3apa3a: (Default)
Правильно ответил всего на 30 вопросов из 40.

Надо повторить и больше и внимательнее смотреть английские сериалы.  
3apa3a: (Default)
Но как вам цены? Не кусачие?

Стоимость частных уроков и консультаций Антона Брежестовского
(лично или по скайпу, как удобнее):

Одна частная консультация: 50000 руб (примерно 860 ам. долларов. (столько времени, сколько нужно). А если нужно две недели? Или только в течение дня?

Частные уроки (курс минимум 10 уроков): 15000 руб / 1,5 часа (258 долларов).
То есть, если я правильно понял, один урок практически 26 долларов?
Так, как написано, можно понять, что 15 кусков стоит один урок...

Крутенько. Нет, в Канаде берут 30 наших долларов  даже за 50 минут, но в России?



3apa3a: (Default)
После того, как пресс-секретарь президента назвал нашего премьера Джастина (Жюстена) Трюдо "Джо", удивляться нечему.

Но народ придирчив и нарыл кучу ошибок в твитах республиканцев.

Этот плакат, выпущенный к инаугурации Трампа уже стал колекционной редкостью.

Догадались, почему?

3apa3a: (Default)
Речь шла о том, что Гугл запретил своим сотрудникам ездить в Россию.

Но мой взор резануло вот это:

Корпорация Google запретила своим неключевым американским сотрудникам приезжать в Россию без специального разрешения юридического департамента компании. Такой вывод можно сделать из письма главного евангелиста Google Джейми Касапа, которое он направил российским организаторам одного из IT-мероприятий этой осенью

Признаюсь честно, я никогда не слышал, что евангелисты, а также баптисты, пятидесятники и свидетели Иеговы работают в Гугл.

Хотя я мгновенно понял, что речь не идёт о благой вести Иисуса Христа, а именно это в оригинале значит "Евангелие"
(Ева́нгелие (греч. εὐαγγέλιον — «благая весть» от греч. εὖ — «добро, благо» и греч. ἀγγελία — «весть, известие») — книга или собрание книг, в каждой из которых рассказывается о божественной природе, учении и земной жизни Иисуса Христа: рождении, чудесах, крестной смерти, воскресении и вознесении.)

мне показалось весьма неуместным такое словосочетание.

Посмотрел в тот же Гугль, который не пускает в Россию, да, есть такое слово.

ИТ-евангелист (англ. Technology evangelist, ИТ-пропагандист) — специалист, профессионально занимающийся пропагандой в сфере информационных технологий. Как правило, это человек, который аккумулирует вокруг себя некоторую массу людей с целью создания целевой аудитории для продвижения продукта на рынке и утверждения его как технологического стандарта, с возможностью возникновения сетевого эффекта. Профессиональных ИТ-евангелистов нанимают фирмы для продвижения собственной технологии или продукта и последующей фиксации на рынке как стандарта или имени. Чаще всего ИТ-евангелисты продвигают что-то исходя из собственного интереса.

Но, во-первых оно должно употребляться, конечно, с сокращением ИТ, а во-вторых я бы всё-таки выбрал "пропагандиста".

А вы как думаете?
3apa3a: (Default)

Языковая глобализация и русский язык

Джон Данн (John Dunn),
почетный научный сотрудник, Университет Глазго — Болонья
«Троицкий вариант» №19(188), 22 сентября 2015 года

Когда речь идет о процессах языковой глобализации и влиянии этих процессов на развитие современного русского языка, первое и, может быть, последнее, что приходит на ум, — огромное количество слов, заимствованных из английского в последние 20–25 лет. Действительно, легко предположить, что читатель сразу же припомнит десятки, если не сотни заимствованных слов, которые особенно широко распространены в таких сферах, как бизнес (фрилансер, франчайзинг), компьютеры (принтер, апгрейдить), молодежные субкультуры (боди-арт, тверкинг) и секс (секс, гей). Этой теме посвящено огромное количество научных трудов и газетных статей, так что здесь, по-видимому, добавить нечего. Но есть и другие аспекты языковой глобализации, которые могут оказаться более интересными. Их стоит рассмотреть по пунктам.

Англицизмы англицизмам рознь

Помимо настоящих англицизмов есть любопытная группа слов, которые можно назвать лжеанглицизмами. Такие слова встречаются во многих европейских языках; они выглядят как англицизмы и обычно так и воспринимаются носителями языка, но в действительности не имеют соответствий в английском. Среди лжеанглицизмов в русском языке можно упомянуть бизнес-леди, диггер, лоукостер, пранкер, руфер, фейсконтроль, шоувумен, шоумен; в некоторых случаях существует аналогичное слово в английском (roofer, showman), но только с другим значением. Интересно, что слово фейсконтроль вошло в английский язык, по крайней мере в сообществе московских «экспатов».

Глобализация — это не только влияние английского

Не все новые слова, вошедшие в русский язык в последние годы, имеют прямую или косвенную связь с английским. Вот некоторые примеры, заимствованные из разных европейских языков: барсетка/борсетка (итал. borsetta), гастарбайтер (нем. Gastarbeiter), люстрация (чеш. lustrace), Кот-д’Ивуар (фр. Côte-d’Ivoire), мундиаль (исп. или порт. mundial), путана (итал. puttana), штрихкод (нем. Strichkode). В другую категорию входят интернационализмы, которые встречаются во многих европейских языках, но почему-то обошли английский стороной: среди них банкомат (ср. англ. ATM, cash machine) и ультрас (в английском языке есть только hooligans).

Русский также обогатился значительным количеством слов, пришедших из разных восточных языков. Некоторые из этих слов можно считать интернационализмами, например ваххабит, джихад; айкидо; фэншуй, дацзыбао. Другие имеют более ограниченное распространение, например Уразабайрам (ср. англ. Eid), паранджа (ср. англ. burqa).

Здесь стоит отметить, что русский участвует в процессах языковой глобализации не только как язык-реципиент, но и как язык-донор. В постсоветский период русских слов, вошедших в другие европейские языки, не так много, но можно упомянуть олигарх (в значении «сверхбогатый россиянин, обладающий огромной яхтой, футбольным клубом и недвижимостью в Лондоне») и, может быть, силовик.

Глобализация — это не только заимствованные слова

Расширение словарного состава современного русского языка происходит не только путем заимствования; за последние 25 лет появилось немалое количество ка́лек, то есть случаев, когда переводится на русский иностранное слово или (что бывает чаще) фраза.

Read more... )
3apa3a: (Default)
Стал я тут как-то править свои идиомы, вернее метки к ним, а их всего две - Английски и Идиомы. Хотел оставить только Идиомы, чтобы легче было находить. Как вдрюк

оказалось, что невозможно прокрутить все мои посты. Дохожу до какого-то поста и вижу вот это:

Error running style: S2TIMEOUT: Timeout: 4, URL: montrealex.livejournal.com/tag/Идиомы at /home/lj/src/s2/S2.pm line 520, line 8421.

Я уж и два поста стёр, с целью восстановить их потом, но промпт

Error running style: S2TIMEOUT: Timeout: 4, URL: montrealex.livejournal.com/tag/Идиомы at /home/lj/src/s2/S2.pm line 520, line 8421.

переходит на последний пост, на котором всё тормозится. И даль- хоть умри не пробиться. Даже на одной странице не показывает 50 постов и надписи "Следующие 50" нет!

А я точно знаю, что у меня постов с этой меткой куда больше... и раньше всё крутилось.

Кто может помочь из тех, кто рубит, что за фигня? Неужели я потерял труды стольких дней? То есть в виде текста-то они у меня есть, можно снова тиснуть, но там же и комменты были. Жалко...

ПС Если кликнуть метку "Английский", то та же история, только тормозится на другом посте с таким промптом:

Error running style: S2TIMEOUT: Timeout: 4, URL: montrealex.livejournal.com/tag/Английский at /home/lj/src/s2/S2.pm line 520, line 414.

ППС. Проверил другую большую метку, Дорваль - всё нормально, дохожу до конца страницы - появляется промпт "Следующие 50". Значит дело явно в метках. Что теперь их всех постирать? Или подождать? Кто сталкивался?
3apa3a: (Default)

До сегодняшнего дня не знал этого слова - рекордсмена по запросам в словаре Вебстера на прошлой неделе.


kan·ban

<input ... > noun, often attributive \ˈkän-ˌbän\
 
 
 

Definition of KANBAN

Origin of KANBAN

Japanese, sign, placard; from the cards used on assembly lines to signal that parts are needed


First Known Use: 1977

Kanban principle – Kanban definition

 
 

The Kanban principle (Kanban definition) was originally developed in 1947 by Taiichi Ohno in Toyota Motor Corporation. It is a system for control of material flow and production according to the “pull principle” (also pick-up principle). In this case, so-called self-steering control loops are employed to ensure the material supply.

Kan Ban” itself actually means nothing more than “card”, “document”, “sign”.

Das Kanban Prinzip

Traditional Kanban systems usually use Kanban cards as the information carrier in a loop to control the production process visually. Here, a kanban corresponds for a production order for internal or external suppliers.

All details of the order are described on the card such as the part number and description, the number of parts in the container, the consumer (sink) and the supplier (source). Other relevant information can be included also.

A Kanban is a result of the smallest unit for each component or item group. Depending on demand, lead time and the desired safety stock parameter it can be calculated using a simple formula. As load carriers e.g. mesh boxes, pallets, SLCs, boxes etc. can be used.

Kanban Tafel

When the last item is taken from the container (at some companies also the first item), the Kanban signal in form of a Kanban card or a container Kanban will be sent from the consuming station (sink) to the generating station (source). After refilling the defined unit, the full Kanban container is being returned to the place of consumption. The parts are then being provided in the so-called Kanban supermarket. This creates a cycle or Kanban loop.

The visualization of the production order is created by the empty container at the appropriate area or by a Kanban board, in which the cards or orders are sorted in. If there is “no” Kanban signal, meaning no production order, “nothing” will be produced.

Without any doubt, nowadays the much more modern methode is to use an “electronic Kanban Board”.

Advantages of the e-Kanban System:

  • Minimal planning and control costs
  • Low stocks of each production stage
  • Controlled inventory
  • Increase of the materials availability
  • Improvement of delivery performance
  • Shorter delivery times to the customer
  • Reduction of cycle time
  • Increase of quality

Канбан есть и по-русски, но употребляется редко. Перевод: точно в срок.

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%BD%D0%B1%D0%B0%D0%BD

3apa3a: (Default)

Ten Words That Are Older Than You Might Think


1: Hipster

Earliest Known Usage:

1938

Example:

"In other words, the hipster is a spectacular instance of the flight from emotion." – Herbert Gold, The Age of Happy Problems, 1962

About the Word:

The word hipster – defined by Merriam-Webster as "a person who is unusually aware of and interested in new and unconventional patterns (as in jazz or fashion)" – has been in use for considerably longer than most of our current fashions. It can be found in this sense as far back as the late 1930s, and had brief periods of use before that, referring in the early 1930s to a dancer and in the late 1920s to one who used a hip flask.

3apa3a: (Default)

4

 

As a rule, I hate comedies, but I must admit I’ve got a soft spot for the “Monty Python” series.

Вообще комедии я не люблю, но должен признаться, что имею слабость к сериалу «Монти Пайтон».

 

 

to have a soft spot for : иметь слабость к чему либо. По-английски звучит так, что вроде бы всё остальное сердце твёрдое, а вот для чего – то особенного есть мягкая точка.

 

Помню, в детстве была такая загадка: «Шла баба с тестом, упала мягким местом. Чем ты думаешь?» - всё зависит от запятой, которая в устной речи не слышна. Так вот, это мягкое место (soft spot) является выражением любви, пристрастия, слабости к чему-либо.

Я вот,  к примеру, имею мягкое место к песням Ола Стюарта или там к шоколадному торту от Костко и к сорту вина Зинфандель.

Ту же самую мягкость место встречаем в выражениях типа: to be soft on (somebody):

He’s soft on the new secretary.

Он благосклонен к новой секретарше.

Идиоматически soft также может иметь двойной смысл и означать «быть слишком мягким» как к той же секретарше, так и к преступникам, если возьмём выражение.

This government is soft on crime.

 

5

 

 

A man who hates dogs and children is a man after my own heart.***

Мужчина, ненавидящий детей и собак – моя родственная душа.

Как мы уже видели, a person after ones own heart – это человек, думающий так же, как ты сам, разделяющий твои вкусы.

 


 

Обычно оборот употребляется в первом лице, но в отдельных случаях может ставиться во множественное число.

She was a woman after their own hearts.

Если говорят close to my heart, то приближаемся к значению сходного русского выражения  «(принимать) близко к сердцу».

Animal rights is an issue that is close to his heart

Права животных  - это предмет, который я принимаю близко к сердцу.

(***Не стоит думать, что это я такой циник: пример взят из творчества американского юмориста У.С. Филдса (W.C. Fields.)

 

6

 

- Do you like Woody Allen? - I think he’s the bee’s knees.

“Ты любишь Вуди Аллена? – Я думаю, что он мимишный такой.”

 

 

 

 

Часто в английских идиоматических выражениях мы видим, что рифма превалирует над смыслом.

Выражение to think someone is the bees knees : находить кого-либо чудесным, замечательным и т.д.

Почему появилось такое странное выражение?

Кто-то даже высказывал предположение, что мешочки с нектаром располагаются над «коленями» пчелы. На самом деле здесь мы видим причудливую абсурдную рифму – пример того самого nonsense, за который англичане пользуются столь заслуженной репутацией.

Вспомним хотя бы кошачью пижаму Hes the cats pyjamas, которую разбирали в прошлом.

Отметим также, что в обеих выражениях присутствует ньюанс ироничности, так что когда говорят He thinks hes the bees knees (или the cats pyjamas), то подразумевает, что он слишком много о себе возомнил и что другие могут его мнения о себе не разделять.

3apa3a: (Default)

CANT BUY ME LOVE


В этой главе мы затронем несколько выражений, которые помогут нам в изъявлении восхищения, в предложении дружбы и даже признанию в любви.

1


Kevin‘s
 only been working at the hospital for two months, and already they think the world of him.

Кевин работает в больнице только два месяца, а все души в нём не чают.

to think the world of someone значит “обожать кого-либо, очень трепетно относиться к кому-нибудь” и т.п.

 

 

 

В этом выражении восхищение соседствует с уважением.

Менее экспрессивная идиома: They think a lot of him.

Вообще, употребление слова world для обозначения понятия «много» довольно распространено в английском (как и во французском, где тому же служит слово monde).

There’s a world of difference between Bill and his sister.

Билл и его сеструха – две большие разницы. (Как сказали бы в Одессе).

2



He can’t sing very well and he’s a terrible dancer, but the audiences think he’s the best thing since sli
сed bread.

Певец из него никакой и танцует он неважно, но публика возносит его до небес. 

В этом выражении – изрядная доля юмора. Вы, конечно, можете подумать, что нарезка хлеба не самое важное изобретение века, но надо учесть, что придумали резать хлеб на кусочки перед продажей в середине XVIII века, что в то время произвело фурор.

 

 

 

 

Выражение может строиться как с the greatest thing так и с the hottest thing.

Более грубый вариант:

They think the sun shines out of his bottom (или, если быть ещё вульгарнее: his arse)

Они думают, что солнце светит из его ягодиц (его задницы).

То есть смысл состоит в том, что что бы он ни сделал, им будут восхищаться.

Это было справедливо в отношении Пикассо и Дали, Битлз и Роллингов, Сталина и Мао и ... продолжать можно до бесконечности.

 

3

 

Is there anything in the shop that takes your fancy?

В этом магазине есть что-нибудь, что тебе очень нравится?

 

to take (someones) fancy : сильно нравиться, быть весьма по вкусу.  fancy является сокращением fantasy, и само слово включает понятие чего-либо, что очень нравится, чем можно восхищаться, что можно любить.

В британском английском выражение можно встретить очень часто и почти никогда его не употребляют на новом континенте.

 

 

 

 

В неформальной обстановке англичанин скажет:

Do you fancy a cup of tea?

Как насчёт чашечки чая?

А если кто-то кому-то симпатизирует, то слово подходит и тут.

She really fancies him.

Он ей очень нравится.

Если что – то берёт или щекочет (takes или tickles) ваше fancy, то значит вам этого самого хочется.

Песня британского мюзик-холла:

A little of what you fancy does you good.

Капелька того, что вам по вкусу может только пользу принести.

fancy также, вполне возможно, лежит в основе слова fan – болельщик, поклонник, обожатель и т.д.

3apa3a: (Default)

10

 

She’s been feeling low ever since she failed her finals.

 

Она очень сильно пала духом с тех пор, как провалилась на экзаменах.

 

to feel low : быть в депрессии, упадническом расположении духа.

 

Как в выражении под номером шесть (to be at a low ebb) в английском можно употребить тот же «дух», что и в русском, только этих «духов» будет несколько : to be in low spirits.

 

Если говорится о ком-то, чьё расположение духа пало «ниже плинтуса» говорят: He / she’s feeling down или down in the dumps, с этим последним выражением мы ещё будем разбираться.

 

 

 

Выражение, хорошо известное многим to feel blue или to have the blues восходит к словам blue или blues, известным в английском с XVIII века.

 

Когда кто-либо описывал похмелье после изрядной попойки, то говорил to have a fit of the blue devils.

 

Обычно человек, находящийся в состоянии глубокого похмелья, чувствовал себя подавленным, угнетённым, поэтому the blue devils, а потом the blues стали синонимами «тоски, печали, упадка духа».

 

В XX веке музыкальный стиль, восходящий к песням рабов-негров Америки, передававший их тоску и отчаяние, получил название «блюз».

 

В наши дни, за исключением нескольких арготических выражений типа I feel gutted, скажут скорее I feel down или, в активной форме, to get someone down.

 

Work is getting me down at the moment.

 

Работа меня сильно тяготит сейчас.

 

11

 

 

After robbing the train, the three men lay low until the hue-and-cry*** had died down.

 

После ограбления поезда троица залегла на дно, ожидая пока ажиотаж спадёт.

 

to lie low : спрятаться, не высовываться, сделать так, чтобы о тебе забыли. Напомним кстати, что глагол to lie сильно неправильный : to lie, lay, lain.

 

 

 

 

Не путать с выражением  to be laid low, применимом обычно к лежачему больному, то есть «слечь больным».

 

 

He was laid low by the flu for a week.

 

Он слёг на неделю с гриппом.

 

В этой связи хочу вспомнить один пример путаницы, который даёт французский язык.

 

По-французски «лежачий больной» - это (une) personne  alitée (буквально: человек, не встающий с постели, прикованный к ней. Но слово это – термин, не всегда знакомый среднему носителю языка, особенно в Квебеке. 

 

А слово «личность, персональность», знакомое всем, произносится абсолютно так же, хотя и пишется раздельно и с одним «е» на конце:  (une) personalité.

 

Соответственно, случаются конфузы, например, кто-то звонит в «скорую» и у него спрашивают, он лежачий больной или нет, а он думает, что его спрашивают, личность он или нет. Он говорит: да, я личность, а когда приезжает скорая с носилками, оказывается, что личность не лежит на кровати, а разгуливает себе по дому...

 

 

*** hue-and-cry тоже идёт из Франции, от французского глагола “huer”. Раньше он означал «гонять дичь криками», а теперь – освистывать (на спектакле, концерте).

 

В английском же выражение hue-and-cry означает  «шум, негодование, скандал, возмущение и т.п.» и употребляется с глаголами to raise или to provoke, как в выражении

 

Council’s décision raised a hue-and-cry.

 

Решение Совета вызвало всеобщее негодование.

 

12

 

He’s twenty-one. It’s high time he started to earn a living.

 

Ему двадцать один. Самое время начинать зарабатывать на жизнь.

 

Употребляется всегда с it + to be в сослагательном наклонении ( часто но не обязательно – в прошедшем времени).

 

It’s high time the party leaders started listening to their members.

 

Самое время руководству партии прислушаться к рядовым членам.

 



 

 

Внимание : Выражение Its about time (часто и без its) вначале имело примерно тот же смысл, что и It’s high time, разве что носило меньший оттенок настойчивости, но в последнее время чаще всего применяется в ироничном или саркастическом ключах.

 

Я никогда не забуду, как осенью 2001 я работал на телефоне в одной фирме (колл-центр), и мы «бомбили» клиентов кредитной карты Мастеркард на предмет её страховки или какой-то прочей ерунды. Исходящие звонки – самое противное, что может быть, потому что клиент не ждёт и в 90% случаев не хочет таких звонков.

 

И вот как-то звоню я по номеру, сгенерированному компьютером, отвечает женщина, а Мастеркард была выписана на имя какого-то мужика и я представляюсь, что, мол от карты, что это всего лишь «звонок вежливости» (courtesy call), и мне хотелось бы поговорить с обладателем карты и т.д. и т.п.

 

Its about time, - отвечает тот же женский голос. Обладатель карты вот он тут, лежит в гробу...

3apa3a: (Default)

4

 

The Footsie*** closed at an all-time high of 6000 on Friday.

 

Индекс Футси закрылся в пятницу рекордно высоким значением 6000.

 

An all-time high означает «рекорд, достижение всех времён»

 

 

 

 

Речь не идёт об искусственном рае, скорее об историческом рекорде.

 

Противоположностью является all-time low или record low.

 

На экономическо-финансовом жаргоне говорят также о peak и trough, то есть о пиковой точке и нижней точке.

 

Со свойственной ему гибкостью английский превратил эти существительные в глаголы:  

 

The index peaked  at 3600.

 

Индекс подскочил до наивысшей отметки в 3600.

 

The recession  troughed in 1992.

 

Спад достиг низшей точки в 1992.

 

Заметьте, как это произносится:  trough – троф и troughed – трофт.

 

*** FTSE 100 Index (англ. Financial Times Stock Exchange Index, рус. Футси 100) — ведущий индекс Британской фондовой биржи (лондонский биржевой индекс). Расчитывается независимой компанией FTSE Group, которой совместно владеют агентство Financial Times и Лондонская фондовая биржа. Считается одним из наиболее влиятельных биржевых индикаторов в Европе.

 

5

 

Were running low on sugar. You’d better get some the next time you go shopping.

 

Сахар у нас почти кончился. Надо бы тебе купить, когда в следующий раз пойдёшь в магазин.

 

to run low on something (отметьте предлог on) : испытывать недостаток чего-либо, так говорят, когда что-то кончается.

 

 

 

 

 

Примерно то же означает to run short of (и тут мы отметим предлог of).

 

We’re running short of sugar.

 

Когда же что-то кончается вообще, то говорят to run out of.

 

Damn! We’ve run out of petrol.

 

Чёрт! Бензин кончился.

 

Моржно и ещё подсократить: Were out of petrol.

 

 

6

 

 

After falling steadily for eight months, capital expenditure is now at a low ebb.

 

Капитальные расходы, стабильно опускавшиеся на протяжение восьми месяцев, находятся сегодня на нижней точке.

 

Как вы поняли уже, мы имеем дело ещё с одним выражением, ведущим начало от морских дел. an ebb tide – это отлив. to be at a low ebb означает, соответственно,  “быть на самой нижней точке”.

 

Выражение может применяться по отношению к одушевлённым лицам:

 

Her spirits were at a low еbb.

 

Она совсем пала духом.

 

 

 

 

 

to ebb означает также “падать, уменьшаться”.

 

В этом контексте часто добавляют  away :

 

His strength ebbed away after the accident.

 

После несчастного случая он постепенно терял силы.

3apa3a: (Default)

Гусары, молчать !

 

 

Мы начали наш раздел с выражения Hold your horses! На противоположной стороне регистра стоит выражение, означающее то же самое, только будучи выражено вежливо: Hold your peace!,

 

Выражение это несколько архаично, но широко известно хорошо изучившему язык. Достаточно вспомнить фильм «Четыре свадьбы и похороны» где говорят:

 

Speak now or forever hold your рeace.                                                                                                 

Говорите сейчас или замолкните навсегда.

 

В смысле, если кто-то имеет что-нибудь против заключения брака, должен встать и встрять именно сейчас, иначе будет поздно. И, как все хорошо помнят, глухонемой брат Хью Гранта «произносит» именно эти слова и чем всё это кончается.

 

В принципе это выражение означает то же что и to hold ones tongue.

 

В данном случае глагол to hold является синонимом “придержать”, что мы уже видели с выражением Hold your horses! (фраза под цифрой 2 в начале этого раздела) и можно привести сходное выражение Hold your flre! Не стрелять !

 

Другими словами to hold ones tongue означает «не упустить блестящей возможности промолчать»

 

I was on the verge of making a sarcastic remark, but I decided to hold my tongue

 

Я совсем было собрался отпустить язвительное замечание, но придержал язык.

 

Выражение в одно и то же время находится на грани сарказма и заменяет более грубое.

 

И в самом деле Hold your tongue! будет повежливее чем Shut up! и намного вежливее, нежели Shut your face! или Shut your mouth!

 

Наш заголовок позаимствован у известного романа Эрнеста Хэмингуэя. По его книге в 1944 году был снят фильм с таким же названием. Он был сооружён режиссёром Говардом Хоуксном на волне успеха сходной по тематике и стилистике «Касабланки». Главные роли исполнили будущие супруги — Хамфри Богарт и Лорин Бэколл, скончавшаяся совсем недавно.

3apa3a: (Default)

13

 

 

I didn’t want to visit the factory, but my boss held a gun to  my head. He said hed sack me if I didnt go.

 

Я не хотел посещать фабрику, но начальник не оставил мне выбора. Сказал, что уволит меня, если я туда не пойду.

 

Как и большинство «резких» выражений в американском английском, эта фраза родилась в суровых условиях Дикого Запада.

 

 

 

 

 

to hold a gun to someones head в переносном смысле применяется в ситуации, когда нужно указать на форсмажорную ситуацию, когда у человека на самом деле не остаётся никакого выбора.

 

Можно также применить то же выражение с глаголом to have : I didn’t want to do it, but I had a gun to my head.

 

Отталкиваясь от этого выражения, можно сказать to be gunning for someone, что означает желание кого-либо отомстить кому-либо или преследовать кого-либо с целью устранить.

 

Watch out. He’s seen your memo and he’s gunning for you.

 

Будь осторожен, он видел твою записку и жаждет твоей крови.

 

14

 

Today’s rock bands can’t hold a candie to the bands of the 60s. - Every génération says the same thing.

 

"Современные рок-группы и в подмётки не годятся командам шестидесятых годов. – Каждое последующее поколение говорит одно и то же”.

 

Вначале эта фраза звучала как not fit to hold a candle to : так в театре говорили о плохом актёре, который не был достоин освещать сцену для другого, более талантливого лицедея.

 

С тех пор, когда говорят they cannot hold a candie to, то хотят сказать, что они “во многом кому-то уступают”.

 

 

 

 

 

В любом случае, речь идёт о не совсем разговорном, образном выражении. Более повседневная идиома : to be no match for : Today’s rock bands are no match for those of the ’70s.

3apa3a: (Default)

10

 

 

The two aides denied any involvement in the affair and the minister was Ieft holding the baby.

 

Оба помощника отрицали какое-либо причастие к делу и министр оказался ответственным за всё.

 

Выражение to leave someone holding the baby напоминает одну детскую игру, где нужно передавать какую-либо вещь, да хотя бы мяч, очень быстро своему соседу по цепочке, а самое главное, не оказаться с этой вещью в руках, когда прозвучит финальный свисток. Типа как демократическая партия США с Обамой...

 

 



 

 

Сходное выражение, которое мы уже разбирали: to pass the buck (to someone).

 

Afraid to take responsibility, he passed the buck to his manager.

 

Опасаясь ответственности он всё свалил на директора.

 

Можно также сказать to carry the can :

 

Mike had to carry the can for their mistakes.

 

Майклу пришлось отдуваться за их ошибки.

 

Выражение идёт из армейской службы, когда «деды» посылали «салагу» за пивом, то ему выдавалась канистра (джеррикэн), за которую он отвечал вполне серьёзно.

 

11

 

I called five times, but I still can’t get hold of her.

 

Я звонил пять раз, но так и не смог с ней соединиться.

 


 

 

to get hold of: выйти на кого-либо (соединиться с кем-либо), как в нашем примере, по телефону, или найти какой-либо предмет, схватить, взять его в руку.

 

I must get hold of some spare batteries for my radio before we leave.

 

Мне нужно достать запасные батарейки для приёмника перед отъездом.

 

Если вы говорите кому-либо Get hold of yourself! то это значит “Не отчаивайтесь” (буквально “Держите себя в руках !”).

 

Можно добавить неопределённый артикль: get a hold on, но это уже будет тема следующей идиомы.

 

12

 

Ever since she discovered my secret, she’s had a hold on me.

 

С тех пор как она раскрыла мой секрет, я у неё в руках.

 

to have / get a hold on someone, схватить кого-либо и держать, в прямом или переносном смысле.

 

Выражение, возможно, идёт из классической борьбы, где a hold  - это захват.

 

Ну а в переносном смысле...

 

Когда я был молодым, то часто слышал битловскую песню: You really got a hold on me.

 

Потом, когда стал постарше, узнал, что она и не их вовсе, а Смоки Робинзона и Пятницы, то есть, пардон, Смоки Роубинсон и чудес.  

 

 

 

 

 

Выражении no holds barred означает то, что в борьбе за достижение цели нет запрещённых приёмов и все средства хороши.

 

Порнографы часто обыгрывают выражение на свой лад: with no holes barred, которое я, с вашего позволения, переводить не буду.  

 

Ну а оригинальное выражение часто используется в политической лексике.

 

Negative campaigning means attacking your opponent with no holds barred.                                                                                                                                

 

Вести нечестную предвыборную борьбу значит атаковать противника любыми средствами.

 

negative campaigning – не столь давнее открытие в англо-американской политике. (ср. Буш против Клинтона в США или Блер против Мэйджора в Великобритании  в 1998 : вместо того, чтобы подчёркивать свои сильные стороны, атакуют слабые стороны оппонента).

3apa3a: (Default)

6

 

I'm afraid she is on the other line. Will you hold?

 

Извините, он сейчас на другой линии. Подождёте?

 

 

Выражение, которое мы в Северной Америке слышим постоянно в случаях, когда представитель клиентской службы (customer service representative), сокращённо и буквально для всех понятно – CSR, хочет выяснить для нас какой-нибудь вопрос. Полная фраза звучала бы как :

 

Will you hold the line?

 

Буквально: «Будете ли держать связь?» в том смысле, что не положите трубку.

 

Можно услышать также lll put you on hold, Can you, please, hold? – на этот вопрос не предполагается отрицательного ответа, это просто более вежливый вариант Hold, please  - Я ставлю вас в режим ожидания.

 

 

 

 

 

При этом может звучать музыка, предполагающая развлечь клиента или, что особенно раздражает: Please hold, your busness is very important to us, we will get to you ASAP (As Soon As Possible) – иногда произносится «Асап», но чаще «Эйэсэйпи». И ожидание может длиться десятки минут...

 

Конечно, в ответ «СиЭсАру» вы скажете: lll hold.

 

Выбора-то у вас, собственно, нет, если отсоединитесь и начнёте звонить снова, то окажетесь в хвосте in (on) queue и придётся ждать ответа снова. При этом никто не гарантирует, что вас снова не поставят на «холд». Большинство русскоязычных так и говорят: Он поставил меня на холд. Всем всё понятно.

 

На холд можно поставить и проект:

 

The project has been put on hold for two years.

 

Проект был отложен на два года.

 

Сходное выражение  to put (something) on the back burner мы уже разбирали.

3apa3a: (Default)

4

 

The speaker held forth for two hours, by which time most of the audience was asleep.

 

Оратор говорил два часа без перерыва и почти все слушатели заснули к концу его выступления.

 

to hold forth (on something) : выступать публично, разглагольствовать.

 

 

 

 

 

 

 

 

She held forth on her favourite subject at great length

 

Она долго рассуждала о своём любимом предмете

 

forth (а не fourth, четвёртый) – это старое слово, означающее forward; то есть тот, кто holds forth какую-либо тему, выдвигает её вперёд.

 

Сходное выражение he / she holds the floor, в этом контексте the floor означает «партер театра». Так говорили тогда, когда актёру удавалось держать внимание публики в партере. 

 

He holds the floor.

 

Действительно, в театре приходится порой говорить долго, что очень непросто, не теряя внимания публики.

 

В наше время the floor в британском английском – это синоним floor of the House, или аудитория палаты парламента. Но, внимание! В театре тоже есть синоним слова floor и он звучит как gallery, Актёры, играющие на потребу публики, они играют на ... галёрку.

 

They are playing to the gallery!

 

Галёрка раньше называлась по-русски «раёк. Культовый фильм «Дети райка» режиссёра Марселя Карне, снятый в 1945 году по – французски называется Les Enfants du paradis. Сейчас этого слова практически не услышишь, как и слова «галёрка», впрочем. В советской школе словом «галёрка» вполне часто называли задние парты класса, предназначенные для шалопаев. 

 

 

5

 

Enjoy your holiday. And don’t worry, Mark will hold the fort while you’re away.

 

Хорошего тебе отпуска и не беспокойся. Пока тебя нет, Марк будет делать всю твою работу.

 

to hold (down) the fort (for someone) : заменить кого-либо во время его отсутствия.

 

 

 

 

 

She held the fort for her boss.

 

Она взяла на себя все обязанности.

Выражение идёт из гражданской войны в США (1861- 1865), когда генерал Шерман приказал одному из своих офицеров не покидать позицию во время обороны форта.

 

Вариант : to take care of things : Mark will take care of things while you’re away.

3apa3a: (Default)

4

 

I heard on the grapevine that there may be a job going in Marketing.

Синица на хвосте принесла, что в отделе маркетинга может быть открыта вакансия.

To hear something on / through the grapevine означает услышать из недостоверных источников.

Это то, что французы называют «арабским», а руские просто «испорченным» телефоном.

Происходит выражение из американского английского и является эллипсом (усечением)  grapevine telegraph.

 

 

Телеграфные провода подвешивались порой прямо к деревьям, тем самым напоминая виноградную лозу, карабкающуюся по деревьям, кстати прямо напротив моей работы такая вот лоза и впрямь карабкается на дерево, растущее над на ручьём.

Во время Гражданской войны в Америке (1861 - 1865)  новости с фронтов передавались вот по такому ненадёжному средству связи.

А во время Второй мировой войны, слово telegraph уже забывали упомянуть и говорили просто the grapevine.

 

Впервые я услышал это выражение лет тридцать, если не больше, назад, в песне группы The Creedence Clearwater Revival, которую мы тогда называли попросту «Криденсы»

Долгое время я даже не знал, что настоящий автор песни – Марвин Гей. Так иногда  бывает, что последующие исполнители делают песню более популярной, чем оригинальный автор, если сам этот автор поёт, конечно.

Ведь есть много таких авторов, что и не поют, в этом последнем случае они вообще потягиваются дымкой безвестности.

Вот кто, кроме продвинутых, знает, кто такой Берни Топин, а Реджинальда Дуайта, ака Элтона Джона, который лет 30 пел его стихи, знают все.

Кстати, про Элтона. В далёком мае 1979 я только – только службу в Москве в армии начинал. Прямо напротив Олимпийской деревни, уже построенной к тому времени, но это так, к слову.

Элтон Джон приехал в Москву, тогда ещё простым бисексуалом и даже, вроде, женатым на женщине, чтобы не расстраивать маму, не только в СССР, но и в мире мало кто знал о его гомосексуализмке, ну просто он не вышел ещё к тому времени из шкафа, внимание, нельзя говорить в таком случае по-русски, что он вышел «из клозета». Это в английском
closet - шкаф, а в русском это туалет. C бачком. Ватерклозет то бишь.

К его приезду была выпущена вот такой программка.  

 

А вот что было на другой стороне программки:

 

 

Если  на картинке плохо видно, повторю:

Вторая песня слева. Я обвёл её красным.

Норман Уитфилд. «Я услышал это у виноградника».  

Молодцы, чо. А ещё кто-то кричал, что в СССР были лучшие в мире переводчики. Ага. Только не в Госконцерте. Да, и Берни вообще-то Топин, а не Таупин.

 

5

 

He wanted to keep his lottery gain secret, but the press soon got wind of the news.

Он хотел сохранить сведения о своём выигрыше в лотерею в тайне, но пресса пронюхала.

 

Это выражение сходно с предыдущей идиомой To hear something on / through the grapevine.

to get wind of – прознать про что-нибудь, преимущественно пользуясь слухами.

 

 

 

Выражение позаимствовано у охотников. Когда охотник идёт на добычу с собакой, то те нюхают воздух, стараясь уловить дичь или зверя, запах которых доносит ветер.

Выражение нельзя путать с другим to get the wind up someone, которое мы уже разбирали в разделе про страхи и угрозы.

 

6

 

Evidence has recently come to light of human settlements in Asia Minor in the 16th century BC.

Недавно обнаружены следы людских поселений в Малой Азии в XVI веке до нашей эры.

 



to come to light означает «появиться, всплыть».

В действительном залоге применяется глагол to bring в активной форме.

Archeologists have recently brought to light evidence (соответствующее русское выражение «пролить свет на что-либо») то есть to shed light on.

Заметим, что в действительном залоге  можно поместить дополнение между глаголом и предлгом brought evidence to light, что не допускается в случае выражения to come to light.


3apa3a: (Default)

Finders  keepers

 

Русский язык, как и все другие индоевропейские языки, очень богат на выражения из серии «понять» и «дать, заставить понять»: "врубиться ”, “просечь”, “просветить ” и т.д. и т.п.

Английский, конечно же, не исключение. Вот мы и разберём в этой главе очень небольшую часть идиом на эту тему.  

 

1

 

The police haven’t yet discovered where the terrorist is hiding, but they believe they’re getting warm.

Полиция ещё не нашла укрытия террориста, но думает, что близка к этому.

to get warm: приблизиться или приближаться к истине.

Детская игра в поиск спрятанного предмета  – интернациональна и знакома всем. Кто-то прячет предмет, а кто-то другой другой или другие должны его найти.

 

 

По мере отдаления от спрятанной вещи говорится:

Youre getting cold.

Если к предмету приближаются, то, соответственно:

Youre getting warm.

Ну, а когда находят, все дружно кричат hоt.

 

Если же мы хотим сказать, что собеседник далёк от истины, то можем дать ему это понять выражением Youre not even warm.

 

Сходное выражение - on the right (wrong) track : на (не)верном пути.

 

2

 

 

I sensed that I’ve hit the nail on the head: she doesn’t really want to get married.

Я почувствовал, что попал в точку: она не очень-то и хочет замуж.

to hit the nail on the head означает «найти правду, докопаться до истины».

 

Всякий не сильно искушённый домашний мастер знает, что после многих неудачных попыток вбить гвоздь, наконец попадают по его шляпке (head).

 

 

Можно и сократить выражение, не упоминать гвоздя вообще и сказать:

Youve hit it!

Точно! В точку!

Кстати, to nail буквально «пригвоздить», в просторечии, среди других значений, означает «арестовать».

They were nailed for fraud.

Их взяли за мошенничество.

 

3

 

Despite the government’s attempts to stifle the affair, the story is now out in the open.

Несмотря на попытки правительства замять дело, эта история всплыла на поверхность.

Нетрудно догадаться, что to be out in the open является эллипсом от open air.

 

Рядышком стоят такие выражения как open secret / open knowledge.

По – французски : «секрет Полишинеля». То есть эти секреты знают все, кому не лень.

 

 


It’s open knowledge / an open secret that he used to be a card-carrying member of the Nazi Party.

Ни для кого не секрет, что он был членом нацистской партии (и имел партийный билет).

3apa3a: (Default)

4

 

Do you realize how many people have bought a ticket? You don’t have a hope in hell of winning the main prize.

Вы отдаёте себе отчёт в том, сколько продано билетов? У вас нет абсолютно никаких шансов выиграть крупный приз.

 

 

not to have a hope in hell  не иметь не малейшего шанса. Применение слова hell указывает на то, что выражение рассматривается как «сильное». Для того, чтобы его «ослабить», аллюзию имени Данте можно просто убрать.

You don’t have (или stand) a hope of winning.

Выражение всегда применяется в отрицательной форме.

Об очень выразительном варианте этого выражения She doesnt have a snowballs chance in hell мы уже говорили.

 

5

 

They reckon they’ll be able to raise the money in three weeks. Some hope!

Они хотят собрать деньги за три недели. Мечтать не вредно!

Some hope! – ирочное (или саркастическое) замечание, означающее на самом деле, что надежды нет никакой вообще!



 

 

Вариантом является  более реалистичная прямая фраза No hope!

В нашем примере при произношении акцент ставится как на some так и на hope одновременно.

6



The Security Council resolution raised hopes of a rapid peace settlement in the area.

Резолюция Совета безопасности пробудила надежду на мирное урегулирование в регионе.

to raise (someones)  hopes – родить или пробудить надежду (у кого-либо).

The news is bound to raise her hopes.

Эта новость наверняка придаст ей надежды.

 

 

 

Отметим, что hopes всегда стоит во множественном числе.

Поскольку надежды очень часто не оправдываются, то используется выражение в негативной форме.

Don’t raise your hopes, they are probably dead.

Не строй иллюзий, они скорее всего погибли.

Можно было бы с таким же успехом сказать

Don’t get your hopes up.

3apa3a: (Default)

13

I need time to think about your proposal. Let me sleep on it and I’ll give you an answer in a couple of days’ time.

Мне нужно время, чтобы рассмотреть ваше предложение.  Дайте мне полумать и я дам вам ответ через пару-тройку дней.

to sleep on something не обязательно включает в себя идею сна, скорее сутки, или, по крайней мере ночь, на раздумье. Утро, как известно, мудреватее вечера.

Есть замечательная песня у Пола Саймона про 50 способов расставания с любовником (любовницей)

 


She said why don't we both
Just sleep on it tonight
And I believe in the morning
You'll begin to see the light
And then she kissed me

Я долгое время считал, что героиня песни предлагает герою (то есть автору текста Полу Саймону) переспать с ним, возможно меня сбивало с толку слово «both». На самом деле, конечно, она предлагала просто хорошенько подумать.

Простой синоним этого выражения:  to think something over.

Let me think it over and Ill let you know.

Дайте мне подумать и я дам вам ответ.

 

 

 

 

Вариант выражения: to mull something over : Let me mull it over and I’ll give you the answer tomorrow.

Здесь mull является вариантом слова mill, то есть «мельницы». Когда над чем-то думают, то как бы перемалывают одну и ту же мысль в голове на разные лады.  

14

 

Turn down the stereo! I can’t hear myself think with all that noise.

Выключи музыку! Я ничего не слышу в этом шуме!

cant hear oneself  think  - шум стоит такой страшный, что действительно ничего не слышно, даже как сам думаешь!

 

 

Такое «юморное» восклицание – жалоба на шум.

Если из-за шума и прочих помех не удаётся сосредоточиться, то можно сказать I cant think straight (буквально: по прямой линии).

She’ s been under such stress recently that she can’ even think straight.

Она последнее время так стрессует, что не может ни на чём сосредоточиться.

 

 

Fair play

 

 

В одном из известных выражений говорится, что битва под Ватерлоо была на самом деле выиграна на спортивных площадках Итона.

The battle of Waterloo was won on the playing fields of Eton.

То есть другими словами, военные успехи страны обеспечивались воспитанием английских аристократов, которые с младых ногтей усваивали, играя в разные спортивные игры, прежде всего в футбол и крикет, взаимодействие в команде и принципы честной игры (fair play) в своих элитных учебных заведениях.

В ходе наших заметок об английских идиомах мы то и дело приводили фразелогизмы из спортивной сферы вообще и из футбола в частности. Некоторые из них, составляющие значительную часть британской лингвистической культуры, мы рассмотрим дополнительно.  

У англичан спорт призван быть синонимом  fair play, следовательно тот, кто ведёт себя достойно в ходе спортивного состязания и, что особенно важно, признаёт своё поражение без недовольства и раздражения, является a good sport 

Malcolm never complains when he loses: he’ s a good sport.

Малькольм умеет вести себя спортивно и не жаловаться после поражения.  

Соответственно, антоним этого выражения выглядит анафемой в устах британца - bad sport. Неспортивное поведение, само собой, бывает не только на поле.

Один из английских юмористов так описывает проблему игры с иностранцами.

They cheer when they’ve won and they practise beforehand, which ruins the fun.

Они обнимаются, когда выигрывают и тренируются перед матчем, что портит всё удовольствие. 

Понятие честной игры укоренилось так глубоко, что в некоторых случаях sporting может быть синонимом fair.

 

He gave me another chance to win back my money. It was very sporting of him.

Он дал мне шанс отыграть деньги. Очень спортивно себя повёл. 

 

Можно так же говорить о sporting chance.

 

He gave a sporting chance to win back my money.

Он повёл себя спортивно и дал шанс отыграться.

 

Слово имеет также значение «наилучшего шанса, всех шансов»

Professor Weisman has got a sporting chance of winning the Nobel Prize this year.

Профессор Вайсман имеет все шансы получить Нобелевскую премию в этом году.

(окончание следует)


 

3apa3a: (Default)

7

He thinks nothing of driving two hundred miles before lunch and then doing a full day’s work.

Ему ничего не стоит проехать 320 км до обеда и затем проработать целый день.

Выражение to think nothing of имеет два различных смысла, поэтому и проиллюстрируем мы его двумя картинками.

В нашем первом случае мы видим употребление идиомы в переносном смысле, в значении «думать о чём-то как о совершенно нормальном, само-собой разумеющемся, хотя это «что-то» совсем не представляется таким уж простым и обычным для большинства смертных.

She thinks nothing of swimming fifty lengths before breakfast.

Она запросто проплывает по пятьдесят бассейновых дорожек до завтрака.

 

 

Его также употребляют как формулу вежливости think nothing of it – не стоит (благодарности).

Thank you for your help.  Think nothing of it.

Спасибо за помошь. Не стоит благодарности.

Выражение  think nothing of it равняется тому, что нас учили в советской школе отвечать на «спасибо», то есть dont mention it или not at all.

Прошло очень немного времени, прежде чем я узнал, что на самом деле все эти формулировки совершенно не в ходу не только в Америке, где на всякое «спасибо» один ответ «пожалуйста»:  Welcome, но и то, что в Великобритании он завоёвывает всё больше места.

В  Квебеке очень многие пользуются калькой с Welcome и говорят Bienvenu, что вообще-то означает «Добро пожаловать» (имеется в виду приглашение куда-то войти).

Вторая интерпретация выражения заключается в том, чтобы не придавать чему-либо значения, не считать важным.

I knew he used to be a policeman, but at the time I thought nothing of it.

Я знал, что он служил в полиции, но в то время не придал этому значения.

В этом последнем случае оно может строиться с глаголом в отрицательной форме: I dont think anything of it.

 

 

В современной разговорной речи сплошь и рядом используется и двойное отрицание, от которого нас так оберегали в школе и на инязе и сказать сейчас I dont think nothing of it совсем даже не возбраняется, особенно если вы присовокупите слово man. Как поёт незабываемая Шенайя, которая Твейн : Man, I feel like a woman!

 

8

 

Mу lawyer was useless: I’m not going to pay her. – I should think not!

Мой адвокат оказалась бесполезной: не собираюсь ей платить. – И не нужно (этого делать)!

Речь идёт о выражении одобрения, высказываемого  в ответ на речь собеседника. Оно зиждется на следующем механизме: если глагол стоит в утвердительной форме, то ответ  выбирается с соответствующим вспомогательным глаголом.

He’s going to complain – I should think so!

Он собирается жаловаться – И правильно сделает!

Для пущей выразительности можно добавить too: I should think so too!

 

Если в первом сообщении глагол стоит в отрицательной форме, как в нашем примере, то употребляется отрицание.

I’m not satisfied. - I should think (you’re not) not!

Я не удовлетворён. Конечно нет! (Само собой ты не удовлетворён!)

Во всех случаях ударение в речи делается на этом последнем слове (not, so, to)

Само собой разумеется, to think не применяется в прямом смысле в таких выражениях.

9


Can you imagine what would happen if Johnson  was elected? – Perish the thought!

Ты можешь представить, что случилось бы, если бы Джонсон был избран? – Даже подумать страшно!

Подобно выражению раздела 8, выражение рerish the thought (буквально: да погибнет сама мысль) - представляет собой ответ на выражение идеи, предположения и т.п, которые ни в коем случае не хотят видеть реализованными.

 

 

Эта идиома не поддаётся изменению и является антонимом выражения Touch wood!

What will happen if there’s a storm? Perish the thought!

Что будет, если разразится шторм? Типун тебе на язык!

3apa3a: (Default)
За исключением первого ответа - думал магма самая горячая субстанция внутри Земли.
Final Score: 3320 Points!

Take a New "True or False?" Quiz
 
How Your Score Compares

The average score is: 2310 points

Correct Answers
  1. 1. The hottest part of Earth (its core) is solid.
    TRUE (Hardest) Your Answer: FALSE
    The core's high pressure drives up the melting point beyond the core's temperature and so the core's metals cannot melt.
  2. 2. Brazil has won more World Cup (soccer) championships than any other country.
    TRUE (Easier)
    Brazil has won five; Italy (4); Germany (3); Argentina and Uruguay (2); England, France, and Spain (1).
  3. 3. The Sherpas of northern Finland are famous for their polar expeditions.
    FALSE (Easier)
    Sherpas are the mountain people of Nepal, prized as expert guides on climbs of Mt. Everest.
  4. 4. Chocolate can be lethal to dogs.
    TRUE (Medium)
    Chocolate contains the alkaloid stimulants caffeine and theobromine, the latter being highly toxic to dogs.
  5. 5. A monk named Dom Perignon invented Champagne.
    FALSE (Harder)
    Contrary to the legend, the famed Benedictine monk didn't invent champagne but his rules for winemaking (1718) helped make it a premier wine of France.
  6. 6. England's King Henry VIII had all of his six wives killed.
    FALSE (Easier)
    He ordered the death (beheading) of two of the six, the second (Anne Boleyn) and the fifth (Catherine Howard).
  7. 7. Triumph of the Will, by pioneering filmmaker Leni Riefenstahl, helped expose the horrors of the Holocaust.
    FALSE (Harder)
    Her landmark film traced the dramatic rise of Hitler and the Nazi Party, which used her film as propaganda.
  8. 8. Fencing is one of the sports of the modern pentathlon.
    TRUE (Harder)
    The five events include shooting, fencing, horseback riding, swimming, and cross-country running.
  9. 9. In the battle between Captain Ahab and Moby Dick, the whale wins.
    TRUE (Medium)
    Spoiler alert: In Herman Melville's Moby Dick (1851), Ahab gets caught up in his own harpoon line and gets dragged into the sea by the whale.
  10. 10. Sandwich, the food item, is named after a person.
    TRUE (Medium)
    Though England's Earl of Sandwich (1718-1792) wasn't the first to eat meat between two slices of bread, his fondness for it generated its famous name.
3apa3a: (Default)

 

Final Score: 3300 Points! Post it:

Take a New "Name That Thing" Quiz
 
How Your Score Compares

The average score is: 2320 points

Correct Answers
  1. Chisel (Easier)
  2. Dewclaw (Harder)
  3. Kimono (Easier)
  4. Radicchio (Medium)
  5. Lagoon (Easier)
  6. Bezel (Medium)
  7. Fulcrum (Harder)
  8. Skeg (Hardest)
  9. Pestle (Medium)
  10. Float Ball (Harder)
3apa3a: (Default)

Final Score: 3880 Points!
How Your Score Compares

The average score is: 2490 points

Correct Answers
  1. Dissipate: Scatter (Harder)
  2. Inclement: Stormy (Medium)
  3. Malevolent: Hateful (Medium)
  4. Derelict: Abandoned (Harder)
  5. Atrocious: Awful (Easier)
  6. Animus: Hostility (Hardest)
  7. Latent: Inactive (Medium)
  8. Assent: Agreement (Easier)
  9. Copacetic: Satisfactory (Harder)
  10. Aversion: Dislike (Easier)
3apa3a: (Default)

"Botch"

When an execution by lethal injection in Oklahoma seemed to go badly wrong, state prison officials stopped the execution process. The prisoner died later of a heart attack. The prisoner's attorney said: "It was a horrible thing to witness. It was totally botched." Botch became the word used in many headlines and accounts of the incident.

Botch means "to do (something) badly" or "to ruin (something) because of carelessness or a lack of skill." Its original meaning was "to repair, mend or patch usually in a bungling clumsy inept way."

English
с. заплата, плохо сделанная работа
г. неумело латать, портить, делать небрежно
 
Français
n. bousillage, baclâge; erreur; rafistolage; mauvais travail,un travail lamentable (catastrophique)
v. abîmer; bousiller, gâcher; gâter; détruire, ruiner; mal réparer; louper

Espagnol
s. chapucero; chapuza, chapucería
v. chapucear, echar a perder

Deutch
n. Flicken; schlechte Arbeit
v. verpfuschen; ruinieren

Italiano
s. rappezzo, rattoppo; pasticcio, cosa o lavoro fatto male
v. fare o eseguire malamente; rattoppare, rabberciare
3apa3a: (Default)

Penny For Your Thoughts

 

В этом разделе я приглашаю вас помечтать, подумать и поразмышлять. Ну и немного о спорте, но ближе к концу.

 

1

 

The BBC*** is toying with the idea of accepting advertising, but no one really thinks they will go ahead with it.

Руководство Би би си забавляется с мыслью размещать рекламу, но мало кто на самом деле думает, что оно пойдёт на это. 

 

to toy with the idea означает «рассматривать идею, лелеять мысль, планировать что-либо, но не на «полном серьёзе», применение слова toy  говорит о том, что это всего лишь игра.

Если идея конкретизируется, как в нашем примере, то фраза строится по модели to toy with the idea of + глагол в герундии.

 

 

Похожее выражение – когда идея обсуждается с другими лицами, но всё ещё гипотетически: to kick an idea around (если перевести буквально: пинать идею как мяч, передавая от одного игрока к другому).

Read more... )

 

The committee kicked the idea around for a few hours before finally rejecting it.

Комитет рассматривал идею в течение нескольких часов, прежде чем оставить её.

*** Британская широковещательная корпорация, комплекс радио-, интернет- и телевещания Великобритании не является государственным СМИ, а представляет собой общественную организацию с контрольным советом из 12 попечителей, назначаемых английской королевой. Организованная в 1922 году, эта медиакорпорация стала настолько почитаемым и родным институтом не только для британцев: кто не заслушивался её передачами, прорывавшимися сквозь советские глушилки (Сеева-Сеева Новгорооодцев, город Лондон, Бе Бе Сиии!), что её окрестили «тётушкой» - Auntie.

 

2

 

I’ve been racking my brains for a week and I still can’t decide whether what to buy them for a wedding present.

Уже неделю чешу в затылке и всё не решил, что им купить в подарок на свадьбу.

to rack ones brains - раздумывать, чесать репу, мучаться в раздумьях и т.п.

 

 

В английском выражении куда больше жёсткости, чем в переводе, потому что как бы подразумевается, что мозг чешется с помощью the rack, то есть дыбы – средневекового (да и более позднего) пыточного приспособления.

Примерно то же самое означает to cudgel ones brains – выражение менее используемое, но сохраняющее нюанс насилия, так как cudgel – это такая короткая дубинка.

Отметим, что в обоих выражениях «мозги» стоят во множественном числе. 

 

3

 

You’re not going to quit, are you? – The thought had crossed my mind.

Уж не собираешься ли ты увольняться? – Уже думал об этом.

to cross ones mind говорится о мысли, которая приходит в голову.

В отличие от русского языка, где мысль сначала приходит, а потом уходит, в английском она как бы проходит сквозь голову, пересекая мозг.

 

 

Выражение строится либо со словами thought или idea, либо с безличным местоимением it.

It never crossed my mind that the film would upset her.

Мне никогда бы не пришло в голову, что этот фильм может её расстроить.

3apa3a: (Default)


10

The whole department is at sixes and sevens because of the chairman’s visit.

Во всём отделе полная суматоха из-за визита председателя.

to be at sixes and sevens – быть в состоянии полного смятения, неразберихи.

 

Выражение идёт из игры в кости и говорит о тесной связи французского и английского языков с поправкой на порой неуклюжий перевод.

В старые времена британцы считали кости по-французски от туза (las) до шести. Поскольку они произносили французское 5 (cinq) не как «сен», как положено, а как «синк», то это слово было англицизировано в six, то есть «шесть», а само «шесть», по логике последовательности, превратилось в «семь» (sept), произносится как «сет».

Из чего, натурально, происходила полная неразбериха.

 

 

Остатки этой системы находятся в карточных играх, где «туз» по-прежнему называется ace (и, точно так же, как по-русски, приобрёл переносное значение «аса» (опытного лётчика, крутого специалиста).

Помните ответ того мальчика на вопрос, что он читает: «книгу про лётчиков – Ас Пушкин!»

Выражение не следует путать с другим: Its six of one and half a dozen of the other – что в лоб, что по лбу, одно другого стоит, то же яйцо, только в профиль.

Со времён завоевания Англии норманнами, пять небольших прибрежных городов, а именно Hastings, New Romney, Hythe, Dover и Sandwich  носят коллективное название the Cinque Ports -  Пять Портов, что произносится как «синк портз»      

11

I want a straightforward answer with no ifs and buts.***

Я хочу прямого ответа, без экивоков.

В современном английском подчинительный союз if может употребляться как существительное, чтобы обозначить сомнение.

The big “if” in you scheme is where the money will come from.

Основная неясность вашего проекта – откуда придёт финансирование.


Этот союз может даже трансформироваться в прилагательное.

I feel iffy about the scheme.

У меня сомнения по поводу проекта.

Проект full of ifs and buts обычно полон неясностей и условий. Чтобы снизить риск, можно потребовать, чтобы их не было: no ifs and buts.

Игрок в американский футбол, спортивный комментатор и актёр  Дон Мередит (Don Meredith) известен как изобретатель поговорки 'If ifs and buts were candy and nuts' (Дословно: Коль «если бы», да «кабы» были сластями и орехами), и всякий русский знает продолжение – то во рту расли б грибы).

У Дона полная фраза заканчивается на «...wouldn't it be a merry Christmas?». То мы бы уже праздновали Рождество.

***отметим также грамматическую закономерность: one «if», two «ifs», и т.д.

 

12

When the inspector accused  Emerson, it was just a shot in the dark. But the accusation turned out to be right.

Когда инспектор предъявил обвинение Эмерсону, он сделал это наобум, но оно оказалось верным.

Точно так же, как наш стрелок из раздела 6 (hit-and-miss), стреляющий в темноте редко попадает в цель (если у него нет прибора ночного видения, разумеется, а в то время, когда фраза была выдумана, их ещё не завели). Таким образом, a shot in the dark означает попытку высказать догадку по поводу чего-либо, не имея никакой информации по этому поводу.  

 

 

Очень близкое к этому выражение: a leap in the dark – действие, последствия которого непредсказуемы. Оно часто используется в научных исследованиях.

The institute’s decision to use a synthetic vaccine was a leap in the dark.

Когда в институте решили применить синтетическую вакцину, то это был прыжок в неизвестность.

Как говорил Владимир Владимирович, когда перетирал это дело с фининспектором, «Поэзия — вся! — езда в незнаемое». Обратите внимание, как работают в этой короткой фразе звонкие звуки «з» - три подряд и между ними – глухой «с» для контраста. Вот же был мастер слова и фразы!  

Впрочем, это из другой, советской, оперы, или трагедии....

3apa3a: (Default)

4

When I think how much money was spent on Star Wars, my mind boggles.

Когда я думаю, какие деньги потрачены на «Звёздные войны», у меня голова идёт кругом.

В возникновении этого забавного слова виноваты ... призраки, потому что глагол to boggle употребляемый в наши дни только в составе этой идиомы и её вариантов ведёт историю от существительного a bogle или boggard, именно так на севере Великобритании и в Шотландии называли фантомов.

Считалось, что если лошадь мешкала перед тем, как взять барьер, то она увидела злого духа, что дало начало употреблению глагола to boggle – то есть быть в нерешительности из-за страха, сомнения и т.п.

Выражение the mind boggles происходит от того факта, что разум испытывает затруднения в усвоении информации. То есть, если знать, что основной смысл его «быть ошеломлённым», выражение можно подать под несколькими соусами. Например полного удивления

That book on astrology boggled my mind.

Эта книга по астрологии меня поразила.

Или невозможности поверить, невероятности:

The mind boggles!

Невероятно!

Или, с применением прилагательного тот же нюанс:

The sums involved are mind-boggling.

Трудно поверить, какие деньги крутятся.

Отметим, что слова bogle и boggard употребляются только в диалектах и местных говорах, но в современном английском связь с ними сохранилось в сложном слове a bogey-man (bogeyman) – призрак, привидение.

Синонимичное выражение to blow someones mind привести кого-либо в состояние сильного замешательства, возбуждения, шокировать. Прилагательное, соотвественно mindblowing.

Это выражение очень часто употреблялось в рок-музыке 1960 и 1970, вспомним хотя бы знаменитого «Стармана» Дэвида Боуи.

There's a starman waiting in the sky
He’d like to come and meet us
But he thinks he'd blow our minds
There's a starman waiting in the sky
He’s told us not to blow it
Cause he knows it's all worthwhile…

5

His eyes popped out of his head when he saw the size of the steak on his plate.

У него глаза на лоб полезли, когда он увидел, какой огромный бифштекс ему положили.

Американский мультипликатор Текс Эйвери (Tex Avery), работавший для студий Warner Bros. и MGM, придумал множество персонажей, среди которых Даффи Дак, Багз Банни, Друпи, Чокнутый Бельчонок (Screwy Squirrel) .

Начиная с 1943 года Текс Эйвери создал серию мультфильмов с погонями и спасением «девицы в беде». Так фильм «Red Hot Riding Hood» представил сексуальную героиню, которая не получила имени, зато завоевала сердца зрителей, давших ей прозвище «Red» (Рыжая).

Так вот, это выражение про глаза, выпрыгивающее из орбит напоминает нам тот мультфильм, когда Волк балдеет от выступления на сцене Красной Шапки, смотрите начиная со второй минуты, на 2 мин. 14 сек. глаза у него готовы to pop out.

Для того, чтобы выразить чрезвычайное удивление, можно сказать:

My eyes (nearly) popped out of my head when или просто My eyes popped when. В этом последнем случае часто добавляют with amazement.

Отметим прилагательное pop-eyed, которого нет в русском. «Лупоглазый» значит не совсем то.

A group of pop-eyed children watched the dolphins playing.

Группа детишек, вытаращив глаза, смотрела на игру дельфинов.

Если вернуться к мультипликации, то знайте, что персонаж Попай (Popeye) не был постоянно изумлённым: его создатель Макс Флейшер (Max Flischer) просто нарисовал моряка таким. Вот к нему прозвище «пучеглазый» или «лупоглазый» подходит идеально...

3apa3a: (Default)

13

I got rapped on the knuckles for not having checked with head office first.

Я получил внушение за то, что не посоветовался вначале с головной конторой.

В русском нет соответствующего выражения. «Ударить, дать по рукам» значит в нём совсем не то, тем более избирательно, именно по суставам пальцев никто не ударяет.

В английском можно встретить как rap on, так и rap over, что значит то же самое.

Выражение зачастую означает «слабое» наказание, а не сильную экзекуцию.

Read more... )
3apa3a: (Default)

10

He kicked up a fuss about the new parking regulations, but it didn’t change anything.

Он поднял бучу по поводу новых правил стоянки, но это ничего не изменило.

to kick up / raise a fuss about / over означает «поднимать шум по поводу чего-либо, жаловаться на что-то». Очень часто повод для этого совершенно незначительный. Вот чем мне нравятся квебекуа, так это тем, что они, как правило, конечно, не раздувают из мухи слона, в отличие от своих двоюродных братьев французов. Но это к слову.

fuss вообще –то ономатопея, то есть слово подражает звуку, шипению змеи, например, которая, как известно, мало чем бывает довольна.

Read more... )
3apa3a: (Default)

7

After spending a fortune, she had the nerve to bawl him out for buying a new pair of shoes! Its the pot calling the kettle black.

Потратив кучу денег, она имела наглость отчитать его за пару обуви, что он купил! Чья бы корова мычала, а уж её помолчала.

to bawl someone out – наорать на кого-либо. Сам глагол to bawl означает «кричать, выкрикивать, орать»

I bawled his name at the top of my voice.

Я прокричал его имя из всех сил.

С прибавлением частицы out смысл меняется: кричат для того, чтобы отчитать, сделать выговор, устроить выволочку, разнос. Выражение относится к фамильярному слою языка.

Read more... )
3apa3a: (Default)

4

When I see the guy who told me the horse couldn’t lose, I’ll give him a piece of my mind.

Когда я увижу типа, который сказал мне, что лошадь беспроигрышна, я ему скажу пару «ласковых».

to give someone a piece of ones mind – высказать кому-либо всё, что ты о нём или о ней думаешь, проще говоря отругать.

Выражение говорит о том, что голова недовольного настолько полна критикой, что для виновника будет достаточно всего лишь её части!

Read more... )

Кстати, я отказался "тэгировать" каждую идиому, так как количество меток переросло все мыслимые пределы, много постирал, но ещё остались. Теперь будет только два тэга, которые вы и видите внизу.
3apa3a: (Default)
В Новом году я продолжу рассказывать об английских идиомах, но вряд ли в течение всего года, хотя сама по себе эта сфера, как вы понимаете, бесконечна.


Настоящая глава будет содержать выражения, с помощью которых можно критиковать, оспорить чьё-либо мнение или подвергнуть высказывание цензуре.

Мы также увидим, как наказания старого времени превратились в сегодняшние внушения.

1


The opposition front-benchers pulled the Home Secretary’s proposals to pieces.

Оппозиция в парламенте камня на камне не оставила от предложений министра внутренних дел.

to pull something to pieces – разрушить аргумент, буквально, разорвать его в клочки, как собаки лису или как тузик грелку. В действиях исполнителя явно прослеживается нюанс остервенения.

Имеется сходное выражение to tear to shreds, носящее практически тот же смысл, но в нём звук «t» в слове tear придаёт выражению добавочную силу.

*** front-bencher. В британском парламенте, без ложной скромности именующем себя the Mother of Parliaments, депутаты рассаживаются рядами на скамейках по степени их важности. Министры и прочие парламентские VIPы – впереди, за что их и зовут front-benchers или слитно frontbenchers, а депутаты без портфелей занимают места на скамейках сзади и называются, соответственно back-benchers (backbenchers). Но есть ещё и cross-benchers, о которых, вместе с другими, если дело дойдёт, мы поговорим в соответствующем разделе.

Read more... )
3apa3a: (Default)


Итак, обещанный небольшой словарик финансовой образной лексики

dawn raid - Попытка компании или инвестора приобрести значительный пакет акций другой компании путем передачи брокерам команды скупить все имеющиеся в наличии акции компании сразу же после открытия биржи, обычно прежде, чем компания-мишень поймет, что она действительно стала мишенью. "Рейд на рассвете" может позволить получить значительный пакет акций, достаточный для того, чтобы запустить предложение о поглощении (takeover bid). В настоящее время проведение "рейдов на рассвете" ограничено требованиями "Кодекса Сити по поглощениям и слияниям" (City Code on Takeovers and Mergers).

dead-cat bounce резкий рост цены финансового актива после периода ее существенного снижения; обычно такой рост вызван коротким покрытием позиций, носит краткосрочный характер и не означает изменения тенденции с понижения на повышение курса.

white knight – лицо или фирма, которые делают компании желательное предложение о поглощении (takeover bid) на более выгодных условиях вместо неприемлемого и нежелательного предложения, поступившего от черного рыцаря (black knight).

poison pill -тактика выживания компании, стоящей перед угрозой нежелательного поглощения. Принятие мер, в результате которых успешное поглощение приведет к событию, существенно снижающему стоимость поглощаемой компании. В качестве примера подобной тактики можно назвать: продажу какого-либо ценного имущества дружественной фирме или банку; выпуск ценных бумаг с конверсионным опционом, позволяющим, в случае успешного проведения торгов, скупить акции претендента по заниженной цене. "Отравленные пилюли" применяются во многих странах, но изобретены они в США.

shark repellent (raid) синоним предыдущего - "акулья отрава", "акулий репеллент" (любые меры по защите компании от недружественного поглощения (напр., защитное слияние, поправки к уставу компании, заключение сложных договорных отношений с партнерами и т. п.); имеют целью сделать компанию непривлекательной для "поглотителя").

greenmail:ретрообразование от blackmail - "зеленый шантаж", "зеленая почта", гринмэйл (выкуп компанией своих акций по повышенной цене у фирмы, скупившей значительное число ее акций и угрожающей поглощением; обычно компания, выкупающая свои акции, в обмен на завышенную цену ставит условие о том, что компания, пытавшаяся осуществить поглощение, в течение определенного периода воздержится от повторных попыток поглощения).

Слово green – аллюзия на цвет долларового билета : «зелень, зелёные, зелёненькие, грины»

to go to the wall – как уже говорилось, потерпеть банкротство

to get the axe – подлежать увольнению, то же самое, что to get the pink slip. Само уведомление об увольнении никогда не печаталось на розовой бумаге, как некоторые полагают. Возможно, что увольняемый получал третью копию, копирку, цвет которой напоминал розовый, но полной уверенности в происхождении термина нет.

naked writer продавец опционов, который не занял противоположной позиции

triple witching hour одновременное истечение сроков действия трёх классов опционов. На французском называется «тройной шабаш» (triple sabbat), по-русски я встречал просто кальку «тройной час ведьм (колдунов)», правда глубоко в эту лексику не копал – никогда не интересовали финансы.

angel – инвестор в театральную постановку.

и т.д. и т. п, список мог бы быть очень длинным.


Наш заголовок глубоко укоренился в популярной американской культуре. Эту фразу произнёс первый президент Соединённых Штатов Америки, Джордж Вашингтон. Когда он был ребёнком, то случайно срубил вишнёвое деревце, играя с топориком в саду. Когда отец спросил, кто это сделал, мальчик сразу же признался:

“Father, I cannot tell a lie. I did it with my little hatchet”.

Таким образом будущий президент проявил ценные для потенциального поста качества, что позволило Марку Твену сказать, что молодой Вашингтон не обладал самой элементарной способностью, свойственной детям : умением соврать в нужный момент!

3apa3a: (Default)

13

Tammany Hall*** became synonymous with all that is wrong in politics: corruption, wheeling and dealing, and self-interest.

Таммани Холл стал синонимом всего плохого в политике: коррупции, аферизма и своекорыстия.

wheeling and dealing может употребляться как глагол: to wheel and deal встречается обычно в деловых кругах или в области политики, где махинации, интриги и тайные манёвры не так уж редки.

Происхождение этой идиомы не совсем ясно, но вполне возможно, что в основе лежат азартные игры: wheel может вполне быть колесом рулетки, а deal, как известно, это сдача игральных карт.

То есть «салун» на диком Западе имел всё необходимое для того, чтобы избавить ковбоя от излишек денег!

Возможно также, что выражение представляет собой элизию выражения to move wheels and do deal – дословно «крутить колёса и заключать сделки»

wheel к тому же часто встречается в выражениях, относящихся к работе механизмов и к махинациям.

В любом случае выражение wheeling and dealing всегда носит уничижительную коннотацию, которую мы находим в существительном «аферист» - a wheeler-dealer.

Tammany Hall - политическое общество Демократической партии США в Нью-Йорке, действовавшее с 1790-х по 1960-е годы и контролировавшее выдвижение кандидатов и патронаж в Манхэттене с 1854 по 1934 гг. К 1870-м годам оно стало орудием верхушки этой партии и отличалось неразборчивостью в средствах и коррупцией своих лидеров.


Его репутация была такой, что слово
Tammanyism навсегда вошло в словарь политики.

Read more... )
3apa3a: (Default)
Final Score: 3720 Points! How Your Score Compares

The average score is: 2490 points

Correct Answers

  1. Febrile: Feverish (Hardest)

  2. Inordinate: Excessive (Medium)

  3. Perseverance: Persistence (Easier)

  4. Fervor: Excitement (Harder)

  5. Inquisitive: Curious (Medium)

  6. Innate: Natural (Medium)

  7. Perceive: See (Easier)

  8. Fervent: Passionate (Harder)

  9. Perception: Insight (Easier)

  10. Feign: Pretend (Harder)

3apa3a: (Default)

10

The duty officer knew that the stolen car would never be found, but he went through the motions of filling out a report.

Дежурный полицейский знал, что угнанный автомобиль никогда не найдут, но для проформы напечатал отчёт о происшествии.

to go through the motions – делать что-либо механически, думая о другом. Иначе говоря, делаются телодвижения, но голова в них не участвует.

Заметьте, что motions всегда стоит во множественном числе.


Часто это выражение употребляется в связке с only:

He agreed to audition the last singer, but he was only going through motions.

Read more... )Счетчик посещений Counter.CO.KZ - бесплатный счетчик на любой вкус!
3apa3a: (Default)

7

One of the big problems with mass tourism is that naïve travellers can easily be ripped off by unscrupulous shopkeepers.

Одна из серьёзных проблем, связанных с развитием массового туризма, заключается в том, что наивный путешественник становится лёгкой добычей бессовестного продавца.

Первоначально это выражение было слэнговым и означало попытку обманом заставить платить большие деньги, но сейчас встречается в повседневной речи.

Смысл его расширился до «пиратства» и плагиата. Например:

Their first album is a total rip-off of Led Zeppelin.

Их первый альбом был полным плагиатом Лед Зэппелин.

Происхождение выражения покрыто мраком.

Если молодой парень скажет Its a rip-off имея в виду «мошенничество», в смысле явно завышенной платы за то, что вещь не стоит, то его родители скажут скорее Its daylight robbery.

Read more... )
3apa3a: (Default)

4

Our leaders are all two-faced: they demand a return to basic values while at the same time having affairs left, right and centre***.

Все наши руководители двуличны: они требуют возврата к основополагающим ценностям, а сами сплошь и рядом ходят налево.

two-faced является сокращением от two-faces under the same hat. В наше время two-faced – это прилагательное, часто сопровождаемое существительным liar – лжец или hypocrite (лицемер).

Read more... )
3apa3a: (Default)

I CANNOT TELL A LIE

Понятно, что для того, чтобы выразить понятие нечестности, отсутствия совести и т.п., можно просто поставить в отрицательную форму уже известные выражения. Например сказать: Theyre not on the level. Или заменить прилагательное (Hes sailing under false colours).

Но имеется и масса самостоятельных, более или менее живописных выражений. Вот и давайте в этом разделе займёмся идиомами, которые описывают двуличность, нечестность и лицемерие.

Что там Ю. Гагарин сказал перед стартом? Правильно: «Поехали

1

Renting a company car to your friends is sailing a little close to the wind, isnt it?

Давая машину фирмы напрокат друзьям ты немного играешь с огнём, не так ли?

to sail close to the wind – вести себя практически противозаконно, играть в опасную игру. Парусник не может идти прямо против ветра, но следовать «крутым бейдевиндом», то есть практически под очень острым углом против него может, при условии наличия умелой команды. При удачном манёвре судно может передвигаться достаточно быстро, но если неумело повернуть руль, то паруса сдуются во мгновение ока и это очень опасно.

Read more... )

Quizz

2/12/13 12:37
3apa3a: (Default)
True or False?
Final Score: 2760 Points! Post it: TweetTake a New "True or False?" Quiz
Other quizzes: Vocabulary, "Name That Thing" and "Spell It"
Like vocab quizzes? Play our new
QUIZZITIVE app for iPhone & iPad!How Your Score Compares
The average score is: 2320 points

Want to see how your score rates in your age group?

-- Select Your Age Group --Teens20-something30-something40-something50-something60-something70 and above
Correct Answers
1.
Harry Potter's archenemy is Tom Marvolo Riddle.
TRUE (Easier)
The name is an anagram for "I am Lord Voldemort."
2.
The Oscar-winning film Guess Who's Coming to Dinner (1967) deals with interracial marriage.
TRUE (Medium)
Until a Supreme Court ruling in June 1967, interracial marriage was still illegal in many U.S. states.
3.
Other than water, coffee is the world's most popular drink.
TRUE (Medium)
Coffee is consumed by about one-third of Earth's population.
4.
According to the Declaration of Independence, the people "have nothing to lose but their chains."
FALSE (Easier)
It's a famous line from the Communist Manifesto (1848) by Karl Marx and Friedrick Engels.
5.
When Mattel introduced Barbie in 1959, parental outrage focused on the doll's high price tag.
FALSE (Harder) Your Answer: TRUE
Parents were outraged by her sexy figure, a controversy bypassed by Mattel by making TV commercials specifically for kids, not their parents - it was the first company to do so.
6.
Flight recorders onboard planes are painted black boxes.
FALSE (Harder)
Though called "black boxes," the recorders are bright orange to aid in their retrievability at crash sites.
7.
Louis Braille, creator of the Braille system of writing for the blind, was himself blind.
TRUE (Medium)
Despite being blinded at an early age, Braille was an accomplished musician, inventor, and teacher of the blind.
8.
The "China Syndrome" is what hostages experience when they begin to feel empathy for their captors.
FALSE (Easier)
This is the "Stockholm Syndrome"; the "China Syndrome" refers to a meltdown of the core of a nuclear reactor.
9.
Ostriches bury their heads up to 18 inches in the sand.
FALSE (Harder)
Ostriches don't "bury their heads"; when scared, they flop on the ground, and their lightly colored head simply appears to be buried.
10.
A penny dropped from a tall building can reach sufficient velocity to kill a pedestrian below.
FALSE (Hardest)
The aerodynamics of a penny are insufficient to kill someone upon impact.
3apa3a: (Default)


13

I really didn’t want to become the treasurer of the society, but the chairman bullied me into it.

Вообще-то я не хотел быть казначеем ассоциации, но председатель мне выкрутил руки.

На самом деле это выражение – всего лишь один из возможных вариантов идиомы, рассмотренной в самом начале главы, но я возвращаюсь к нему, чтобы показать, насколько гибок и богат английский. Смысл глагола to bully – преследовать, тиранизировать, доводить. Часто применяется, когда говорят о старших или более сильных школьниках, преследующих младших или слабых.

Поэтому если мы заменим to talk на to bully перед предлогом into, то получим смысл «убедить, прибегая к угрозам».


Read more... )
3apa3a: (Default)



10

The Chancellor has been trying to give a proposal a more acceptable spin.

Министр финансов пытался придать своему предложению более приемлемый вид.

to give (a) spin придать «виток» информации, предложению, аргументации, так «закрутить» её, чтобы она могла повлиять на общественное мнение.

Эта метафора употребляется главным образом в контексте политики, а сама она идёт из спорта.

В детстве, когда мы играли в футбол, особым и практически недостижимым мастерством считалось пробить «угловой» так, чтобы попасть в верхний угол ворот, в «девятку», а для этого удар должен был быть «кручёным», чтобы мяч пошёл по дуге. Такая же методика применяется и в теннисе.

В этом случае говорится о том, что нужно to give spin to a ball, чтобы противник обманулся в траектории мяча.

Во время предвыборных кампаний кандидаты часто нанимают экспертов, которые должны «завернуть в обертку, одеть» кампанию или нацелить пропаганду на ту или иную группу избирателей. Таких экспертов называют spin doctors

Director of Spin Control такую кличку получил ответственный за связи с общественностью при Белом Доме. То есть отвечающий за так называемый «пиар». Это слово, которого лет двадцать назад вместе с его производными типа «пиарить (пеарить)» и т.д, ещё не было в русском языке вообще. Сейчас оно настолько в нём укоренилось, что уже надо разъяснять, что вначале, когда оно означало всего-лишь сокращённое Public Relations, в нём не было негативной коннотации, выраженной в настоящий момент.

Read more... )
3apa3a: (Default)
Final Score: 3740 Points!

How Your Score Compares

The average score is: 2490 points

Correct Answers

  1. Friable: Crumbly (Hardest)

  2. Furtive: Sneaky (Harder)

  3. Insular: Isolated (Medium)

  4. Phenomenal: Extraordinary (Easier)

  5. Persuade: Convince (Easier)

  6. Gauche: Awkward (Harder)

  7. Furlough: Layoff (Harder)

  8. Intermittent: Irregular (Medium)

  9. Integral: Essential (Medium)

  10. Petty: Trivial (Easier)

3apa3a: (Default)
Vocabulary Quiz

Final Score: 3520 Points! Post it:

How Your Score Compares

The average score is: 2490 points

Correct Answers

  1. Oleaginous: Oily (Hardest)

  2. Moribund: Dying (Harder)

  3. Taut: Tight (Easier)

  4. Tenuous: Uncertain (Easier) Your Answer: Lengthy

  5. Tangible: Touchable (Easier)

  6. Substantive: Considerable (Medium)

  7. Monolithic: Massive (Harder)

  8. Synopsis: Summary (Medium)

  9. Mote: Speck (Harder)

    1. Supersede: Replace (Medium)


3apa3a: (Default)

Vocabulary Quiz



Final Score: 3840 Points! Post it:

How Your Score Compares

The average score is: 2490 points

Correct Answers

  1. Gestalt: Spirit (Harder)

  2. Plausible: Believable (Easier)

  3. Poignant: Touching (Easier)

  4. Intrinsic: Natural (Medium)

  5. Pompous: Self-important (Easier)

  6. Garrulous: Talkative (Hardest)

  7. Liaison: Connection (Medium)

  8. Gist: Essence (Harder)

  9. Jaded: Bored (Medium)

  10. Germane: Relevant (Harder)

3apa3a: (Default)
Vocabulary Quiz

Final Score: 3060 Points!
How Your Score Compares

The average score is: 2490 points

Want to see how your score rates in your age group?

Correct Answers

  1. Intrigue: Interest (Easier)

  2. Intuitive: Perceptive (Easier)

  3. Ensue: Follow (Harder)

  4. Gall: Nerve (Medium) Your Answer: Deceit

  5. Eleemosynary: Charitable (Hardest)

  6. Insurrection: Rebellion (Easier)

  7. Flaccid: Limp (Medium)

  8. Fray: Battle (Medium) Your Answer: Crowd

  9. Enmity: Hostility (Harder)

  10. Ennui: Boredom (Harder)

3apa3a: (Default)
Vocabulary Quiz

Final Score: 3200 Points!

How Your Score Compares

The average score is: 2490 points

Correct Answers

  1. Commiserate: Sympathize (Medium)

  2. Incipient: Developing (Harder) Your Answer: Unsightly

  3. Accolade: Distinction (Easier)

  4. Schism: Division (Harder)

  5. Impecunious: Poor (Hardest)

  6. Conjecture: Guess (Medium)

  7. Epidemic: Infectious (Easier)

  8. Comprise: Form (Medium)

  9. Refrain: Abstain (Easier)

  10. Synthesis: Blend (Harder)

3apa3a: (Default)
Vocabulary Quiz

Final Score: 3080 Points! Post it:

How Your Score Compares

The average score is: 2490 points

Correct Answers


  1. Render: Deliver (Medium)

  2. Redact: Edit (Harder)

  3. Legacy: Inheritance (Easier)

  4. Prudence: Wisdom (Medium)

  5. Ludicrous: Laughable (Easier)

  6. Pungent: Sharp (Medium)

  7. Repast: Meal (Harder)

  8. Sanguineous: Bloody (Hardest) Your Answer: Frantic

  9. Leverage: Power (Easier)

  10. Recidivism: Relapse (Harder)

Profile

3apa3a: (Default)
3apa3a

August 2017

S M T W T F S
  12 3 4 5
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Page Summary