3apa3a: (Default)
[personal profile] 3apa3a
ГЛАВА II

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ЗНАЧЕНИЯ



§46. В словарях даётся значение слов, но в них нет достаточно места, чтобы охарактеризовать каждое из возможных различий смысла. Мы думаем, что в работе по теории перевода следует предложить вниманию читателя список семантических значений, позволяющих лучше понять почему некоторые слова, на первый взгляд кажущиеся эквивалентными, распо-лагаются на самом деле в разных плоскостях. Ошибка порой проистекает из того факта, что переводчик не заметил расхождения между двумя терминами, показавшимися сперва взаимозаменяемыми. Постараемся сделать каталог таких расхождений.

А. РАЗНИЦА В РАСШИРЕНИИ ОТ ЯЗЫКА К ЯЗЫКУ


§47. Разница в расширении между словами двух языков вне сомнения представляет собой самое элементарное лексикологическое различение. Нет причин для того, чтобы два эквивалента имели одно и то же расширение, или, если угодно, перекрывали одно и то же семантическое поле. Мы приводим здесь понятие значение в смысле, как его трактует Ф. Де Соссюр в CLG. Вспомним его пример слова mouton, который мы приводили в параграфе 9.

Слово clerc (клерк, чиновник, писарь и т.п.) дает ещё более трудный пример. Его расширение изменяется при переходе от французского к американскому, проходя через британский. Во французском clerc говорится только, когда имеется в виду должность делопроизводителя при министерском чиновнике. В британском английском clerk означает любого делопроизводителя, а в американском варианте английского к французскому и британскому смыслу добавилось значение продавца. A shoe clerk : vendeur dans un magasin de shaussures (продавец обувного магазина). He made some money clerking in a store : Il a gagné de l’argent en travaillant comme vendeur dans un magasin (Он немного заработал продавцом магазина). Мы также скажем, что расширение слова sargent ỳже, чем у sergeant (сержант) потому что с ним конкурирует maréchal de logis (сержант (артиллерии и бронетанковых войск), а в британском английском colonel (полковник) соперничает с group captain : colonel d’aviation (полковник авиации). Skin - это peau (кожа), но peau – не обязательно skin, потому что по-английски шкура некоторых животных, например, коровы или слона называется hide. Слово сarte (карта), похоже, может нести большее расширение, чем map, потому что соответсвует и слову chart : carte ma-rine (навигационная (морская) карта), но map можно перевести и как plan de ville (план города). В медицинской сфере французский язык вполне удовлетворяется термином vaccination (прививка), но английский делает чёткое различие между vaccination и inoculation .

По поводу приведенных выше примеров можно сказать, что мы имеем дело с партикуляризацией в том случае, когда в языке употребляется термин с меньшим расширением (напр. уже упомянутые clerc и vaccination во французском и генерализацией в противном случае (пример – carte во французском и sergeant в английском). Ниже мы приводим несколько при-меров общеупотребительной лексики из разных областей жизни. Этот пе-речень может быть расширен до бесконечности.

Французский язык делает различие между:

poêle и fourneau (печь) : stove; guichet, fenêtre и devanture : window (окно); autobus и car (автобус) : bus; classe (класс) и cours (курс) : class – в американском варианте английского; ruines и décombres : ruins; écharpe и cache-col (шарф) : scarf; éclaire и foudre : lightning (молния); peindre (красить, рисовать красками) и badigeonner (малевать) : paint; remplacer (замещать) и replacer (заменять) : replace: différence (разница) и différend (расхождение во взглядах) : difference; reflet и réflexion (отражение, отображение) : re-flection; os и arête (кость) : bone; cartouche (патрон) и gargousse (зарядный картуз) : cartridge; atterir (приземляться) и débarquer (высаживаться на берег) : land; herbe и gazon : grass.

Английский различает:

shovel (лопата) и dustpan (совок) : pelle; gutter (сточная канава) и brook (ручей) : ruisseau; experience (опыт) и experiment (эксперимент) : expérience; human (человеческий) и humane (гуманный, человечный) : humain; stranger, foreigner (иностранец) и alien (чужак) : étranger; obscurity (мрак) и darkness (темнота) : obscurité; cot (топчан, походная постель) и bed (кровать) : lit; paints (краски) и colours (цвета) : couleurs; sticker, la-bel и tag (этикетка) : étiquette; beak и bill (клюв) : bec; work (работа) и la-bour (труд) : travail; estimate (оценивать) и esteem (уважать) : estimer; study (кабинет) и office (контора) : bureau; spectre (призрак) и spectrum (спектр) : spectre; isolate и insulate (изолировать) : isoler; ladder и scale : échelle; Arab (араб), Arabian и Arabic (арабский) : arabe; Заметим, кстати, по поводу этого последнего примера, что в английском нет разницы между hébreu (еврей) и hébraïque (еврейский).

Некоторые различия не проявляются в английском языке, потому что эллипс там частое явление. Язык может отметить разницу между arête и os с помощью сложного слова fishbone (рыбья кость), но если контекст ясен, то обычно хватает и простого. Аналогично chair может переводиться как fauteuil (кресло), так и chaise (стул), coat как veston (пиджак) или как pardessus (пальто).

Разница расширения в стилистическом плане

§48. В плане внутренней стилистики (13), на который мы становимся здесь, стилистическое значение слова содержит в основном (а) естествен-ные аффективные характеристики (напр. уничижительное значение) и (б) коннотационные эффекты, то есть те, которые, в частности относятся к сре-де или деятельности человека (вульгаризмы, техницизмы и т.п.) Мы гово-рили об этом в разделе «уровни языка» (14-16). Tank (танк) во француз-ском языке несёт узкое расширение, потому что конкурирует с техниче-ским термином char /de combat/ – (боевой танк), а в английском слово tank употребляют как специалисты, так и профаны. Здесь мы можем сде-лать ссылку на §55, где говорится о ложных друзьях переводчика.

Слова технические и слова общеупотребительные

§49. Вышеприведенный подзаголовок можно трактовать и в несколько ином смысле. Бывает и так, что в одном языке наличествуют два синонима, один из которых – общий, а другой – термин, а второй язык располагает лишь одним словом, употребляемом как в техническом языке, так и на об-щеупотребительном уровне. Мы только что дали пример с танком. Вот ещё примеры:
private : simple soldat et soldat de 2e classe (рядовой (простой солдат) и солдат 2-го класса )
compass : boussole (буссоль) и compas (компас)
brush : pinceau (кисть, кисточка) и brosse (щётка)
door-handle : bec de cane и béquille (дверная ручка)
reed : roseau и anche (тростник, камыш)
И нааоборот, английский передаёт disque /de phonographe/ (грампла-стинку) обычным словом record и техническим disc.

Противопоставление между техническими терминами и общеупотре-бительными словами представляется также и в другом аспекте. Есть обще-употребительные слова, применяемые как технические термины: такие тай-ные технические слова. К тому же не всегда просто точно сказать, когда именно обычное слово становится специальным. Arroser (поливать) – сло-во общеупотребительное и до поры до времени никто не ставит его в ряд техницизмов. Но ведь садовник, к примеру, имеет полное право считать его таковым. Его технический характер проявится ещё выпуклее, когда пойдёт речь о поливании водой мяса, готовящегося в духовке или на вер-теле, что в английском соответствует глаголу to baste. Слово hovel в тех-ническом языке означает hangar ouvert (открытый ангар), но большинство англичан его не знает в таком смысле, потому что аффективное значение (лачуга) полностью затмило нейтральное. Croquer (хрустеть, откусывать, грызть) – слово фамильярного уровня, но становится техническим в связке с шоколадом – chocolat à croquer (плиточный шоколад). Мы также ска-жем, что такие слова, как frappé (причастие прошедшего времени глагола frapper (ударять) в сочетании champagne frappé (замороженное шампан-ское : iced; éventail (веер) в éventail des salaires (разброс зарплат); rеco-gnize (признавать) в английской фразе: the chair recognizes : le président donne la parole à (президент даёт слово (кому-либо); становятся термина-ми и, как таковые, как правило не переводятся своими обычными эквива-лентами.
Очень распространенные прилагательные могут приобретать техниче-ский смысл. Обычно они ставятся перед определяемым ими существитель-ным и образуют с ним переводческую единицу (24). Это относится, среди прочего, к прилагательным grand (большой), long (длинный), petit (ма-ленький), bon (хороший), blanc (белый) и т.д.
les grandes lignes (главная маги-страль) the main lines (railway); outline (общие черты)
le grand film (полнометражный фильм) the feature
le beau-père (свёкор, тесть, отчим) the father-in-law, the step-father
du bois blanc (древесина спелодре-весных пород) deal Br. pitchpine US
les bas morceaux (низкосортный отруб, худшие куски) the cheap cuts
du petit lait (сыворотка) whey

Аналогично, в английском:

a long-boat (баркас) une chaloupe
small-ware (галантерея) la mercerie
small glass-ware (стеклянный товар) la verroterie

Нужно также уделять внимание разнице в технических смыслах дери-ватов, часто передаваемых по-иному в другом языке. Мы, французы, про-водим различие между éclairage (освещение) и éclairement (освещённость), а англичане довольствуются лишь словом lighting. Мы различаем étalage (витрина, выкладка товаров) и étalement (раскладывание) ср. англ. display и staggering, adhérence (примыкание, клеющая способность) и adhésion (присоединение, напр. к полит. партии): (54) moscovite (москвич) и mos-coutaire (прихлебатель Москвы, этим устаревшим уничижительным сло-вом во Франции называли коммунистов, обвиняемых в том, что они полу-чают приказы из Москвы – прим. перев.). Как можно заметить, мы снова попадаем в область разницы расширений, доминирующих в предыдущих соображениях.

Смысл прямой и смысл переносный.
§50. Это противопоставление, хорошо нам известное из трудов по ри-торике, заслуживает того, чтобы мы его использовали в классификации смыслов. Старея, некоторые слова утрачивают свой прямой смысл и оста-ются лишь в переносном. Словари не всегда отмечают этапы такой эволю-ции, и неопытный переводчик может попасть в ловушку. На первый взгляд ничто не указывает на то, что dwell, delve и shun несут в современном ан-глийском лишь переносный смысл, а в прямом смысле следует говорить live (жить), dig (копать) и avoid (избегать). Motherly означает maternel (материнский), но лишь в переносном смысле, в то время как английское maternal несёт как прямой (или интеллектуальный), так и переносный (аф-фективный) смысл. Thuderstruck всё чаще заменяют сочетанием struck by lightning. Seething (кипение, напр. от гнева) употребляется исключительно в переносном смысле. Эту разницу можно свести в такую таблицу:
смысл французский английский
прямой ivresse (опьянение) drunkeness, intoxication
переносный ivresse intoxication, rapture (вос-торг)
прямой canal (канал) canal, channel
переносный canal channel
прямой maigre (худой) thin, lean
переносный maigre meagre (скудный)

Смысл интеллектуальный и аффективный.
§51. На этом противопоставлении основана книга Шарля Балли Le traité de stylistique, и оно во многом совпадает с предыдущим. Противопо-ставление интеллектуального и аффективного смысла больше знакомо лингвистам, чем широкой публике. Напомним, что некоторые слова могут быть чисто интеллектуальными, например rémunération (вознаграждение), circonférence, (окружность), intermédiaire (промежуточный), situer (распо-лагать). Иные могут являться исключительно аффективными: inouï (неслы-ханный), sordide гнусный, то есть они всегда затрагивают наши чувства. Дело в контексте. Считалось, что интеллектуальное значение слова infé-rieure (нижняя, но тж. нижестоящая, более низкого класса и т.п.) достаточ-но защищено в сочетании Charante-Inférieure (Нижняя Шаранта), но, оче-видно, что слово воспринималось, особенно за рубежом, в его аффектив-ном значении, казавшемся достаточно сильным для того, чтобы департа-мент переименовали в «Приморскую Шаранту» (Charante Maritime). То же самое произошло и с Нижней Сеной (Seine-Inférieure ). Ещё раз вос-пользуемся таблицей

смысл французский английский
интеллектуаль-ный sauter (прыгать) jump
аффективный sauter leap
интеллектуаль-ный grand (большой – в препозиции) large
аффективный grand (в постпозиции) great, big
интеллектуаль-ный petit (маленький) small
аффективный petit little
интеллектуаль-ный unique (уникальный, единственный) only, sole
аффективный unique unique
интеллектуаль-ный pleurer (плакать) cry
аффективный pleurer (оплакивать) cry, weep
интеллектуаль-ный rapide (быстрый) fast
аффективный rapide swift, rapid

Мы вернёмся к этому различию в разделе о ложных друзьях (55).

Лакуны.
§52. Поскольку лингвистическое представление никогда не является полным, то было бы удивительно, если б оно явилось абсолютно одинако-вым в двух разных языках. В любом языке есть зияния, не обязательно совпадающие с пустотами в том языке, на который мы переводим. Пере-водчик должен быть готов к тому, что в языке оригинала будут слова, эк-вивалента которым в языке перевода не найти. Либо в культуре другого народа не существует сам предмет, либо он есть и там и тут, но в одном языке его решили наделить назваием, а в другом обошли молчанием. При этом мы можем задать себе вопрос, а не служит ли молчание признаком малой важности, которую этот безымянный предмет представляет для лю-дей определенной языковой группы.
Было бы хорошо сделать как можно более полный репертуар всех ла-кун, имеющихся в языке на сегодня. Некоторые из них весьма очевидны и, если бы мы могли постоянно держать в голове два регистра, то вполне возможно, что отдельные эквиваленты, о которых прежде не задумыва-лись, внезапно выявились бы.
Многие из уже сделанных и будущих замечаний основываются на ла-кунах. Когда мы говорили о генерализации и партикуляризации, то отме-чали, что зачастую английский, а порой и французский язык даёт нам примеры лакун в сфере слов, обозначающих абстрактные понятия или общие термины. Если бы лакун не существовало, то не было бы и полови-ны этой книги. В числе французских лакун мы можем назвать:
nuts (орехи), включая noix, noisettes, amandes и т.д.;
Слово awards (награды, премии, дипломы, стипендии и т.д.) приме-нимый, как к призам, так и к стипендиям, в общем смысле всё то, что при-знаёт заслуги (почётные отличия); utilities охватывают воду, газ, электри-чество, телефон. Можно было бы предложить services publics (коммуналь-ные службы), но общественный транспорт тоже входит в понятие utilities.
В качестве примера лакун, обязанных своим образованием металинг-вистическим причинам, можно назвать слово charcuterie (мясная лавка) в смысле «магазин», которое легко переводится на английский британский, но не на американский. Можно также привести пример слова mie (хлебный мякиш), что, разумеется, нельзя перевести на английский как soft part of the bread (мягкая часть хлеба), потому что английский хлеб выпечен так, что противопоставить mie и croûte (корка), в голову англичанина просто не придёт. Crumb обычно переводится как miette (крошка, напр. хлеба) и поэтому чаще всего употребляется во множественном числе. Может быть из-за того, что hocher la tête (кивать) не является англосаксонским жестом, в языке Шекспира ему нет удобного перевода. И наоборот, английский выигрывает в случае с nod, которому французский может лишь противо-поставить dire или faire oui de la tête (кивать головой в знак согласия). Кстати, у нас будет возможность вернуться к этим металингвистическим фактам (246-259).
Те случаи, когда лакуна существует, потому что один из языков не пошёл достаточно далеко в анализе окружающей действительности, тоже довольно интересны. В нашем языке нет специального слова для обозна-чения английского curb (край или бордюр тротуара), а в английском нет эквивалента слову margelle (край колодца). Для выражения понятия chaussée (шоссе) англичанин вынужден замешкаться в выборе между roadway и street, причём в этом последнем случае он не разграничивает в сознании rue (улицу) и chaussée. Look both ways before stepping into the street : regarder de deux côté avant de descendre sur la chaussée. (Переходя улицу посмотри(те) по сторонам). У нас нет слова для обозначения попе-ременного движения слабой амплитуды вверх и вниз. On avait vu sa cas-quette en mouvement par-dessus la haie de tamarin. (G.Duhamel). (Была видна его кепка, покачивающаяся над изгородью из тамаринда. Ж. Дюамель) : His cap could be seen bobbing above the hedge . Слову bob во французском соответствует зияние, которое хороший французский писа-тель заполняет, как может. В череде английских обиходных слов, не име-ющих удобных эквивалентов во французском, можно назвать pattern (об-разец, изображение, шаблон, структура и т.д), privacy (частная жизнь, уединенность и т.д), emergency (чрезвычайное положение, аварийная си-туация) . Случай с facilities мы уже рассмотрели.

Неправильная деривация.
§53. Английский язык, безусловно, в меньшей степени, чем немецкий, но в большей, чем французский, имеет достаточно регулярную систему деривации. Он обязан этой системе набором суффиксов, а именно суффик-су -ness, служащему для образования существительных, а также суффиксу -ly, позволяющему образовывать прилагательные и наречия. Эти суффик-сы легко добавляются к самым простым словам. Французский в этом от-ношении менее гибок, и множество английских наречий переводятся на французский лишь с помощью адвербиальных оборотов: concisely (крат-ко) : avec concision (будучи сжатым) ; shortly (вскоре) : à brève échéance (в ближайшее время), inadvertently (непреднамеренно, случайно) : par inad-vertance (по недосмотру). То же самое касается и некоторых прилагатель-ных. Вдобавок, французский язык ущербен в силу того факта, что часто этимологические семейства представляют собой семантические смещения типа meurtre / meurtrir (убийство / убивать, ранить, обижать и т.п); mé-nage / ménagerie (хозяйство, дом, семейный очаг, супружеская пара и т.п.) / зверинец); aveugle / aveuglement (слепой/ослепление), courtisan / courti-sane (куртизан / куртизанка) (См. Балли, TSF §45).
The vastness of the hall below… - выражение, очень натуральное для английского, во всяком случае, для письменного. Его перевод не должен, казалось бы, составлять трудности, но мы натыкаемся на слово vastness. Vastité (досл. «широкость») существует в словарях, но так больше не го-ворят. Immensité (безграничность ) заходит слишком далеко. То есть мы вынуждены либо прибегнуть к транспозиции с помощью прилагательного и перевести как le vaste hall en bas (просторная зала внизу), что, правда, противоречит тенденции французского языка пользоваться квалификатив-ными существительными, либо найти существительное, к которому можно присоединить прилагательное vaste (просторный) : les vastes proportions (досл. широкие пропорции).
Подобный приём необходим и для перевода The admirableness of Lord Warburton and the impressivness of his world are essential to the sig-nificance of Isabel’s negative choice (F. R. Leavis, The Great Tradition.) – Ce qu’il y a d’admirable chez Lord Warburton et d’imposant dans le monde où il évolue est essential pour comprendre la decision negative d’Isabelle. (То, что в облике лорда Уорбертона способно вызвать восхищение, и те его качества, что он внушает свету, где вращается, важно для понимания отрицательного решения Изабель).
Unquestionable без труда переводится как incontestable (неоспори-мый), но разве мы скажем incontestabilité (неоспоримость), переводя unquestionableness, даже если словарь позволяет нам это сделать? Эта stately unquestionableness (величественная неоспоримость) классических языков, о которой говорит Ф.Г. Хамертон так и просится быть передан-ной с помощью транспозиции и амплификации. Транспозицией здесь слу-жит замена существительного прилагательным, что даст нам incontestable, а ещё лучше, в этом контексте indiscutable (бесспорный). Приставим к ней stately, что означает majestueux (величественный) или hautain (высоко-мерный ) и добавим существительное, которое будет служить опорой этим двум прилагательным и получим: L’autorité hautaine et indiscutable des langues classiques, или, как вариант le prestige indiscutable – Величествен-ный и неоспоримый авторитет классических языков, или le prestige indiscu-table (бесспорный престиж).


Б. ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ


§54. Впервые такой термин, вариант слов-двойников, о которых гово-рят Весло и Бланше в Les traquenards de la version anglaise, (Ловушки ан-глийской версии) был применен Кесслером и Дерокиньи в Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais, (Ложные друзья или предатели ан-глийского языка) (1928). В дополнение к этому труду Жюль Дерокиньи выпустил в 1931 году Autres mots anglais perfides (Другие вероломные ан-глийские слова), а Феликс Буайо (Félix Boillot) в 1930 году снова поднял эту тему в работе Vrai ami du traducteur, anglais-français et français-anglais (Настоящие друзья переводчика с французского на английский и обратно).
Ложными друзьями переводчика являются слова, совпадающие в раз-ных языках по этимологии и написанию. Но, развиваясь внутри этих язы-ков и имея истоками две разных цивилизации, они приобрели иной смысл.
Упомянутые выше книги дают нам множество примеров таких слов. Лучше всего будет отослать к их прочтению. Но перечень, который чита-тель там увидит, является не более чем отправной точкой, и каждый смо-жет его дополнить самостоятельно. Этот вопрос, однако, следует рассмат-ривать в трёх различных аспектах.

§55. 1. Семантический аспект.
Ложные друзья различаются по смыслу:
actuel (текущий) : present
éventuellement : if need be (в случае необходимости)
actual : réel (фактический)
eventually : par la suite (в конечном счёте, когда-либо)
Именно этому аспекту уделили самое большое внимание Кесслер и Дерокиньи вместе с Буайо. Добавим и мы несколько примеров, поставив английское слово на первое место: antiquary : amateur de choses anciennes (любитель вещей прошлых эпох), но не antiquaire (антиквар). Последнее значение слово ещё несло в бальзаковские времена, но теперь оно равно в английском выражению antique dealer; maroon: (couleur) lie de vin (тём-но-бордовый (цвет), но не marron (каштановый), равный английскому brown; intangible (неосязаемый), то есть то, чего нельзя потрогать, а не как во французском то, чего нельзя трогать (неприкасаемый), равное imper-ceptible в языке Мольера; delay (опоздание), фр. retard, а не время, нужное для доставки чего-либо и, наконец, vendor не равняется французскому vendeur (продавец), а означает marchand ambulant (передвижного тор-говца).
В работах такого рода, как наша, прежде всего разбираются ложные друзья, совершенно не совпадающие по смыслу со своими этимологиче-скими визави. Но довольно большая их прослойка состоит из частичных ложных друзей, имеющих одно и то же значение.
Так, слово correct равно своему французскому омониму, когда речь идёт, например, о грамматике или о соблюдении условностей. Оно взяло от него оттенок точности. That’s correct : c’est bien cela, c’est exact (да, это так, точно). Ср. канадский англицизм: c’est correct.
Английское слово journal может переводиться как journal в смысле «периодическое издание», но обычно несёт смысл научного или специаль-ного журнала.
Granary несёт переносный смысл grenier (чердак для хранения зерна), но в обиходе передаётся с помощью слов loft или attic. Его этимологиче-ское значение: réserve de grain (запас зерна).
Pile может совпадать с французским pile (груда, нагромождения), ко-гда речь идёт о нагромождении коробок (a pile of boxes), но оно также означает tas (куча), amas (масса). Точно соответствие французскому pile - английское stack.
Obliterate соответствует значению effacer (стереть), но не равнозначно oblitérer в значении «гасить почтовую марку»: в таком случае надо писать to postmark или to cancel.
Inspect означает «инспектировать, проводить проверку», но может употребляться и в значении regarder, venir voir. You are cordially invited to inspect our collection of picture postcards – От всего сердца приглашаем вас посмотреть нашу коллекцию иллюстрированных почтовых открыток.
Indicator на вокзале в Англии – это совсем не французский indicateur (указатель), а расписание поездов, равное французскому le tableau de dé-parts.

2. Стилистический аспект.
В этом разделе мы рассмотрим ложных друзей, имеющих практически тот же смысл, но разделенных оттенками стилистического плана, то есть относящихся к интеллектуальным или аффективным значениям (уничижи-тельным, хвалебным или нейтральным) или употреблением в различных слоях общества. В нижеследующих таблицах мы объединили некоторое число типичных примеров. В первой колонке приводятся слова с аффек-тивными оттенками, а во второй – с эффектами коннотации.

ТАБЛИЦА А
Интеллектуальный смысл Аффективный смысл
французский английский французский английский
1. maternel (ма-теринский) maternal maternel motherly, maternal
2. ennemi (враже-ский, прилага-тельное) hostile hostile (враждеб-ный) hostile, inimical
3. juvenile juvénile (юноше-ский) juvenile
4. belligérant
(воинственный) belligerent belliqueux belligerent
5. rural
(сельский, дере-венский) rural de campagne rural
6. foule (толпа) populace populace (чернь) rabble
Таблица требует некоторых пояснений:
1. Motherly всегда имеет аффективное значение.
2. Hostile всегда аффективно во французском, но в английском может иметь интеллектуальный смысл. hostile forces (силы врага, против-ника) : forces ennemis.
3. Juvénile не несет интеллектуального смысла во французском языке, в английском же это прилагательное может быть как интеллекту-альным, так и аффективным, но в этом последнем случае слово ча-сто уничижительно.
4. Belligérant может быть только интеллектуальным во французском, а его аффективным эквивалентом является belliqueux.
5. Пример: a rural church (деревенская церковь) : une église de cam-pagne.


ТАБЛИЦА Б
Язык литературный, администра-тивный или технический Повседневный язык
французский английский французский английский
carié (кариозный) carious carié bad (плохой)
obsèques (похоро-ны, погребение) funeral enterrement funeral
char de combat
(боевой) танк) tank tank tank
condoléances
(соболезнование) condolences condoléances sympathy
То есть carious является словом исключительно техническим, obsèques используется в основном на письме, tank в английском - одновременно и техницизм и обиходное слово, в то время как condolences не употребляется в просторечии.
3. Фразеологический аспект, также называемый синтаксическим. Бу-дет рассматриваться в разделе, где пойдёт речь о ложных структурных друзьях (154-155).

§56. Учёные и народные дубликаты.
Важным стилистическим отличием английского языка от французско-го является то, что в первом отдаётся предпочтение простым словам, ве-дущим начало из древнего германского словофонда. Французский же упо-требит учёное слово, смысл которого не всегда ясен плохо образованному человеку. Тот факт, что в языке Шекспира существительное может исполь-зоваться в качестве прилагательного, вытеснил из повседневного обихода ряд научных прилагательных типа французского oculaire (глазной), (ср. русское существительное «окуляр» - прим. перев.). Любой носитель ан-глийского сразу же поймёт сложное слово eye-witness (cвидетель), тогда как témoin oculaire потребует от того, кто слышит это словосочетание не-которого умственного усилия и углублённого знания родного языка . Случалось так, что тесты на знание тезауруса английского языка легче да-вались французам, чем американцам, потому что учёный словарь двух языков практически одинаков и легче читается на французском.
Вот несколько примеров учёных и народных дубликатов:
concours hippique (выставка лошадей) horse show
exposition d’horticulture (выставка цветов) flower show
exposition canine (выставка собак) dog show
Compagnie générale transatlantique (Всеобщая трансатлантическая компания) the French Line
arbre généalogique (генеалогическое дерево) family tree
plan quinquennal (пятилетний план) five-year plan
empreintes digitales (отпечатки пальцев) fingerprints
véhicule hippomobile (гужевая повозка) horse-drawn vehicle
eau potable (питьевая вода) drinking water
calvitie (облысение) baldness
réforme agraire (земельная реформа) land reform
papille gustative (вкусовые рецепторы) taste bud
isolation phonique (звукоизоляция) sound proofing
frigate météorologique (метеорологический ко-рабль) weather ship
domaine hydrographique (водосборный бассейн) watershed
heures supplémentaires (сверхурочные) overtime
miroir rétroviseur (зеркало заднего вида) rear (view) mirror
charge alaire (нагрузка на крыло) wing load
reaction caténaire (цепная реакция) chain reaction
quotidiеn (ежедневное издание) daily
hebdomadaire (еженедельник) weekly
cécité (слепота) blindness
myope (блозорукий) short-sighted
mensuel (ежемесячный) monthly
trimestriel (квартальный) quarterly
surdité (глухота) deafness
inoxydable (нержавеющая сталь) stainless
Обратные случаи, то есть такие, когда французский язык менее научен, тоже бывают, но довольно редко:
progressive education прогрессив-ное образование éducation nouvelle
basic English базовый английский le français élémentaire
bifocal lenses (бифокальные (с двойными диоптриями) verres à double foyer

Когда переводчик хорошо усвоит эту разницу, то у него будет мень-ше соблазна перевести французское слово однокорневым английским. Все знают, что глагол éteindre (гасить, тушить) обычно не переводится как ex-tinguish ( да и extinguisher (огнетушитель) переводится как extincteur, но есть и менее очевидные случаи. Если речь пойдёт о детской игрушке, то сonfisquer не будет означать confiscate (конфисковать), это слово покажет-ся слишком помпезным для данной ситуации, а просто будет переводиться как take away (забрать, отобрать). Аналогично condoléances (см. выше) не переводится обычно словом condolences. He expressed the government’s condolences, можно, однако, прочитать в Нью Йорк Таймс. Да, конечно, но в частной жизни даже официальное лицо выразит sympathy (сочув-ствие ): Please accept my sympathy… . В английском переводе статьи из франко-канадской газеты мы читаем: If we asked one or the other to con-summate the divorce (досл. Если бы мы попросили обоих консумировать развод), и тут же понимаем, что видим кальку с французского consommer le divorce (завершить бракоразводный процесс). Но ведь английский пере-вод совершенно не идиоматичен. Лучше сказать: to go through with the divorce.


If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

3apa3a: (Default)
3apa3a

December 2021

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021222324 25
262728293031 
Page generated 15/6/25 11:49

Expand Cut Tags

No cut tags