had been the scene of several attacks (Эти острова были сценой нескольких атак) : Ces îles avaient été le théâtre de plusieurs attaques (…были театром…).

  • He shut the door in my face (досл. Он захлопнул дверь перед моим лицом) : Il me claqua la porte au nez (…перед носом).


§ 222. Приём N° 4: Часть вместо другой.

  • He cleared his throat (Он прочистил горло) : Il s’éclaircit la voix (досл. … очистил  голос)

  • He read the book from cover to cover (Он прочитал книгу от корки до корки) : Il lut le livre de la première à la dernière page (... от первой до последней страницы).

  • The railway that spans Canada from coast to coast (Железная дорога, пересекающая Канаду от одного океана до другого : Le réseau qui dessert tout le Canada (Сеть, обслуживающая всю Канаду) (или : qui s’étend dun océan à lautre (…простирающаяся от … ; qui relie lAtlantique et le Pacifique (связывающая Атлантический и Тихий океаны)

Последний пример также является разъяснением, потому что coast to coast применимо ко многим странам.

§ 223. Приём N° 5: Обратное отражение терминов.


  • The reckless swoops downhill (досл. Безрассудное устремление вниз : les plongeons effrénés du haut des collines (досл. Безумные погружения с вершины холма) (ср. текст N° 4)

­      ... as if he owned the house (словно он владел домом) : comme si la maison lui appartenait (как будто дом принадлежал ему).
­      His clothes hung loosely around him (Одежда свободно висела на нём) : Il flottait dans ses vêtements (Он плавал в своей одежде).
­      I saw the town with the hill and the old castle above it with the mountains beyond (Hemingway) (Я видел
город , холм и старый замок над ним с горами за ним) : Je vis la ville dominée par la colline et le vieux château, sur un fond de montagnes (... город, возвышающийся над холмом и старый замок на фоне гор).
­      This figure is made up as follows (Эта сумма
делается из следующего) : Ce chiffre se décompose comme suit (Расклад для этой цифры таков).

  • Don’t call up the stairs (досл. Не кричи наверх по ступеням) : Nappelle pas du bas de lescalier (Не зови с низу лестницы).

  • Yield right of way (Уступи помехе справа) : Priorité à gauche (Преимущество транспортному средству слева), (см. эквиваленты § 230).

  • He had a hunch that all was not well (У него было чувство, что не всё хорошо) : Il eut le sentiment quil y avait quelque chose qui nallait pas (Он чувствовал, что что-то идёт не так).

  • You can have it (досл. Вы можете иметь это) : Je vous le laisse (досл. Я вам это оставляю).

3apa3a: (Default)
Различные виды модуляций

§ 218. Классификация, предлагаемая нами, основывается на природе мыслительных процессов представляемых каждым из видов модуляции.
Например, между фразами
to hang up the washing (досл. развесить выстиранное) и переводом étendre le linge (досл. растянуть бельё), происходит переход от конкретного взгляда на ситуацию (hang, washing) к более абстрактному её видению (étendre, linge). Даже если противопоставление hangtendre может показаться спорным, так как французское слово вполне могло появиться тогда, когда бельё сушили, разложив по траве, сам термин washing более конкретен, чем linge. Поэтому мы отнесём такую модуляцию к переходу от конкретного к абстрактному (тип № 1), применяемую, заметим походя, как в одном, так и в другом направлении перевода: модуляции обратимы, как и другие переводческие приёмы.

Примечание. В этом списке мы найдём классические риторические процедуры, которые, как правило, применялись внутри одного и того же языка. Так, например, приём № 1 напоминает метонимию; № 3 - синекдоху; № 6 - литоту, № 9 – металепсию и т.д. Интересно, что при разделении фигур риторики на два больших класса, мы обнаруживаем уже отмеченную амбивалентность, характерную для модуляций; они, на самом деле, находятся на распутье между структурой  и металингвистикой, откуда и проистекает их деление на фигуры мысли и фигуры слов или тропы. Читатель найдёт в приводимом ниже списке практически те же подразделения, которые применимы и в отношении лексических модуляций (76).

§ 219. Приём № 1: Абстрактное вместо конкретного (или, говоря другими словами, общее вместо особенного).


  • ...and I dont mean maybe (досл. …и я не имею в виду «может быть» : ...et je ne plaisante pas (… и я не шучу).

  • To sleep in the open (досл. Спать в открытом) : Dormir à la belle étoile (досл. Спать под прекрасной звездой)

­      She can do no other (досл. Она не может сделать иначе). Elle ne saurait faillir à sa mission (Она не провалит свою миссию) / Elle ne saurait agir autrement (Она не может поступить иначе).

  • THIS IS YOUR RECEIPT (ВОТ ВАША КВИТАНЦИЯ) (На чеке клиента) : Reçu du client (Квитанция клиента).

  • Buy Coca-Cola by the carton (Покупайте кока-колу упаковками) : Achetez Coca-Cola en gros (…оптом), либо à la douzaine (дюжинами), что всё равно более абстрактно, чем «упаковка»

  • Give a pint of your blood (Сдайте пинту крови) : Donnez un peu de votre sang (Сдайте немного крови).

  • This parcel may be opened for inspection (Эта посылка может быть вскрыта для досмотра : Peut être ouvert doffice (Может быть вскрыто таможней).

Французский язык предпочитает сделать акцент на правах таможенников, а не на специальной операции, в данном случае, вскрытии посылки.
Особый случай приёма № 1: "ложные абстракции" английского языка.

Определенное количество английских слов подпадает под  обобщённое понятие абстракции, что делает их перевод на французский язык очень деликатным. Эти слова узнаваемы по тому, что они часто замещают целые  предложения, являясь своего рода абстрактными указателями. Французский же язык, вопреки ожиданиям, передаст эти слова конкретными терминами; таким образом происходит обратная модуляция в направлении конкретики, что объясняется этим деликатным, ложно абстрактным характером английских примеров.

Эти слова уже упоминались, когда мы говорили о лексике (45). Мы рассматривали пример перевода существительного conditions в предложении Glass subject to such conditions is liable to break, где следовало задаться вопросом, о каких условиях идёт речь. Ответ на него заключался в температурных рамках (écarts de température). Installation часто используется для перевода facilities. Это слово является очень общим, хотя его лексическое поле уже поля facilities. Но в определенных случаях его переводят более точным термином. Например mooring facilities (швартовые приспособления) : coffres damarrage (буй для швартовки).

Мы присоединим к приёму N°1 переход от множественного (собирательного) к единственному, а также передачу определённого артикля неопределённым.


  • I saw two men with huge beards (Я видел двоих мужчин с очень большими бородами) : Je vis deux hommes à la barbe de fleuve... ( досл. с бородой, как широкая река)

  • Two priests over glasses of beer at a café (Sinclair Lewis) : Deux ecclésiastiques attablés devant un bock... (Два священника перед кружками пива)

  • Troops can never be expected to fight on empty stomachs (досл. Никогда нельзя ожидать, что войска будут драться на пустой желудок) : Il ne faut jamais demander aux troupes de se battre le ventre vide (досл. Никогда не следует просить войска о том, чтобы они дрались…)

  • Je la vois les yeux fermés : I can see her with my eyes closed. Вижу её с закрытыми глазами (замена артикля les на притяжательное местоимение my)

  • I wouldn’t lift a finger : Je ne lèverais pas le petit doigt [1]. (Я не пошевелил бы и пальцем (неопределённый английский артикль а заменяется на определённый французский le)






[1] Здесь мы имеем дело, уже под другим углом зрения, со случаями, рассматривавшимися в разделе меток (des marques - прим. авторов).
3apa3a: (Default)
Только что поставил жирную точку.
Благогуев, вот вам меч!
Так выглядит :
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В заключение, мы не могли не прокомментировать размышления Андре Жида в предисловии, которое он написал для своего перевода первого акта Гамлета.
В них он говорит о переводах, которые являются "настолько добросовестными и точными", что они становятся непонятными из-за их "буквальности" и поэтому требуют переписывания. Поэтому Андре Жиде советует переводчикам переводить "не слова, а предложения", чтобы передать смысл, не теряя при этом мысли и эмоции, выраженные автором. Это может быть сделано только путем "постоянного жульничества", очень сильно удаляющего оригинал от перевода. Конечным условием автор ставит знание переводчиком всех ресурсов родного языка, то есть того, на который он переводит и владение словом на уровне профессионального писателя.

Применяя нашу терминологии к данному совету, мы можем определить ряд ключевых слов.


  1. "добросовестный и точный" перевод Жид приравнивает к "буквальному".

  2. фразы у него служат обрамлением перевода

  3. "жульничество" позволяет обойти сложности текста

  4. автор советует не пользоваться дословным переводом

  5. Андре Жид повысил переводчика в звании до творца в литературной области.


Давайте пройдемся по этим терминам один за другим.

1. Мы против того, чтобы ставить знак равенства между буквальным переводом и добросовестной точностью. Здесь мы подспудно задаём ложный вопрос: следует ли переводить буквально или вольно? Благодаря всем предыдущим страницам мы считаем, что уже ответили на этот вопрос.

Выбор делается не между дословным и вольным переводом, а между точным и неточным переводом. Благодаря сравнительной стилистике мы утверждаем, что следует отступать от буквальности только для того, чтобы перевод соответствовал требованиям того языка, на который он делается. Другими словами, непрямой перевод должен практиковаться только при наличии веских оснований и в четко определенных пределах. Можно и нужно применять буквальный перевод, если только этот процесс не насилует целевой язык. От дословного перевода отходят только из структурных или металингвистических соображений при  сохранности смысла во всех случаях.


2. Во-вторых, хотя тот постулат, что нужно переводить не отдельные слова, а фразы верен, из него не следует, что разбивка высказывания должна совпадать с построением этих фраз. Сама фраза представляет собой сообщение, которое необходимо проанализировать, за исключением исключительных случаев, когда оно переводится как единое целое. Мы постарались выделить понятие единицы перевода, являющееся результатом скрупулёзного анализа сообщения. Мы видели, что очень часто эта единица не сводится к слову, но она, за редким исключением, совсем не достигает величины фразы.

3. Жульничество, о котором говорит Жид, также является ложной проблемой, если признать, что переход от ЯО к ЯП требует использования определенных приёмов, являющихся  законными в силу того, что они учитывают особенности двух языков. Мы показали, например, что модуляция, неявно распознаваемая словарями на лексическом уровне, может быть расширена до сообщения, где она является вполне контролируемым и полностью  оправданным приёмом перевода.

4. Совет переводчику отходить от буквальности,  не определяя границы отхода таит в себе опасность. Нужно определить ту маржу, которую можно доверить переводчику, что мы попытались сделать, говоря о случаях непрямого перевода. Из семи приёмов перевода четыре обосновывают необходимость отдаления от буквализма. Сам факт установления таких границ предотвратит слепое приложение предписания Андре Жида.

5. Хотя мы соглашаемся с Жидом, что переводчик должен (а) хорошо знать язык оригинала и (б) хорошо владеть языком перевода (который в принципе должен быть его родным языком), нельзя ожидать, что все переводчики будут мэтрами писательского дела. Скажем так, точное знание обоих языков, подкрепленное правильным стилем, уже позволяет избежать большинства ошибок, которые все еще встречаются в слишком большом числе переводов. Можно очень далеко продвинуться в знании языка, не будучи великим писателем, а можно быть одновременно хорошим писателем и плохим переводчиком. И тут опять, похоже, мы имеем дело с неверно поставленной проблемой.

Мы видим, что наши заботы очень близки к тому, что занимало Андре Жида, но мы не можем согласиться с ним в выборе средств. Там, где он полагается в основном на вдохновение и искусство, мы предпочитаем, по крайней мере, для начала, использование продуманных приёмов перевода, основанных на методическом сравнении ресурсов двух языков.

Нам представляется, что в случае с французским и английским языками сравнительная стилистика должна руководствоваться определенными фундаментальными различиями:

С одной стороны, противопоставлением структур этих языков, часто являющихся  сервитутами, их взаимодействием, а также разницей в образе мышления, что иногда является причиной, а порой и следствием структурных различий.


С другой стороны, противопоставлением плана реальности и восприятия. Этот последний, которому мы обязаны Мальблану, оказался особенно плодовитым. Оно позволило нам объяснить большое число расхождений между английским и французским языками, констатированных нами.
3apa3a: (Default)
Тип Г/A :

Nous feignons d’en parler en savants, en psychologues, avec un cynisme apparent, mais en nous quelque chose proteste, et ce conflit intérieur se traduit par des troubles physiologiques... Or l’alcool nous sauve... oui, l’alcool nous affranchit pour quelques heures de la conscience puritaine. (A. Maurois, La Machine à lire les pensées) (Мы притворяемся, что говорим об этом как учёные, как психологи, с видимым цинизмом, но что-то в нас протестует, и этот внутренний конфликт приводит к физиологическим расстройствам... А алкоголь спасает нас... да, алкоголь освобождает нас на несколько часов от пуританского сознания. (Aндрэ Моруа. Машина для чтения мыслей)
В английском переводе этого отрывка or утрачивается, что подтверждает нашу теорию о том, что этот язык легко обходится без подобных вводных слов. Слово oui переведено буквально: Alcohol comes to our rescue; yes, it delivers us for a few hours...” Вне сомнения, его можно было бы опустить тоже, придав глаголу delivers форму настойчивого указания: It does deliver us...


Tип Г/Б:

The walls of Roman London burst with the compelling growth of the City’s trade... (букв. Стены римского Лондона лопнули с бурным ростом торговли в Сити... Краткая история города Лондона) : L’enceinte de la Londres romaine dut bientôt céder sous la pous­sée vigoureuse du... (досл. … вскоре должны были пасть от напора бурного роста...)
Добавление слов devoir и bientôt, по-видимому, является уступкой гению  французского языка. Оно позволяет оттенить нюанс, что именно напор изнутри Сити в концов развалил стены. Английская фраза не обозначает явно две стадии процесса: la poussée и la rupture.

Tип В/A :

We ate sandwiches and crackers..., and were thirsty and tired, and glad when we finally were out and on the main road back to town... (Hemingway) (Мы подкрепились сэндвичами и крекерами... и нас мучила жажда, мы устали, и обрадовались, когда наконец-то выехали на шоссе, ведущее в город...)
Даже если попытаться писать, как Хэмингуэй, вряд ли можно поставить во французском два «и» подряд. When требует замены на более сжатую артикуляцию: Nous avons mangé des sandwiches et des biscuits salés. Nous avions soif et nous étions fatigués, de sorte que nous n’avons pas été fâchés de rejoindre la grand-route qui nous ramenait à la ville. (…так что мы были довольны тем, что…)
Стилю Хэмингуэя присуща скупость в употреблении шарниров. В современном французском до определённой степени можно идти тем же путём. Однако наступит момент, когда, как мы только что видели, этот приём вступает в противоречие с нашей ментальностью. Вот ещё пример, тоже из Хэмингуэя, иллюстрирующий тенденцию французского связывать факты с помощью доводов. We shot two, but then stopped, because the bullets that missed glanced off the rocks and the dirt, and sung off across the fields, and beyond the fields there were some trees along a watercourse, with a house, and we did not want to get into trouble from stray bullets going toward the house. (Hemingway, Winner Take Nothing). (Двух (собак) мы убили, но дальше стрелять не стали,  потому что пули, не попавшие в цель, отскакивали от камней и со свистом летели через поле, а за ним виднелись какие-то деревья вдоль ручья и дом, и мы не хотели нарваться на неприятности из-за шальных пуль, летевших в сторону дома. (Хемингуэй, Победитель не получает ничего). : Nous en tuâmes deux, mais jugeâmes ensuite prudent de nous arrêter, car les balles qui les manquaient ricochaient sur les rochers et sur la terre, et risquaient d’aller se perdre du côté d’une maison qu’on voyait au-delà des champs, à proximité d’un cours d’eau bordé d’arbres, et nous aurions pu nous attirer des ennuis. (Мы убили двух, но потом подумали, что было бы разумно остановиться, так как пули, не попадавшие в цель, рикошетили от скал и земли, и могли бы полететь в сторону видневшегося за полями, возле обсаженного деревьями ручья дома, и мы могли бы навлечь на себя неприятности).

Один из английских союзов and убран. Таким образом идея риска становится более эксплицитной. В переводе выпущено упоминание о свисте пуль, зато он даёт больше простора размышлениям рассказчика. Перевод представляет собой хороший пример субъективации (187). Если мы добавим, что он выдаёт большее стремление к детализации, то увидим, что перевод отразил в этих нескольких строках важные различия между двумя языками.
3apa3a: (Default)
Type Б/A: It was not enough to produce glass of low expansion in order to... Furthermore, they had to see to it that... (досл. Недостаточно было производить стекло низкого расширения, чтобы... Более того, они должны были позаботиться о том, чтобы...) : Mais, en plus de la mise au point d’un verre à faible coefficient de dilatation et capable de... En dernier lieu il fallait veiller à ce que... (досл. Но в дополнение к выработке стекла с низким коэффициентом расширения, способного... Наконец, необходимо было убедиться, что...)
Was not enough отсылает нас к сегменту высказывания, указывая на его недостаточность и говорит о том, что нужно сделать, чтобы её устранить (семантический шарнир). Mais и en plus de представляют из себя одновременно напоминание и оценку, составляя размытый шарнир.
Furthermore необязательно сообщает о том, что мы приближаемся к концу перечисления, что справедливо в данном случае. Французский же, будучи озабочен тем, чтобы отметить окончание развёртывания идеи не в меньшей степени, чем артикуляцией её разных частей, употребит En dernier lieu.
Типы A/Г, A/A, A/A : II errait alors de café en café. Il atteignait ainsi le soir. Il passait aussi de long moments dans la gare.” (Camus) (Он бродил так от одного кафе к другому. Так он приближал наступление вечера. Много времени он провёл и на вокзале.
Из трёх шарниров, что мы здесь видим, первый можно опустить без ущерба для английского. Второй можно передать через артикуляцию запятой и причастия настоящего времени. И только третье сочленение требует дословного перевода на английский. He would drift from one café to the next, killing time until nightfall. He would also hang around the station a great deal (Он слонялся от одного кафе к другому, убивая время до наступления вечера. Порядочно времени провёл он и на вокзале).
Тип Г/A:
...But one feels that this is an abnormal condition which lacks the elements of healthy growth, the growth that augurs eventual stability. Socially and politically there is widespread discontent... (T. Taggart Smyth) (...но человек чувствует, что это аномальное состояние, в котором отсутствуют элементы здорового роста, роста, который предвещает стабильность. В социальном и политическом плане широко распространено недовольство...) : Cette situation toutefois ne laisse pas de sembler anormale par l’absence apparente es éléments essentiels d’un progrès sain, avant- coureur d’un équilibre définitif. Il règne en effet dans les masses... un profond mécontentement, un malaise politique, etc... (Эта ситуация, однако, не кажется ненормальной, потому что отсутствуют необходимые элементы здорового прогресса, предвестники достижения окончательной стабильности. В массах в самом деле царит глубокое недовольство… политическое недомогание).
В приведённом выше примере автор перешёл к следующему абзацу, не обозначив связи с предыдущим. Очевидно, однако, что царящее недовольство объясняет, оправдывает предшествующее утверждение. Сложилась ненормальная ситуация, о чём и свидетельствует это недовольство. Когда мы приводим пример в поддержку этого суждения, шарнир en effet (в самом деле) прямо просится для вставки в это место. Что несвойственно английскому языку[1].
Тип Г/A: He has more and better hospital accommodation... :  Il jouit en effet de services dhospitalisation plus vastes, plus per­fectionnés... (Он действительно пользуется более широким и более совершенным больничным обслуживанием).
Английский язык не испытывает нужды, как это делает французский с помощью en effet, отмечать отношения между этой и предыдущей фразами. Мы имеем дело с экспликативным (объяснительным) отношением.
Тип В/A: They have to be installed in metropolitan districts... and also in areas where... (Они должны устраиваться в районах крупных городов... а также в районах, где... (Текст международной организации гражданской авиации, повествующий о важности аэродромов...) Вместо сочинённого союза француз предпочтёт с самого начала показать два аспекта вопроса с помощью использования дихотомичной структуры tantôt... tantôt или non seulement... mais encore (не только, … но и…)
Походя отметим, что оборот tantôt... tantôt употребляется намного чаще английского now... now.
С другой стороны, поскольку эта фраза показывает определенное столкновение между упомянутыми выше обстоятельствами и необходимостью иметь аэродромы в двух разных местах, have, скорее всего, будет нести ударпение, которые мы передадим с помощью or, которое в данном случае будет работать и как шарнир, и как компенсация.
Тип В/A :
...the drive for a uniformly high standard presents national problems to every government, and international ones as well. (…стремление к единому высокому стандарту представляет проблемы как перед правительством каждой страны, так и в международном масштабе).
Поскольку это предложение является выводом, мы объясним роль, отведённую ему в целом, добавлением слова donc. Более того, как мы делали это ранее, мы заметим гораздо раньше читающих английский текст, наличие здесь двух проблемных моментов:
La recherche de standards uniformément élevés présente donc pour chaque gouvernement des problèmes tant sur le plan national que dans le domaine international.
Стремление к единообразно высоким стандартам представляет, следовательно, проблемы … .




[1] Следует отметить, что словари не могут дать все эквиваленты сочетания en effet, потому что им пришлось бы цитировать столько примеров, сколько существует ситуаций. Многие англичане склонны переводить это сочетание как in fact, соответствующее словарному значению французского en fait. Хотя по сути дела en fait несёт значение, противоположное  смыслу en effet: Il a dit quil sen occuperait, en fait cest moi qui ai tout fait (Он сказал, что займётся этим, а на самом деле мне пришлось сделать всё самому) / il a dit quil sen occuperait, et en effet il a fait tout le travail”. (…, и действительно он сделал всю работу).
3apa3a: (Default)
§ 210. Разные виды шарниров:

Мы называем шарнирами лингвистические признаки артикуляции (например donc (таким образом), et (и), cependant (однако), а нулевыми сочленениями постановку частей высказывания «бок о бок», без явного обозначения артикуляционных отношений между его различными сегментами.
Для сравнительной стилистики, основанной, по сути, на сближении  двух языковых структур с помощью перекидывания посредством перевода семантического моста от одного языка к другому, все речевые артикуляции являются шарнирами, т. е. мы рассматриваем сегменты высказывания, в момент анализа сообщения, не с точки зрения их лингвистической природы (ср. понятие "части речи"), а с точки зрения их функции. Таким образом, термин "шарнир" объединяет очень разнообразные лингвистические реалии: союзы, наречия, выражения, местоимения, связки и т.д. Переводчик не должен пасовать перед этим понятием, вытекающим то из специальных лексических единиц, то из самого значения слова. В последнем случае функцию сочленения можно считать наложенной на семантическую функцию.
Например, в предыдущем пункте слово ainsi (таким образом) является лексическим шарниром, а выражение cest dire que (то есть) - сочленением семантического типа. Эта двойственность объясняет (не оправдывая её) отсутствие многих шарниров в словарях, слишком часто вырываемых из контекста.
Следует отметить, что, хотя шарниры чаще всего характерны для официальной речи для обозначения артикуляций между фразами и предложениями, они существуют и в разговорном языке, даже в случае очень коротких сообщений, содержащих только одно предложение: так обстоит дело с шарнирами, стимулирующими диалог. John, won’t you pass me the salt? (Джон, не передашь ли ты мне солонку? Dis-donc, toi, qu’est-ce que tu dis de ça? (Ну а ты-то сам, что по этому поводу скажешь?) Now look here, I dont think this will do (Слушай, я не думаю, что этого достаточно), и т.п.
Существует несколько способов классификации шарниров, в зависимости от того, рассматривают ли их с точки зрения формы или функции. Давайте сначала скажем пару слов об этом последнем моменте. Очевидно, что они несут несколько функций, как по отдельности, так и одновременно. Они могут служить напоминанием о предыдущем событии: Comme nous lavons dit plus haut... (Как мы уже говорили выше...); объявлять, что будет дальше и как автор будет решать вопрос: Passons maintenant aux causes de ces évènements...”. (Теперь перейдём к причинам этих событий...). Они также устанавливают связь между предыдущим и следующим: C'est à vous que je madresse, puisque aussi bien vous êtes le seul représentant officiel, etc... (Я обращаюсь именно к вам, так как вы единственный официальный представитель…) и т.д. Некоторые из них, наконец, объявляют об окончании развёртывания идеи или перечисления: в этом как раз и заключается роль слова «наконец» в настоящем предложении.
Поэтому мы можем разделить артикуляции сообщения в соответствии с их дейктической (показательной) функцией (234) на шарниры напоминания (возвращения к предыдущему), оценки, точки зрения (объявления того, что последует), связывания (ср. подчинительные союзы) и окончания. Это очень полезная для расчленения, а прежде всего демонтажа, текста классификация: она позволяет чётко выделить векторные элементы высказывания, особенно в случае нулевых шарниров, которые должны быть вычленены из общего смысла сообщения.

Однако эти формальные различия трудно сохранить в стилистическом плане, так как один и тот же шарнир может иметь несколько функций, быть и напоминанием, и оценкой, и даже связыванием. Поэтому здесь мы будем использовать другой принцип классификации. Тем не менее, мы сохраним категорию шарниров окончания, потому что они чётко дифференцированы, а также потому, что английский язык часто заменяет их либо на нулевые шарниры, либо на сочленения связывания, не знаменующие окончания развёртывания идеи. Например furthermore, переводящееся то, как de plus (к тому же), то как enfin (наконец) для того, чтобы обозначить тот факт, что более ничего не следует. Это соотносится с тенденцией французского языка быстрее заявлять о тематической цели идеи, то есть с тенденцией, также выражаемой склонностью к употреблению сочленений уравновешивания: tantôt... tantôt (как… так и), non seulement... mais encore (не только … но и) [1].





[1] Не забываем, что французский язык более ораторский по сравнению с английским (прим. авторов)

Profile

3apa3a: (Default)
3apa3a

December 2021

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021222324 25
262728293031 

Syndicate

RSS Atom

Page Summary

Page generated 6/7/25 08:39

Expand Cut Tags

No cut tags