3apa3a: (Default)
[personal profile] 3apa3a
ЛЕКСИКА

ГЛАВА I

ПЛАН РЕАЛЬНОСТИ И ПЛАН ПОНИМАНИЯ

§41. Языковая презентация может разворачиваться либо в плане реальности, с помощью слов-образов, либо в плане понимания, с помощью слов-знаков.
Мы называем «словом-знаком» всё, что тяготеет к абстрактному знаку, то есть к тому, чем является цифра в языке математики и, следовательно, взывает в большей степени к разуму, чем к чувствам.

Такие термины, как dress rehearsal, way station, unveil (a statue), unseat (a member of Parliament) более образны, чем их французские эквиваленты répétition générale (генеральная репетиция), arrêt intermédiaire (промежуточная остановка), inaugurer (открывать (статую), invalider (аннулировать (избрание депутата).

Это же касается и фраз типа He swam across the river : Il traversa la rivière à la nage (Он переплыл реку), что мы обсудим дальше в разделе о шассе-круазе. Слово nage (плавание), несо-мненно, не менее образное, чем swim (плавать, плыть) подчинено абстрактному глаголу traverser (пересекать). Другими словами, английская фраза организуется вокруг слова-образа, а французская вокруг слова-знака.

Под планом реальности мы понимаем план, на котором языковая презентация идёт бок о бок с конкретной реальностью. План понимания представляет собой уровень абстракции, до которого поднимается разум, чтобы рассмотреть реальность под более общим углом. Едва ли стоит отмечать, что все четыре термина, которые мы только что определили, не должны пониматься буквально: всякое слово является абстракцией, но эта абстракция градуируется. Например, слово grincement (скрежет) более конкретно, чем son (звук), а scrub (тереть) конкретнее, чем brosser (чистить (щёткой).

Идею и терминологию развития, приведенную выше в этой главе, мы позаимствовали а А. Мальблана . Большая часть его книги «Сравнительная стилистика французского и немецкого языков » посвящена этому раз-граничению.

§42. В целом французские слова располагаются на более высоком уровне абстракции по отношению к соответствующим английским словам. Они в меньшей степени отягощены деталями реальности. Замечание Балли, сравнивавшего немецкий и французский остаётся справедливым, если сопоставить французский и английский:

«…немецкий язык, оказывающийся в присутствии сложной мысленной презентации, старается передать её во всей своей комплексности, тогда как французский скорее выделит самое важное, а остальное отбросит». (Речь и язык, 2е изд. стр.81).

Но ещё раньше Тэн сказал: «Переводить на французский английскую фразу означает копировать серым карандашом разноцветную картинку. Уменьшая в передаваемых объектах количество выразительных характеристик, французский разум всё сводит к общим, то бишь простым идеям, располагая их в упрощённом, то есть логическом, порядке. (цитируется по А. Шеврийон, RDM, 1 мая 1908). О чём Жид скажет ещё проще, заметив: «Гений нашего языка ставит рисунок выше цвета». (Lettre sur le langage, Amérique française (Письмо о языке, французская Америка. Ноябрь 1941).

§43. Можно заметить, что очень часто французское слово служит общим знаменателем для серии английских синонимов, у которых нет обще-го термина. Например, английский язык не отражает концепт французско-го слова promenade (прогулка)*.

* Интересно отметить, что в России калька с французского «променад» широко использовалась в XIX веке, когда этот язык был общеупотребительным в Российской империи, и слово даже не переводилось в худ. прозе. Напр. — Молодые в сад, с дамами да с барышнями променад пойдут делать. Мельников-Печерский, Бабушкины россказни. Иногда его, желая сделать более «французским», коверкали до «променаж». (прим. перев.)

Он может лишь обозначить разные виды прогулок: walk - пешая, ride - на велосипеде или верхом на лошади, drive, ride - на машине, sail - на лодке. Точно так же allée (аллея) в значении chemin (дорога), служит общим знаменателем одновременно walk, ride и drive или driveway (проезд). В случае необходимости француз с помощью прилагательного уточнит, что речь идёт об аллее, где можно ехать верхом: allée cavalière или о широкой аллее: grand allée.

Вне сомнения слово ici (здесь) переводится как here, но очень часто английский язык идёт дальше, он противопоставляет это слово другим, которые ведут отсчёт от этого места. Так появляются up here, down here, in here, out here, over here и back here, сбивающие сначала француза с толку, потому что он не привык отражать действительность в таких терминах. Англичанин скажет out here в Австралии и over here в Канаде (151).

Où voulez-vous que je me mette? (Досл. Где вы хотите, чтобы я поместился?) – спросит француз, предоставив самой ситуации решать, будет ли он стоять или сидеть.
Этот общий глагол se mettre (помещаться, оказываться и т.д) переводится на английский исключительно конкретными словами:
Where do you want me to stand (to sit) – (Куда мне встать, (сесть?).
Аналогично мы довольствуемся тем, что скажем le tableau est au mur (картина - на стене), la bibliothèque est dans un coin (книжный шкаф - в углу), le livre est sur la table (книга - на столе). Ничто не мешает англичанину сделать то же самое, но он предпочтет заменить слово-знак être (быть, находиться), словом-изображением: the picture hangs (висит) on the wall, the bookcase stands (стоит) in a corner, the book lies (лежит) on the table. Мы снимаем (enlevons) ковёр и картины или драпировку со стен дома, когда переезжаем. В английском есть общий термин remove, но на этом языке скорее скажут: to take down the pictures and the drapes and to take up the rugs.

Французское слово coup очень удобно**, потому что может применяться для обозначения десятков явлений, объединяющей коннотацией которых является оттенок удара.

** Очень многозначное слово, вот лишь некоторые из значений: удар, выстрел, поступок, глоток, раз, ход (техн.) + больше 50 – в сочетаниях типа: à coup de - при помощи, à coup d'hommes - живой силой, à coup perdu – наудачу, à coup sûr – наверняка, à tout coup - всякий раз, accuser coup – реагировать и т.д.

Его английский эквивалент blow значительно менее многозначен. Но у него есть множество конкретных соперников: cut - удар саблей), thrust - шпагой или копьём, shot - выстрел, kick - пинок, clap - удар грома, gust - порыв ветра, crack - щелчок кнута, stroke - мазок кисти, крови и т.п.


§44. В области слухового и визуального восприятия особенно превосходство английского становится совершенно явным.

Французское слово grincement (скрежет) более точноe, чем bruit (шум), но и этот термин меркнет и представляется общим перед лицом таких английских слов, как grating (шум ключа в замочной скважине), screeching (скрежет грифеля по доске), squeking (шум рычага насос. Мы также не можем перевести sifflement (свист) без уточнения, о каком свисте идёт речь, разве что употребив редкое слово sibilation. У нас есть выбор между whistle (модуляция), hiss (шипение змеи или пара), whiz (свист пули) и swish (палка, вица, рассека-ющая воздух). Американцы порой свистят во время выступления для того, чтобы поддержать, но они ровно то же делают, чтобы освистать. Только это разного рода свист, и в их языке существуют два слова, обозначающие эти разновидности: whistle и hiss.

Из-под пера писателя – импрессиониста Альфонса Доде выходит фра-за: … un bruit de soie, de chaises (досл. шум шёлка, стульев). Это всё, что позволил ему сделать французский (в сноске я показал, что это не совсем всё – прим. перев. моё***).

*** Разумеется, по-русски мы скажем: «шелест или шуршанье шёлка». Но почему Доде не употребил слов bruissement или froissement, т.е. синонимов bruit? Скорее всего, это был просто его выбор. Для скрипа стульев есть тоже два синонима: grincement и crissement. Мне не кажется этот именно пример убедительным. (прим. перев.)

Англичанин скажет: the rustle of silk, the scraping of chairs. Аналогично, le bruit **** à peine perseptible des morceau de glace dans un verre (едва слышное позвякивание кусочков льда в стакане (Жюльен Грин) переведется проще, но в то же время точнее как the faint clink of ice in a glass.

**** Ещё один пример, по моему мнению притянутый за уши. Во французском есть вполне эквивалентное английскому существительному clink слово tintement. Тот факт, что Ж. Грин не выбрал его, на самом деле ни о чём, кроме предпочтений автора не говорит. (прим. перев.)




Неуклюжесть французского языка также проявляется и у другого писателя, причём мастера описаний: … les espadrilles font entendre de petits claquements mouillés (В оригинале книги – ошибка в согласовании существительного и прилагательного. Написано mouillées (прил. ж.р.) в то время как слово claquements – мужского рода. прим. перев.), des floc, floc, d’eau battue – … промокшие холщовые туфли на веревочной подошве издавали при ходьбе по лужам негромкие звуки «шлёп-шлёп». (П. Лоти). Английский вместит всю фразу в одно слово: … the rope-sole shoes squelch through the mud

Во французском языке часто делается различие между движением и звуком: coup de fouet (щелчок хлыста, кнута) переводится как the crack (звук) of a wip, или the lash (хлест) of a whip. De l’autre côté du mur un fiacre roulait sur le pavé. (С другой стороны стены доносился стук колёс фиакра по булыжной мостовой). В английском варианте звук описывается куда лучше: On the other side of the wall a cab rattled over the cobblestones. Или другой пример … le silence des quartiers riches traversés seulement des voitures qui roulaient (А. Доде) (тишина богатых кварталов, нарушаемая (досл. «пересекаемая») лишь шумом катящихся повозок : … the quiet of high-class residential sections broken only by the rattle of car-riages. Следует отметить, что broken, относящееся к quiet заменило глагол traverser (слово, характеризующее движение), управляющее словом quar-tiers, дополняя таким образом замену звука движением.
В инвентаре шумов закрывающаяся дверь становится the slam of a door, приглушённый стук или звук падения - a thud, неясный шум голосов - a buzz of voices, шум плотины (запруды) - the plash of the weir, хлопок раскупориваемой бутылки - the pop of a cork, бряцанье посуды - the clat-ter of dishes, шум струй или капель дождя, стекающих с деревьев - the dripping of trees.

В области визуальных ощущений можно взять в качестве примера наш глагол luire (светить(ся), сиять, мерцать, блестеть, сверкать, гореть и т.п.):

to glimmer : d'une lueur faible et tremblotant (светиться слабым и дрожащим светом)
to gleam : d'une lueur pâle (светиться бледным светом)
to glow : d'une lueur rougeoyante (сиять светом красноватого оттенка)
to glisten : avec le luisant d'une surface mouillée (блестеть, как блестит, например, мокрая поверхности)
to glint : avec le luisant d'une surface sombre (светиться, отражаясь от тёмной поверхности)
Например : objets de cuivre qui luisaient doucement dans l’ombre (медные предметы, которые слегка светились в тени) = glinting in the dark.

Мы имеем дело со сферой, которую лексикографы совсем не до конца изучили. Например, большой словарь Mansion не даёт такого эквивалента глаголу to shine как luire.
Другой пример физического ощущения: влажность, сырость. И тут тоже французский язык очень скуп по сравнению с транжиром английским: damp : humide et froid (мокрый и холодный) , humid : humide et chaud (сырой и горячий) dank : humide et malsain (сырой и нездоровый), moist : humide et tiède en bonne part (сырой и по большей части тёплова-тый), clammy : humide et tiède au sens péjoratif (сырой и в основном теп-ловатый в уничижительном значении, то есть moite (вспотевший), dewy – поэтический термин (росистый).

§45. Подчеркнув предпочтение английского перед конкретикой, сле-дует отметить, что в некоторых, куда более редких случаях, французский бывает конкретнее. Перевод титула Sir (Сэр), например, зависит от кон-кретного случая (или ситуации).

Солдат назовёт офицера по званию: mon lieutenant, mon capitaine (букв. мой лейтенант, мой капитан), моряк тоже, но без притяжательного «мой», напр. oui, commandant (есть, капитан!) Школьник скажет M’sieur, учитель, разговаривая со старшим по иерархии – monsieur le Proviseur (господин директор (напр. лицея), monsieur l’Inspecteur (господин инспектор), служащий – monsieur le Directeur, депу-тат – monsieur le Président и т.д. Если английский лишён такого абстрактного слова, как promenade, что мы рассматривали выше, то во французском нет общего термина, соответствующего существительному bell, и француз назовёт конкретный вид колокола: cloche (напр. церковный), clochette (колокольчик, напр. на шее у коровы), sonnette (звонок напр. в школе, у ведущего собрание), grelot (бубенчик, погремушка), timbre (звонок дверной, велосипедный) и т.д. Аналогично слово size является общим знаменателем для dimensions (размеры, напр. 3х4 см), taille (напр. рост для одежды), grandeur (величина), pointure (размер обуви), module (ед. измерения, напр. размер медали), format (формат – напр. фотографии). Терминология денежного вознаграждения также сильнее развита во французском. Английский язык не делает различия между gage (жалованье ) и salaire (зарплата), оба называются wages, между solde (денежное содер-жание военнослужащего) и prêt (зарплата, выплаченная «вперед», до выполнения работы) – и то и другое в английском pay, между honoraire (го-нораром), feux (устар. «налог с огня, двора»), cachet (гонорар артиста) – всё называется словом fees.

Металингвистика (246) может играть роль в данном случае, так как дифференциация терминов часто соответствует роду занятий и профессиям. В америке carpenter (от фр. charpentier) выполняет не только функции плотника, но и menuisier (столяра), а слово joiner практически не используется. Но он же часто выступает и как рабочий на стройке и кровельщик, в тех случаях, когда дом строится из дерева, а происходит это часто. Аналогично, слово supermarket, то есть изначально продовольственный магазин приобрело такое широкое значение, что вытеснило из обихода charcutier (изначально колбасник или торговец свининой), poissonnier (торго-вец рыбой), fruitier (зеленщик) и даже boulanger (булочник) и boucher (мясник).

Покупатель больше не идёт в boucherie (мясную лавку), а направляется к мясному отделу; rayon de la viande : meat corner. Упрощение человеческой жизни приводит к забвению специальных терминов.

Английский язык, стремясь к удобству, и в силу нехватки точных тер-минов, в целом тяготеет к обобщениям. Он обладает определенным набором банальных слов типа conditions (условия), facilities (средства, возможности, оборудование и т.д) или development (развитие, совершенствование, эволюция и т.д.), которые всякий раз должны переводиться на фран-цузский конкретным словом. Напр. Glass subjected to such conditions is liable to break. Речь идёт о быстром переходе от холода к жаре. Поэтому по-французски мы скажем: Un verre soumis à de tels écarts de temperature se brise généralement (Подвергнутое такому перепаду температур стекло обычно разбивается). We don’t have the facilities for it : Nous ne sommes pas installés (outillés) pour cela. (Для этого у нас нет соответствующих установок (оборудования). There will be shopping facilities (речь идёт о строящемся зданиии аэропорта) : Des magasins sont prevus pour la com-modité des passagers (Для удобства пассажиров предусмотрены магазины) (219).
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

3apa3a: (Default)
3apa3a

December 2021

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021222324 25
262728293031 
Page generated 17/6/25 11:20

Expand Cut Tags

No cut tags