![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
§ 203. Особенный случай "хвостов фразы":
Хвосты фраз тоже составляют определенную трудность при переводе с одного языка на другой. Отталкиваясь от английского, мы выделим несколько случаев:
1. эквиваленты сочетанию n'est-ce pas (не так ли).
You will do it, won’t you? You wrote to him, didn’t you?
(досл. Вы сделаете это, не сделаете ли вы?) (досл. Вы ему написали, не написали ли вы?)
Vous le ferez, n’est-ce pas ? Vous lui avez écrit, n’est-ce pas?
(…не так ли?) (…не так ли?)
2. случаи, когда реприза глагола с инверсией не соответствует n’est-ce pas.
Поскольку дословный перевод английских фраз выглядел бы в нижеследующих примерах слишком гротескно, я решил больше не давать его, а переводить только французский эквивалент. (прим. перев.)
Хвосты фраз тоже составляют определенную трудность при переводе с одного языка на другой. Отталкиваясь от английского, мы выделим несколько случаев:
1. эквиваленты сочетанию n'est-ce pas (не так ли).
You will do it, won’t you? You wrote to him, didn’t you?
(досл. Вы сделаете это, не сделаете ли вы?) (досл. Вы ему написали, не написали ли вы?)
Vous le ferez, n’est-ce pas ? Vous lui avez écrit, n’est-ce pas?
(…не так ли?) (…не так ли?)
2. случаи, когда реприза глагола с инверсией не соответствует n’est-ce pas.
- You couldn’t wait, could you? (досл. Вы не могли подождать, могли вы?) : Vous ne pouviez pas attendre, non? (досл. Вы не могли подождать, нет?). Правильный перевод: Разве вы не могли подождать? (вар. Разве нельзя было…?).
Поскольку дословный перевод английских фраз выглядел бы в нижеследующих примерах слишком гротескно, я решил больше не давать его, а переводить только французский эквивалент. (прим. перев.)
- You don’t care, do you? Cela vous est bien égal (Вам ведь всё равно? (по барабану, плевать и т.д.)
- That’s not the sensible way of doing it, is it? Ce n’est quand même pas très intelligent. (Не слишком умный поступок, однако).
- It’s too big, the Atlantic, isn’t it? (N. Coward) : C’est trop grand, l’Atlantique, vous ne trouvez pas? (Атлантика-то огромная, не находите?)
- I rather like him, don’t you? : Je le trouve sympathique, pas vous? (Мне он симпатичен, а вам?)
- You did it, didn’t you? : C’est bien vous qui l’avez fait? (Признайтесь, вы же это сделали?)
- Of course, I will. I promised, didn’t I? : Mais bien sûr. Est-ce que je ne vous l’avais pas promis? (Ну да, конечно, я же обещал).
- You don’t suppose I’d do a thing like that, do you? : Vous ne pensez tout de même pas que je ferais une chose pareille (Вы хоть не думаете, что я способен на такое?)
- You understand, do you? Or don’t you? Vous comprenez, n’est-ce pas? (Понимаете или нет?) Ce n’est pas tellement sûr (Я совсем не уверен). (Je me demande (Хотел бы я знать).
- That’s a good one, that is! En voilà une bien bonne! (Эта была удачной! (о шутке)
- He’s a smart one, is John! C’est un malin, Jean, y a pas à dire (Ох и хитрец этот Жан!).
- Aren’t they slow! Ce qu’ils sont lents! (Ох, какие они неторопливые!) Aren’t they, though! Je vous crois ! (Vous pouvez le dire !) (Да уж, не чешутся совсем!)
- There must be some biscuits, or something. Il doit bien y avoir des biscuits ou quelque chose d’autre à manger. (Должно же быть печенье или что-нибудь перекусить).
- You’ll be there, I hope. : Vous serez là, j’espère (Вы жк там будете, я надеюсь?)
- This one costs more, I think. : Je crois que celui-ci coûte plus cher (Этот будет подороже, думаю).
- He didn’t have time, I suppose. : Sans doute qu’il n’a pas eu le temps (Он просто не успел, наверное).
- The rebellion cost the lives of 3,000 civilians, a survey showed (Обзор показал, что восстание стоило жизни трём тысячам гражданских лиц). : D’après les chiffres qui ont été fournis, la révolte a coûté la vie à 3.000 civils. (По имеющимся сведениям, …)
- Everything we do to reduce the number of accidents will make it easier to continue to improve our level of benefits, as time goes on, he observed. (досл. Всё, что мы делаем для снижения количества несчастных случаев облегчит продолжение повышения уровня страховых выплат с течением времени, - отметил он) : Il a fait observer que nos efforts en vue de réduire le nombre des accidents faciliteront avec le temps le relèvement continu du taux des prestations (Он отметил, что наши усилия, направленные на снижение…упростят со временем постоянное повышение уровня …) .
- Mr. Smith was keenly interested in people like Mr. Brown, it was clear from the first. (Г-н Смит был сильно заинтересован в таких людях, как господин Браун, что было ясно с первого взгляда) : Il fut tout de suite évident que M. Smith s’intéressait fort aux gens comme M. Brown (Было сразу видно, что …).
Tags: