3apa3a: (Default)

Когда я начинал учить испанский. Май 2011.


Несколько недель назад, в ходе изучения испанского языка, я решил, что пора уже приступать к «домашнему чтению». Был у нас на инязе такой предмет, к которому, правда, приступали на втором, кажется, курсе, после того, как на первом набирали достаточный словарный запас и крепили основы, чтобы можно было внятно рассказать о том, что прочитал преподавателю, который забирал у тебя книжку и рассказывать приходилось по памяти. Преподаватель мог проверить, действительно ли ты читал сдаваемое, взяв наугад какое-нибудь слово позаковыристей и спросить его значение.
Моя память изумительна даже и для меня самого, то есть я не перестаю ей изумляться, в том смысле, что  помню, например, как  сдавал преподавателю французского Николаю Егорову сто страниц книжки Виктора Гюго (название произведения, каюсь, забыл) и он меня спросил, что означает глагол « végéter » (а означает он «прозябать», и я это знал!).
Помню, что на третьем или четвёртом курсе, когда сдавали чтение на английском, другой преподаватель, Владимир Прозоров, сейчас по-моему проректор педагогической академии, то есть в бытность мою педагогического института, спросил, что значит bombastic и я опять же знал, что это означает «помпезный» и так далее. И даже книжку, которую сдавал Прозорову помню. Это был роман The Second Window Робина Моэма (Robin Maugham), да-да, ничем не знаменитого племянника знаменитого сильно Уильяма Сомерсета.

Я балдю, дорогая редакция, от своей памяти!

Как любила говорить мама Наполеона – Pourvu que ça dure (Лишь бы это длилось).

Моя матушка, похоже, передала это свойство: избирательно запоминать отдельные эпизоды далёкого прошлого памяти мне вместе с генами: ей ничего не стоило вспомнить фамилию и дать описание человека, который, скажем, умер 65 лет назад, или нарисовать картину события такими яркими мазками, как словно бы произошло оно вчера.

Но я отвлёкся от испанского.

Мама на даче в 2010 году


Так вот, для домашнего чтения (увы, на работе я могу только слушать, но никак не читать) я решил взять знаменитый роман колумбийского писателя, лауреата Нобелевской премии, Габриэля Гарсия Маркеса «Сто лет одиночества», написанный в 1967 году. Оригинал романа быстро отыскался в сети в формате ПДФ, а для ускорения чтения я решил сгрузить французскую версию и расположить колонки оригинала и перевода рядом, как не раз делал с романами Макьюэна, например. Правда там, соответственно, язык английским был. Дальше будет много букв, и все они тут.

3apa3a: (Default)

Когда изучаешь иностранный язык, то и дело делаешь для себя маленькие открытия. Вот парочка. Все мы знаем, что «Мерседес» - это женское имя. Но ни разу я не подозревал, что идёт оно от испанского оборота vuestra merced ваша милость, который во множественном числе звучал как vuestras mercedes. Забавно, но когда я это набрал в «Уорде», где у меня есть только английский и французский проверяльщики орфографии, он автоматически поставил второе слово с большой буквы.

Второе слово, о котором я тоже никогда не задумывался – это « фирма», что по-испански  значит «подпись». А слово «экипаж» на языке Сервантеса и Лопе де Веги означает «багаж», а «экипаж» у них «трипуласьён». Вот такие вот декуверты приключаются.


3apa3a: (Default)
Ехал я в четверг на север Монреаля, в самое иммигрантское пекло.
Сижу с навигатором на айфоне, слежу за маршрутом, чтобы не пропустить свою остановку, как в прошлый раз.
Впрочем, ехать далеко. Полчаса не меньше от метро Кадиллак.
Рядом сидит смуглая дама меня постарше.
Собирается выходить. Задом к моим коленям протискивается и я быстренько перебираюсь к окошку на её прежнее место.
Она смотрит сверху на освободившееся сиденье и видит, что лежит проездной.

Показывает на него пальцем и спрашивает:
Es la tuya o la mía?
Я шарю по карману, где карта лежала и откуда выпала, и отвечаю, натурально, забирая её.
Es la mía, gracias.
Потом всю дорогу думал. Неужели я так на латиноса похож, что ко мне даже не на английском латиноска обратилась и не выказала ни малейшего сомнения в том, что я пойму? Да, согласен, ситуация была однозначной, но в таких случаях все неизменно выбирают английский. Даже кетайсы.
3apa3a: (Default)
Но первый сезон досмотрел до конца включительно.


Такого количество нестыковок и просто сценарных провалов, вроде того, про который я писал (проезд по суше из Мексики в Испанию), редко увидишь в сериалах.
Персонаж с глубокой раной в шее бегает, плавает, стреляет, потом делает всё то же с пробитой гарпуном ногой. Чувак лежит, раненый ножом или выстрелом (даже не помню уже) в номере гостиницы и выживает, хотя из него кровь должна давно вытечь, логическая связь в действиях персонажей порой вообще никак не прослеживается.
Утомлять перечислениями этих нестыковок не буду.
Почему смотреть не бросил?
Просто.
Испанский. Я выписал более 250 новых слов и выражений и, надеюсь, что штук 100 из них запомнил.
Порой встречаются забавные совпадения. В квебекском есть ругательство, идущее, как почти все, от предметов церковного обихода. Hostie означает очень многое у квебекуа, например, ругательство "Блин!" В испанском Hostia значит то же самое, что у французов putain! или bordel!
3apa3a: (Default)
Практически русское слово "палица". Paliza. И по значению близко. Означает взбучку, битьё.

Русское происходит от ПАЛКИ.др.-русск. палъка, палица, ст.-слав. палица (ῥάβδος), укр. па́лка, палиця, болг. па́лица, сербохорв. па̏лица «палка, посох, полено», словенск. pálica «палка, посох, перекладина», чешск. раliсе «дубинка», словацк. раliса, польск. раłа «дубина», раłkа, раliса. Ввиду значения едва ли заимств. из др.-в.-нем. pfâl «кол», которое само происходит из лат. pālus — то же. Возм., родственно др.-в.-нем. sраltаn «раскалывать», др.-инд. spháṭati «раскалывает», sphuṭáti «разрывает», sphāṭáyati «раскалывает», phálakam «доска», phálati «лопается, трескается». Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.

Испанское... тоже от палки, латинского слова palus, которое превратилось в palo.

Такие вот дела.
3apa3a: (Default)
Fugitiva - Netflix Spanish Original Series - Review

Две серии посмотрел, с субтитрами тоже на эспаньёль, порадовался за себя. Всё-таки самостоятельные занятия с аудиокурсами, вечерний курс в Дорвале (сдох с уходом на пенсию клёвой учительницы Сильви), десять глав "Ста лет одиночества Маркеса" с выписыванием каждого незнакомого слова и старанием запомнить их все по своей методике, о которой я писал, дали результаты. Словарный запас набрался, ситуация ясна, мог бы дальше смотреть.

Но не таков я. Посмотрев две, вернулся к первой и стал выписывать все слова. Там много мексиканских дел, ругательств, локализмов. Иногда просто выписывал фразу или слово, чтобы запомнить, ибо прикольно. Например: ¿Que coño te pasa? ¡Sueltela! ¡Eres un pendejo, cabron!
И так далее. Но вот какая там есть хреновина интересная...
Эта фухитива организовала своё собственное похищение, чтобы убежать с детьми от мужа-миллионра и мачо.
Фальшивое похищение - el secuestro, случилось в Мексике, пока муж и отец Алехандро был в Мадриде.
Они все прямо на машине были загнаны в кузов большого грузовика, ехали вначале по Мехико, потом приехали в город в 50 минутах от столтцы Мексики - Икспалухчто-то такое.
Потом пересели в дом на колёсах, уже за границей Мексики. Ехали снова. В начале второй серии, приехали, тут все крепко держитесь, в город Бенидорм!
Знаете, где находится он? Читаем Вики:

Бенидо́рм (исп. Benidorm [beniˈðor], кат. Benidorm [beniˈðɔɾm]) — город и муниципалитет в Испании, входит в провинцию Аликанте в составе автономного сообщества Валенсия (автономное сообщество). Муниципалитет находится в составе района (комарки) Марина-Баха. Занимает площадь 38,51 км². Население — 71198 человек (на 2010 год).

То есть они по суше (нет ни единого кадра, показывающего их полёт на самолёте), прибыли из Мексики в Испанию!

Что сказать-то хотел? А вот что: я видел нестыковки в фильмах и сериалах.
Но вот такую вижу впервые. Причём почитал и критику на английском - никто этого не отмечает.
Значит, я что-то пропустил? Но я раза четыре посмотрел эти две серии...
Скажите, кто видел этот сериал, где моя ошибка? Как всё семейство оказалось в этом городе? Он не вымышлен - они точно в Испании, не в Мексике.


¡Ayudame!
(Are you dummy?)
3apa3a: (Default)
Только что добил её. Это практически половина книги. Составил словарик, расположил все слова по алфавиту и напечатаю, когда стану, может и завтра, читать 11-ю.

В ней было столько ошибок, столько отсебятины, что я задолбался выписывать. Предлагаемое ниже - лишь малая их часть.

Итак, смеёмся вместе.

Испанский оригинал:

Aunque carecía de pastas y el título no aparecía por ninguna parte, el niño gozaba con la historia de una mujer que se sentaba a la mesa y sólo comía granos de arroz que prendía con alfileres,

Мальчик не знал ее названия, потому что переплета у нее не было, но это не мешало ему упиваться рассказанными в ней историями: про женщину, которая садилась за стол и ела только рис, причем брала каждое зернышко двумя золотыми булавками,


В испанском тексте есть только булавки. Ни двух (по логике легче втыкать одну булавку в зерно риса, и здесь множественное число не значит, что булавок каждый раз было несколько, мне кажется). Двумя и золотыми - отсебятина.

Легко проверяется по тексту, переведённому как надо. Английский перевод. Булавка одна:

Although it had no cover and the title did not appear anywhere, the boy enjoyed the story of a woman who sat at a table and ate nothing but kernels of rice, which she picked up with a pin,

Французский: булавка во множественном, но сколько их было и из чего они сделаны, не добавляется. Потому что переводчик нормальный, не "творческий"

L’ouvrage ne portait pas de couverture et son titre n’apparaissait nulle part, mais cela n’empêcha pas l’enfant de dévorer avec le plus grand plaisir l’histoire de cette femme qui se mettait à table pour ne manger que des grains de riz qu’elle piquait avec des épingles,
====
Дальше песня гуще:

Hasta el final de las guerras, Petra Cotes seguía sosteniéndose con el producto de sus rifas, y Aureliano Segundo se las arreglaba para saquear de vez en cuando las alcancías de Úrsula

Ро тексту Аурелиано второй просто время от времени залезал в копилки прабабки.

Пока не кончились войны, Петра Котес существовала на доходы от своих лотерей, и Аурелиано Второй иногда устраивал такие лотереи, чтобы вытрясти немного денег из копилок Урсулы.

Какие лотереи он устраивал? Это его сожительница (кстати переводчица делает её "наложницей") устраивала лотереи!

Проверяем:

Until the end of the wars Petra Cotes continued to support herself with the returns from her raffles and Aureliano Segundo was able to sack Úrsula’s savings from time to time.

Jusqu’à ce que les guerres prissent fin, Petra Cotes continuait à subvenir à ses besoins grâce au produit de ses tombolas, et Aureliano le Second s’arrangeait de temps à autre pour faire main basse sur les tirelires d’Ursula.

Далее идём.

Te tiene tan embobado, que un día de estos te veré retorciéndote de cólicos, con un sapo metido en la barriga.

В тексте оригинала написано "с холодной жабой в брюхе"

Переводчица Батурина:

Она тебе так задурила голову, что ты скоро свалишься от колик и придется к пузу холодную жабу прикладывать.

Elle t’a tellement embobiné qu’un de ces jours, je vais te voir te tordre de coliques avec un crapaud rentré dans le ventre.

“She’s got you so bewitched that one of these days I’m going to see you twisting around with colic and with a toad in your belly.”


То есть жаба внутри живота. Проглочена! Зачем её, к фуям, прикладывать к животу?

Дальше она сочиняет про породу дерева

No era más que una balsa de troncos, arrastrada mediante gruesos cables por veinte hombres que caminaban por la ribera.

Это был всего лишь плот из бальсовых бревен, его тянули за толстые канаты двадцать мужчин, которые шли берегом

По-испански плот и есть balsa (значение слова "бальза, бальса" как дерево идёт в словаре последним).
Нигде дальше нет упоминания из какого дерева он был сделан.
Отсебятина, которой, само собой, нет ни у французов, ни англичан:


Ce n’était rien de plus qu’un radeau de troncs d’arbres halé à de gros filins par une vingtaine d’hommes marchant sur la berge.
It was nothing but a log raft drawn by thick ropes pulled by twenty men who walked along the bank

Ну и, чтобы не надоесть вам окончательно, останавливаюсь тут. Полюбуйтесь ещё на один шедевр:

Junto con él llegaba un grupo de matronas espléndidas
Он привез с собой целый букет великолепных французских гетер

Вы где-нибудь видите, что дамы (матроны) французские? Там по контексту корабль ещё только приближается. То, что дамы хороши, уже видно. То, что они приехали из Франции написано автором через абзац. Как и неясно пока, что они "гетеры", само собой.

Вывод грустен, деушки:

Вот таким говном кормили советского читателя совковые переводчики.
3apa3a: (Default)
Стал читать Х главу "Ста лет". Рассказывается о двух идентичных близнецах, которых все путали.

Despertaban al mismo tiempo, sentían deseos de ir al baño a la misma hora, sufrían los mismos trastornos de salud y hasta sonaban las mismas cosas.

Просыпались они всегда одновременно, в одну и ту же минуту у обоих возникало желание идти мыться, они болели одними и теми же болезнями и даже видели одни и те же сны.

Ну нет же! Идти в баню в Америке, в Северной и Южной служит эвфемизмом хождения в ТУАЛЕТ!

Вот английский перевод. У любого англофона не будет ни малейшего сомнения в том, что речь идёт о походе по нужде, до ветру и т.д.

They would wake up at the same time, have the urge to go to the bathroom at the same time, suffer the same upsets in health, and they even dreamed about the same things.

А французы, настоящие, в старом свете, говорят обычно про туалет прямо, в нашем случае тоже используя эвфемизм, идти "в уголок", если перевести дословно, чего, конечно, делать нельзя.


Ils se réveillaient en même temps, éprouvaient à la même heure l’envie d’aller au petit coin, connaissaient les mêmes ennuis de santé et allaient jusqu’à rêver des mêmes choses.

Я понимаю, что у переводчицы Батуриной или Буториной, переводившей роман лауреата Нобелевской премии 1982 года, туалет был раздельный.

Но надо же и башкой думать немного!

Где вы видели школьников до подросткового возраста, которые вдруг испытывали бы желание идти мыться?

Да не испытывают дети такого желания НИКОГДА в этом возрасте. Они бы годами не мылись, если б могли.

А вот писать-какать испытывают, вестимо. Никуда не деться.
3apa3a: (Default)
edecán = ayudante de campo. Когда читал, то не воспринял слово как aide de camp.  
3apa3a: (Default)
Вот, что заставляет советскую переводчицу клеветать на достойного колумбийского мула?

Ну нет в тексте оригинала упоминания о том, что мул был облезлым!

El coronel Aureliano Buendía llegó en una mula embarrada.

Полковник Аурелиано Буэндиа приехал на грязном, облезлом муле

Проверяем. В переводе на французский мул всего лишь грязный.

Le colonel Aureliano Buendia arriva sur une mule crottée.

Точно так же, как и на английский:

Colonel Aureliano Buendía arrived on a muddy mule

Мул же не виноват, что его запачкали! Но он не облезал. Не залезал и не влезал никуда тоже.
3apa3a: (Default)
После довольно долгого перерыва, ну, там, лето, всякие поездки и вообще интересная жизнь человека, которому всё пох, особенно работа на кого-то, вернулся к испанскому вообще и к чтению "Ста лет одиночки" ГыГы Маркеса.

Восьмая глава. Самое начало. Первый абзац всему. Читаем, как Аурелиано, подросток, бреется в первый раз, срезая прыщи.

Se sangré las espinillas, se corté el labio superior tratando de modelarse un bigote de pelusas rubias, y después de todo quedó igual que antes, pero el laborioso proceso le dejé a Amaranta la impresión de que en aquel instante había empezado a envejecer.

Читаем перевод Буториной. Или Бутыриной, уже забыл.

Пытаясь придать светлому пушку форму усов, он содрал себе прыщи, порезал верхнюю губу и остался точно таким же, каким был, однако сложная процедура бритья создала у Амаранты впечатление, что именно с этого момента Аурелиано Хосе начал стареть.

Пипец, да? Я понимаю, что в третьем лице ед. числа не различить род человека, от лица которого автор как бы ведёт повествование. Верно, можно и так перевести, что подросток, бреющийся впервые в жизни, вдруг начал стареть. Но, вообще-то, поступить так можно либо с бодуна, либо от незнания языка. Потому что автор явно говорит о тётке Аурелиано, которой уже за сорок, или за 35, или даже за 30, неважно, я не помню. Совершенно однозначно она находится под впечатлением, что стареет сама, грустно смотря на племянника, подбривающего пушок на верхней губе.

Проверим по английскому переводу (французского, как я говорил, в сети что-то не нашёл, а рыться долго лень, кто бы подсказал, я был бы признателен за полный текст).
У переводчика не прыщи, а угри, что совершенно не важно в данном случае. Картина ясна.

His blackheads bled and he cut his upper lip as he tried to shape a mustache of blond fuzz and when it was all over he looked the same as before, but the laborious process gave Amaranta the feeling that she had begun to grow old at that moment.

Ясно, да? Вот такое вы читали и продолжаете читать сейчас.

Дальше. Оригинал.

Fingiendo dormir cambió de posición para eliminar toda dificultad, y entonces sintió la mano sin la venda negra buceando como un molusco ciego entre las algas de su ansiedad.

Перевод совкового переводчика:

Прикинувшись спящим, Аурелиано Хосе перевалился на спину, чтобы облегчить им (пальцам, упомянутым в предыдущем предложении) доступ.


Выпущен важный элемент повествования "рука без чёрной повязки". Почему он важен? Потому что Амаранта носила её, завязав рану, оставшуюся от ожога, полученного в 6-й главе. Значит, рука зажила совсем, прошло некоторое время. Но и это не всё. Выпущена целая авторская метафора, описывающая, как рука без чёрной повязки ныряет, словно слепой моллюск, в водоросли его беспокойства.

Вот пруф. Перевод с испанского на английский.

Pre­tending to sleep, he changed his position to make it easier, and then he felt the hand without the black bandage diving like a blind shellfish into the algae of his anxiety

Так шта, дорогие станичники, читайте больше переводов.
3apa3a: (Default)
Когда я смотрю на изобилие выпечки на гостеприимном столе родителя моей жены, то странным образом вспоминаю фразы, непереводимые дословно. Embarras de choix ты не можешь перевести как embarrassment of choice на английский, тем более воздержись употреблять глагол embarazar на испанском. Не поймут-с. Ибо значить это будет «обрюхатить»по-русски...
3apa3a: (Default)
Продолжаю, после солидного перерыва, препарировать переводчиков с испанского на русский. Читаем пятую главу «Ста лет одиночества».
Перевод Батуриной.
На первых двух страницах – три ляпа.
Через пару – ещё один.

A pesar de que la madre la había aleccionado sobre los cambios de la adolescencia, una tarde de febrero irrumpió dando gritos de alarma en la sala donde sus hermanas conversaban con Aureliano, y les mostró el calzón embadurnado de una pasta achocolatada. Мать своевременно посвятила ее в те перемены, которые приносит вступление в девичий возраст, но, несмотря на это, однажды февральским вечером Ремедиос с испуганным криком ворвалась в гостиную, где ее сестры беседовали с Аурелиано, и показала им свои панталоны, измазанные чем-то темным.

Даже не знающий испанского легко поймёт, что речь идёт о шоколадной пасте. Зачем переводчица домысливает за автора? «Что-то тёмное?»
Идём дальше:


Aureliano, vestido de paño negro, con los mismos
botines de charol con ganchos metálicos que había de llevar pocos años después frente al pelotón
de fusilamiento, tenía una palidez intensa y una bola dura en la garganta cuando recibió a su novia en la puerta de la casa y la llevó al altar.
Аурелиано, в костюме из черного сукна и лаковых ботинках с металлическими застежками, тех самых, что будут на нем через несколько лет, когда он станет у стены в ожидании расстрела, встретил невесту перед входом в дом и повел к алтарю, — он был бледен, и горло ему сводило судорогой.

Вы где-нибудь когда-нибудь читали о том, что кому-нибудь горло свело судорогой? Я лично – нет. Сводит судорогой обычно икроножную мышцу.
В горле-то какие мышцы? Кроме того, в оригинале чётко говорится о твёрдом комке (шаре) в горле. И в русском есть такое же выражение – комок в горле!


Read more... )
3apa3a: (Default)
Сцена из ромнан воплотилась живьём в моём новом объективе "Тамрон" зум 18-400 мм.
Какая тут аналогия?

En marzo volvieron los gitanos. Esta vez llevaban un catalejo y una lupa del tamaño de un
tambor, que exhibieron como el último descubrimiento de los judíos de Amsterdam. Sentaron una
gitana en un extremo de la aldea e instalaron el catalejo a la entrada de la carpa.

В марте цыгане появились снова. Теперь они принесли с собой подзорную трубу и лупу величиной
с хороший барабан и объявили, что это самые новейшие изобретения амстердамских евреев.
Трубу установили возле шатра, а в дальнем конце улицы посадили цыганку.

09 june 2018-10
Ораторий Св. Жозефа - не более чем точка на фокусном расстоянии в 18 мм. До него по прямой километров 30.

Mediante el pago de cinco reales, la gente se asomaba al catalejo y veía a la gitana al alcance de su mano.
«La ciencia ha eliminado las distancias», pregonaba Melquíades. «Dentro de poco, el hombre
podrá ver lo que ocurre en cualquier lugar de la tierra, sin moverse de su casa.»

Уплатив пять реалов, вы заглядывали в трубу и видели эту цыганку так близко, словно до нее было рукой подать.
«Наука уничтожила расстояния, — возвещал Мелькиадес. — Скоро человек сможет, не выходя из своего дома,
видеть все, что происходит в любом уголке света».

09 june 2018-11

Фокус - 400 мм. Я не добавлял резкости в фотошопе и не делал кропа.
3apa3a: (Default)
Как давеча в Ютьюбе выражался один директор учевного заведения, в прошлом вертухай.

Курсы французского с преподавателем закончились, но останавливаться нельзя.

Мне хорошо. Я знаю, как учить язык, чтобы овладеть всеми видами речевой деятельности.

И если говорение на время приходится отложить, если не считать утренних перебросок парой-тройкой фраз с Хавье из Гондураса, то остальные виды этой деятельности мне вполне доступны.

Аудирование я делаю каждый день, в основном после того, как отвезу жену на работу. В машине слушаю, по 10+ разу первую главу "100 дней одиночества" Маркеса.

Вообще-тоя прочитал пять глав. Выписывая каждое незнакомое слово.

Но на 4 или 5 главе стал ловить себя на том, что выписываю слова, кеоторые, возможно, уже встречались. Так часто и бывало. Посмотришь назад - опа, слово уже было выписано, но забылось.



Поэтому я решил остановиться и не читать дальше, пока не запомню все предыдущие слова. Вот, в конце первой главы у меня выписано 366 слов.
Повторов практически нет, может два или три закрались.
Когда я закрыл перевод и пробежал по столбцам....



Оказалось, что я не усвоил 58 слов. Пробежал ещё раз - осталось семь. Ещё раз - пять. Потом - два самых упорных: abrumado и atreverser.

Read more... )
3apa3a: (Default)
Получил "диплом" второго уровня за недюжинные достижения в сфере языка Сервантеса, Лорки и Альмодовара.

Scan 01 avec nom

Надо же такому случиться, что преподавательница, учившая народ с 1990, ушла вчера окончательно на пенсию, выпустив нашу группу в 15 человек примерно.

Было весело, впрочем. Ржали целый час, делая упражнения по пройденному курсу.
3apa3a: (Default)
Прочитал 4 главы на испанском "Ста дней одиночества" ГГ Маркеса.

В четвёртой главе встретил два переводческих перла.

Любуйтесь.

Gallinazo, вне всякого сомнения - стервятник, ворон, жрущий падаль и т.д.
Советская переводчица, причём для меня всегда было такое загадкой, ведь в остальном перевод исключительно хорош и адекватен, заменяет ворона на "кусочек куриного помёта"!
То ли выпила "Андроповки", то ли словарик тонкий у неё был.
Интернета-то точно не было.



Далее вообще непонятно, как можно было спутать лысого джентльмена un caballero calvo с "очень молодой и очень красивой женщиной", причём это совершенно непростительно для переводчика, знающего французский, Потому что по-французски caballero calvo = chevalier chauve. Практически одинаково, а Бутырина переводит и с французского.

Переводчица Бутырина, потеряв нафиг джентльмена, впендюрила в законченную на "короле червей" фразу (откуда-то взяв даму червей) второе, отдельное предложение:

Se acordó de una mujer muy joven y muy bella, de manos tibias y perfumadas, que nada tenían en común can las manos reumáticas de la sota de oros, y que le
ponía flores en el cabello para sacarla a pasear en la tarde por un pueblo de calles verdes. 
3apa3a: (Default)


В седьмой раз сыграл в паре со своей женой Крузелопой Пупс.





Пенелопа играет журналистку и подругу Пабло.



Javier Bardem © François Berthier

Хотелось бы посмотреть на испанском...




3apa3a: (Default)

Я тут как-то хвалил перевод на русский романа "100 лет одиночества" Г.Г. Маркеса.

И перевод действительно очень добротный.

Сейчас я начал читать четвёртую главу. Три первых прочитаны, прослушаны в исполнении носителей языка раз по пять каждая глава, 800+ слов и выражений выписаны.

Я выписываю слова, конечно, в переводе на французский, ища их в Реверсо, там примеры с контекстом, впрочем сейчас так делается практически со всеми словарями, в силу того, что испанский ближе к французскому, чем английский, который идёт у меня параллельно оригиналу.

Судите сами, например estrenar недалеко ушло от французского étrenner, которое стоит первым в словаре, и только третьим inaugurer. По-английски, конечно, inaugurate. Исходя из знания французского мне очень часто не нужно лезть в словарь, зная, что cesar значит cesser а temeridad - témérité. Правда в английском temerity тоже есть, вообще в книжном английском чуть ли не 80% слов с французскими корнями, но это так, для примера только, из того, что сейчас на письменном столе.

Но случаются и курьёзы. Например, когда переводится описание итальянца, учителя танцев, то делается оно очень хорошо: (Pietro Crespi llevaba en esos dies unos pantalones especiales, muy flexibles y ajustados, y unas zapatillas de baile - В эти дни Пьетро Креспи надевал бальные туфли и особые брюки — очень узкие и облегающие). Впрочем, по-английски тоже нормально эта глава переведена, вот в предыдущей были ляпы вплоть до смены рода персонажей внутри одного абзаца. Начиналось с she и herself, а потом вдруг появлялось he, при этом речь шла всё о той же тётке.

Ну да ладно. Всё равно я с 5-й главы уже не буду пользоваться английским переводом? и вообще не буду печатать книгу в два столбца. Только в один. Словарный запас в голове уже достаточно солиден, а в сети можно найти любое слово, вызывающее сомнение, например, местные колумбийские значения испанских слов или просто неологизмы-колумбизмы, потому что роман старый и обсосан давно со всех сторон.

Но я хочу остановиться лишь на одной фразе. Хосе Аркадио Буэндиа говорит жене Урсуле про итальянца:

Este hombre es marica. Что Н.А. Бутырина переводит как "Ведь он же и не мужчина вовсе". Это как? С каких пор голубые (marcia, MARICÓN - это последнее неоднократно встречается в фильме Альмодовара Habla con ella, все диалоги которого я переписал от руки) перестали быть мужчинами? Если, к тому же, гомосек активный, то он ещё какой мужчина!

Естественно, на английский, видимо переводом занимался британец, американец бы употребил fag(got), переведено верно: "The man's a fairy".

Привет, кстати, любителям возить моющее средство с таким названием из Финляндии, читал я в ЖЖ, что там оно, якобы, "фэйристее", чем в России.

Тока, дисклеймер, не пишите мне, что название средства взято с другого значения этого слова, про "фею" я в курсе, даже про фею-дантистку.

К чему это я тут навалял?

Да просто к тому, что любой перевод будет хуже оригинала, что-то непременно пропадёт, какой-то нюанс утратится, или, что ещё хуже, будет добавлено отсебятины, как у Зощенко, когда тот, не зная финского, "перевёл" Tulitikkuja lainaamassa ( "За спичками") по подстрочнику.
Только кто из читателей знает об этом?

3apa3a: (Default)
Если я за что-то берусь, то обычно делаю это с остервенением.

С начала этого года взялся серьёзно изучать испанский, который, как и итальянский (и финский) уже достаточно серьёзно изучал до этого.

Без ложной скромности скажу, что успехов достиг.

Вчера, например, смог обсудить с преподавательницей фильм "Mar adentro", просмотренный накануне.

Кстати, дал сейчас русскую ссылку на Вики, и по ней название фильма переведено как "Море внутри".

Это неправильно. Разумеется, никакого моря у главного героя внутри нет. Чистый образец дословного перевода, когда переводчик не потрудился поискать идиому, а перевел mar как "море",  и adentro как "внутри". Всё это верно, если брать по отдельности. Но! Выражение Mar adentro означает "в открытом море!" Поэтому французы название фильма переводить не стали, а у нас в Квебеке сделали ту же ошибку (Titre au Québec : La Mer intérieure)
Англичане лажанулись в Вики, переведя название как The Sea Inside, но те, кто делал субтитры на английском, очень добросовестно, совершенно правильно перевели заглавие как Out to sea.



Кстати, фильм очень сильный, было бы время, написал бы о нём, всем рекомендую посмотреть.
Для того, чтобы смотреть такие шедевры в оригинале, я и учу языки. В том числе. Иметь такую возможность могут оценить лишь полиглоты.
Перевод, а паче чаяния, дубляж, даже хороший, изымает душу у кино и книги. Ну, разумеется, когда речь идёт о настоящем произведении.
Боевики мы с супругой смотрим (под вино) и на французском, даже если они сделаны в Голливуде - ничего не теряется.

Так, о чём бишь я? Поскольку хорошо знаю, как языки учить, заставляю себя а) заниматься каждый день б) следовать в работе, потому что это - самая настоящая работа, по всем четырём звеньям так называемой "цепочки Палмера", которую нам насадили на инязе в КГПИ, то есть аудирование, письмо, говорение и ЧТЕНИЕ.
Для пополнения словарного запаса - первое и великое дело. Книгу лучшего друга Фиделя Кастро колумбийца Г.Г. Маркеса "Сто лет одиночества" я уже давно скопировал на испанском и английском и сейчас в моём рукописном словаре 567 слов, большинство из которых усвоено. Ну а ещё только на восьмой странице.
Торопиться мне некуда и я часто застреваю на каком-то слове, читаю его в разном контексте, смотрю идиомы и т.д.

Перевод на английский вначале был исключительно хорош и я радовался его верности. Но потом переводчик то ли запил, то ли захалтурил. Вплоть до того, что стал писать противоположное тому, что написано у Маркеса. К счастью, есть возможность выверить по русскому переводу (не знаю пока, кто переводчик, его фамилия, наверное, в конце, я читаю здесь, пререлистывая страницы по одной.

Так вот. Английский переводчик пишет: "должно быть понял", хотя на самом деле ровно наоборот Хосе нифига не врубился.




А дальше - откровенная халтура. Сравните русский перевод и английский! Правда у русского (полагаю, ещё советского) переводчика пропало прилагательное "накрахмаленный", сохраненное у английского, но этот последний выпустил вообще всё описание одежды прекрасной миниатюрной цыганки, похерил бусы-монисты (abаlorios) и думает: "красиво".
Судите сами. Первое предложение не принимайте во внимание, я забыл его вставить в принтскрин. Вот оно по-английски:
They went to her tent, where they kissed each other with a desperate anxiety while they took off their clothes.
3apa3a: (Default)
В классе, где мы занимаемся, висит плакат, рекламирующий выставку музея "Эрмитаж" в монреальском музее изящных искусств.
Совершенно новый плакат, присмотритесь к дате.



Но на самом деле это фигня всё.
Главное, что сегодня гооворил минут пять с моим амиго из Гондураса на испанском.
Ни слова английского, говорили о погоде, о мойке машины и о mujeres, натурально.
Как без них?


De Niña a Mujer

Eras niña de largos silencios y ya me querias bien
Tu mirada buscaba la mia jugabas a ser mujer
Pocos años ganados al tiempo
Vestidos con otra piel
Y mi vida que nada esperaba tambien te queria bien
Te extrañaba yo tanto
Que no al verte a mi lado
Ya soñaba con volverte a ver
Y entre tanto te estaba inventando
De niña a mujer
Y esa niña de largos silencios volaba tan alto que
Mi mirara queria alcanzarla que no la podia ver
La paraba en el tiempo pensando
Que no debería crecer
Pero el tiempo me estaba engañando
Mi niña se hacia mujer
La queria
3apa3a: (Default)
С моим другом из Гондураса. Объясниться могу, чо.
Третий день стал вспоминать этот язык как.
Так и должно быть.
Уверен, что через месяц в Финляндии и Италии заговорю если не бегло, то уверенно.
Ничто не проходит.
Если бы я был Чеховым, то заказал бы кольцо с такой надписью.
3apa3a: (Default)
Совсем. Причём снова не записать (сидюки у меня дома, но никак не могу их перекинуть) Плеер не видит.

С компа всё читается...

От этого нет настроения писать в ЖЖ.

Сегодня вечером поеду и сдам в библиотеку, возьму другой курс.
3apa3a: (Default)

В неумолимой гонке самосовершенствования испанский язык плавно сменился на итальянский, который был, в отличие от первого, мне неплохо знаком уже.

С итальянцами приходилось общаться несколько раз и единожды даже чуть было я не устроился работать в одну итальянскую фирму, пытавшуюся разрабатывать в Карелии какой-то камень: то ли габбро-диабаз, то ли малиновый кварцит. Я подошёл им по всем показателям, да сдуру ляпнул про то, что отправил анкету в канадское посольство на предмет эмиграции, дело было году уже в 1997, зимой. Они поскучнели, узнав это, и я подумал, что, может быть, это и к лучшему, что так получилось, всё равно бы не успел потрудится. Но факт такой в моей биографии был, что очень приятно.

Но сегодня я хотел бы поговорить об испанском, который

Read more... )

Проверено патамушто. Про то, как я одолел роман Дэна Брауна “Deception Point” я подробно рассказывал, пока на столе у меня лежит недочитанным его первый роман «Цифровая крепость», слова из него я так же тщательно выписываю, и, по мере слабых мнемонических способностей стараюсь затвердить.

О чём я ещё не писал, и что тоже числю в достижениях,  так это то, что смог посмотреть уже четыре фильма на испанском. Первым был «Y tu mamá también» мексиканского режиссёра Альфонсо Куарона. Первый раз смотрел его в год выхода, в 2001 или в начале 2002, в кинотеатре «Синема дю Парк», который был полон, как яйцо. Не помню точно, но по-моему он тогда шёл на языке оригинала с французскими субтитрами, но тогда испанского я не знал совсем. Фильм сделал фурор в своё время. Потом мы смотрели его с женой на ДВД в переводе на французский, и вот осенью я посмотрел отдельно и подробно сам. Трудно понимать речь героев, но пробился, зная содержание. Словечками типа «пендехо» и «каброн» я обогатился ещё тогда, 10 лет назад.

Потом посмотрел Los ojos de Julia, неплохой ужастик 2010 года. Уже легче всё пошло.

Следом пересмотрел Volver 2006 года с Крузелопой Пупс, как мы её, любя перекрестили. Потом я нарыл в сети всю расшифровку диалогов, сохранил себе в комп, может быть ещё раз посмотрю, хотя вряд ли.

Ну и, наконец, недель несколько назад сподобился на ещё одну Алмодоварию, последнюю на счету этого мастера, La piel que habito. И тут уже понятно было всё. Бандерас, наконец-то сыграл серьёзную, большую роль. Не какой-нибудь там Зорро. Кстати, я ни разу не знал, что Zorro – это «лис» по – испански. А в качестве прилагательного «хитрый». Ser muy zorro значит «быть шибко хитрым».

Вот несколько наблюдений по поводу «ложных друзей» в испанском, если этот язык изучает франкофон, хоть и недоделанный, типа меня.

новела - это французский роман;

hermano совсем не кузен, как французский germain, а родной брат;

ratón – не енот, а мышка (souris)

lápiz  не есть лазурит (lapis-lazuli), а совсем даже карандаш.

дирексьён - не «направление», а «адрес»

encontrar может иметь смысл французского глагола rencontrer «встречать», но его основное значение «находить» (trouver).

Арена - это по-испански песок, и уже потом арена цирка или ледовая.

Периодико – газета

Иносентада ничего общего с невинностью не имеет, а означает «первоапрельский розыгрыш»

débil всего лишь «слабый»

антиклимакс – разочарование

санаторио – клиника

регресар – не антоним глагола «прогрессировать», а возвращаться.

делать кенгуру – заниматься бэйби-ситерством (понятно почему, да?)

хунта – собрание, ассамблея

remedio не лекарство, а решение (проблемы)

коррида происходит от глагола «бежать», и первоначально от быка убегали по узким улочкам. Невада (штат США) – это снегопад. И так далее и тому подобное, конца тут нет.

Забавно, что в быстрой речи испанское слово «ноче» произносится один к одному с русским «ночь» и означает то же самое!

Но самое прикольное – это слово «попа». Испанская рopa – значит ровно то же, что русское слово. Происходит от кормы корабля. Ну так и по-русски можно сказать: «Нифигасе у неё корма!». Кстати есть попа – корма и во французском (la poupe). Так и говорят : Avoir le vent en poupe, ему (ей) попутный ветер в корму дует, когда завидуют успеху кого-нибудь или просто констатируют его.

Такие вот наблюдения наблюл.

3apa3a: (Default)
Вчера закончил чтение на испанском книги Дэна Брауна “Deception point”. В переводе она называется «Conspiratíon», то бишь «Заговор».
Ну а по-русски, ничтоже сумняшеся, запендюрили дословно: «Точка обмана». Вопиющее невежество. Пойнт обозначает в романе совсем не точку, а место (spot) где найден метеорит. У нас вот с Дорвалем граничит Пойнт Клер – нехилый райончик такой. Никому в голову не придёт его «точкой» назвать. Но я отвлёкся от кастильского малёхо.
Она же, эта книжка, на испанском, записана у меня на аудио и, параллельно чтению и ведению словаря, я прослушал всю её по фрагментам, уже предварительно прочитанным. Таким образом, слова, отмеченные дважды или три и более раза, потому как в словарь я заносил повторно и те, что не запомнил сразу же, закреплялись и на слух. Всего от руки в записную книжку мной занесено 1479 слов. С повторами.
В общем собой я доволен, могу смело сказать, что испанский хотя бы на уровне двух звеньев «цепочки Палмера» - чтение и аудирование я немного знаю теперь. Говорение и письмо как виды речевой деятельности и как два других важных звена, необходимых для овладения языком, при этом не тренировались, конечно. Поэтому я никогда и не скажу, что «владею» испанским, пока не начну, а пока такой цели вовсе и нет, писать на нём и говорить. Пока хватит русского, французского и английского, про них можно смело сказать: володею, мол.   
Но пишу этот пост не для того, чтобы похвалить себя, а ради за поделиться продуктом, так сказать "ума холодных наблюдений и сердца горестных замёт".  
Во всей этой книжке было отпечатано на казённом принтере триста страниц формата А4 (то есть по нашему формата  Lettre – 8.5 на 11 дюймов). А4 чуть-чуть побольше имеет страницу по длине, на сантиметр примерно, но это совсем не важно. Первый перевод слова на французский, в котором к настоящему моменту для меня тайн уже мало – сросся я с ним неплохо, я писал прямо на этих страницах, пользуясь совершенно клёвым словариком. Вот этим. Что в том словарике самое клёвое, так это форум, где 99% словосочетаний уже до меня кто-то просил объяснить и объяснения были толковые обычно. Мне этот форум помог раз ...дцать.
Так вот, перехожу наконец к предмету поста. Во всей этой книге имеется всего одно примечание переводчика – это, как всем известно, такая сноска внизу страницы, где поясняется либо непереводимый термин, либо объясняется какая-то реалия.
Строчка эта относится к разделу, где описывается прибытие главной героини Рэйчел Секстон на Северный Полюс. Она видит, как к самолёту подошёл весь закутанный в белое персонаж. Это важно, что он в белой, как бы дутой одежде, потому как холодно на полюсах обычно, и переводчику следует вообще-то книгу читать, а не только переводить, скажу я забегая вперёд.
Перевод таков :
«Estoy siendo testigo del encuentro entre Mad Max y un Pillbury Dough Boy», penso Rachel, aliviada al menos al ver que aquel extraño planeto estaba habitado.
«Я словно присутствую на встече Безумного Макса и Человечка Пилбери Доу» подумалось Рашель. Она была рада хотя бы видеть, что эта странная планета обитаема». – ну вот так примерно перевёл бы я, если бы занимался переводами на русский.   
Так вот, переводчик в своём примечании пишет по поводу Pillbury Dough Boy следующее:
Denomination familiar del soldato de infanteria de Estados Unidos que combatia en Europa, especialemente en la Primera Guerra Mundial.
Разговорное обозначение пехотинца США, сражавшегося в Европе, особенно в Первой Мировой войне.
На самом деле, конечно, фигня полная. Человечек этот, которого зовут, кстати, не «Пилбури», а «Пилзсбери»,( Pillsbury Doughboy) и он ещё известен под именем «Поппин Фрэш» (Poppin' Fresh),  

был создан сотрудником рекламной компании Лео Бернеттом
Leo Burnett для рекламы продуктов для выпечки, всяких там пудингов и проч. компании Пилсбери (доу-это тесто на английском, хотя и деньги тоже на слэнге, но это уже дело десятое).


Откуда же растут ноги у этого бесславного переводческого ляпа? Ведь откуда-то же взял толмач инфуб да? При наличии Гугеля ларчик открывается весьма незатейливо.
Даубой (Doughboy) без всяких там Пилзбери действительно существовал как кликуха солдат Американских экспедиционных сил American Expeditionary Forces  в Европе во время Первой Мировой, а начало своё термин ведёт ещё от Мексикано-Американской войны 1846-48 годов. Но что самое важное: этот термин уже вышел из употребления в современной речи!
Вот как важно переводчику немного просто думать головой и ширшить свой кругозорчик. Вообще-то это всем полезно.  
Ну и пару слов об аудиокниге. Кошмарная дикторша. Читает без всякого выражения и без логических ударений во фразе. Совершенно не знает английского, и Майк у неё звучит как Мике, Рэйчел (Рэчел), как Ракель, хотя непонятно почему, вроде уж по-испански должна быть Рашелью, а Марджори Тенч звучит то как Тенц, то как Тенк, и пару раз правильно. В имени Корки (Марлинсон) почему то ударение делается на последнем слоге с некоторым подвыванием.
Да, опять же у переводчика два раз было употреблено:  una otra alternativa. Позорище. Если по-русски ещё можно переварить «другую альтернативу», так как там рядом стоят два совершенно непохожих слова, а с латынью у нас в ладах совсем не все, то в латинских-то словах это масло масляное так и прёт наружу: alter это и есть otra. Надо совсем тёмным быть. Прейскурант цен с хронометражом времени и патриотами родины, блин.  Или фри гифт какой...
Я думаю, что если взять оригинал и сравнить с переводом, то нарыть много можно чего ещё смешного, но времени, да и охоты нет. На очереди – другой роман. Будет ли это снова Дэн Браун (Ангелы и демоны), поскольку он есть на аудио тоже на испанском, или я продолжу Маркеса «Сто дней одиночества», но уже без перевода на английский и французский и их постоянного сравнения, как я это делал в самом начале изучения испанского, я пока не решил. Скорее всего Маркес будет, для смены настроения.      
3apa3a: (Default)

Неделя на работе была весьма успешной.

Помогали другим отделам, с большим успехом, так как наш был в полном составе, что есть редчайший случай для июля: обычно старейшины
уходят в отпуска именно в это время.

Ну вот с понедельника уже пошли, да ещё друг Фрэнк взял день отпуска, так что в понедельник я программирую один, что есть очень хорошо: время летит как из пушки.

Ну а за прошедшую неделю шеф поощрил посланием, и это ведь не просто так, всё же идёт «в дело»: 

Objet : Succeed as a Team

Good afternoon,

I would like to take a few minutes to say I was very proud of our paging team this week.

We were short-staffed in several teams and several of you stepped it up to help your colleagues and the whole team to get the job done.

Thanks again.

Подпись.

ПС. Вообще я торчу от своей работы.

Я уже говорил, что в рабочее время учу испанский с другом моим другом Айподом в ушах.

Два шикарных курса Ассимиль, спроектированных со знанием дела, а кроме того многие уроки составлены с чувством юмора, что заставляет лучше запоминать.Read more... )

3apa3a: (Default)

Несколько недель назад, в ходе изучения испанского языка, я решил, что пора уже приступать к «домашнему чтению». Был у нас на инязе такой предмет, к которому, правда, приступали на втором, кажется, курсе, после того, как на первом набирали достаточный словарный запас и крепили основы, чтобы можно было внятно рассказать о том, что прочитал преподавателю, который забирал у тебя книжку и рассказывать приходилось по памяти. Преподаватель мог проверить, действительно ли ты читал сдаваемое, взяв наугад какое-нибудь слово позаковыристей и спросить его значение.

Моя память изумительна даже и для меня самого, то есть я не перестаю ей изумляться, в том смысле, что  помню, например, как  сдавал преподавателю французского Николаю Егорову сто страниц книжки Виктора Гюго (название произведения, каюсь, забыл) и он меня спросил, что означает глагол « végéter » (а означает он «прозябать» и я это знал!).

Помню, что на третьем или четвёртом курсе, когда сдавали чтение на английском, другой преподаватель, Владимир Прозоров, сейчас по-моему проректор педагогической академии, то есть в бытность мою педагогического института, спросил, что значит bombastic и я опять же знал, что это означает «помпезный» и так далее. И даже книжку, которую сдавал Прозорову помню. Это был роман The Second Window Робина Моэма (Robin Maugham), да-да, ничем не знаменитого племянника знаменитого сильно Уильяма Сомерсета.

Я хулюлею, дорогая редакция, от своей памяти!  

Как любила говорить мама Наполеона – Pourvu que ça dure (Лишь бы это длилось).

Моя матушка, похоже, передала это свойство: избирательно запоминать отдельные эпизоды далёкого прошлого памяти мне вместе с генами: ей ничего не стоит вспомнить фамилию и дать описание человека, который, скажем, умер 65 лет назад или нарисовать картину события такими яркими мазками, как словно бы произошло оно вчера.  

Но я отвлёкся от испанского.

Так вот, для домашнего чтения (увы, на работе я могу только слушать, но никак не читать) я решил взять знаменитый роман колумбийского писателя, лауреата Нобелевской премии, Габриэля Гарсия Маркеса. Дальше будет много букв, Read more... )

3apa3a: (Default)

Вообще-то я в начале прошедшей недели склонялся к тому, чтобы в эти выходные не выпивать и пропустить недельку: получка-то раз в две недели и будет только в следующую пятницу. Но тут вдруг с течением этой самой недели выпало несколько значительных поводов. Во-первых дочке исполнилось 32 года 4 мая. Во-вторых племянник в Петрозаводске пошёл и заходил. Мы получили от Светиного брата Максима короткое имэйл-сообщение: «Он пошёл и ходил долго!» и присовокупленный клип с доказательством  подвигов Дмитрия Максимовича Ковалёва. Доказательства неопровержимые.

Ну и в третьих, Светик сдала экзамен очередной, но довольно сложный. Про лекарства от всего на свете, дозировку которых надо было рассчитать, вот почему на приёмных экзаменах требовалась математика, в зависимости от веса пациента.

Тяжесть этих поводов нависла надо мной со всей неотвратимостью, которая обычно исходит от соблазнителя, коему ты в душе уступить уже готов. У меня есть оправдание – я уступил только съездив в спортзал, в третий раз за неделю, качал ноги. Народ в зале был немногочисленный, человек пять, но кряхтели и пердели за десятерых, всё оглядываясь назад, как оцениваются их подвиги и какие веса они дёргают – никому они и нафик ненужны были все. Впрочем, снарядов хватило на всех, как обычно.

Так вот , после зала еду в местную спиртную монопольку  в рассуждении купить винца и аперитиву и вижу, что доллар скинут (вот вроде госучреждение, а пользуются всеми методами маркетинга, которым учат в частных университетах, как приманить простодушного покупателя) на аперитив, на который я давно облизывался, а именно на шарантское пино Шато де Болон пятилетней выдержки. Ну, взял, конечно. Решил, налив первый стопарик, посмотреть, чем же знаменито это ликёрное вино, на картинке слева.

Сюрпризом для меня оказалось, Read more... )

3apa3a: (Default)

ЖЖная подруга, если можно так выразиться, кто именно, в данном случае досужему читателю моего журнальчега, совсем не должно быть важно, написала в комментарии к посту, где я говорил о том, что учу испанский язык, следующее:

 

Я тоже учу испанский.
Скачала себе 100% аудио курс, слушаю в дороге на работу-с работы.
Удивилась, что испанский совершенно не схож с французским.

 

Я не согласился и сказал, что думаю иначе, что для меня, например, одно удовольствие его учить.

Потом, написав этот комментарий, стал думать, почему возникло у человека такое впечатление. Read more... )

3apa3a: (Default)

Вот сейчас я учу испанский язык. Небезуспешно. Начал это делать пару месяцев назад , а может и того меньше, сейчас уж и не важно совсем, важно что продвигается по всей цепочке Палмера то бишь говорение, слушание, чтение, письмо. Слушание преобладает в настоящий момент. Read more... )

3apa3a: (Default)

Листал на работе Интернет-прессу и на страничке «Компромата» наткнулся на статью про то, что какому-то там Захарию Калашову дали в Испании 9 лет. Ну, думаю, хорошо что дали. Мало только. И, памятуя о том, что я теперь могу читать и по-испански, решил посмотреть на оригинал статьи, на которую ссылается «Компромат». И таки-да, читать могу и всё понятно даже и без словаря. Не зря же уже больше месяца учим. Под броским заголовком: «Русский мафиозо Калашов приговорён к девяти годам»  (я сохранил шрифт и размер заголовка)

Condenado a nueve años el mafioso ruso Kalashov

 идёт статья. Приводу и перевожу первые четыре строчки, ради которых, собственно, и пишу сие.

El Tribunal Supremo ha condenado al mafioso ruso Zakhar Kalashov a nueve años de prisión, elevando en dos la pena que le impuso la Audiencia Nacional en mayo de 2010 por blanqueo de capitales. Según la sentencia conocida ayer, Kalashov pertenece a una sociedad criminal conocida como Ladrones en Ley, que opera fundamentalmente en Rusia y Georgia.

 

Верховный суд приговорил русского мафиозо Захара Калашова к девяти годам тюрьмы, добавив два года к приговору (или удвоив, тут надо бы разбираться, но лень) вынесенному ему Национальным судом (то же самое, название суда первожу приблизительно: точный перевод не есть цель данной заметки в мае 2010 за отмывание денег. Согласно приговору, оглашённому вчера, Калашов принадлежит к криминальному сообществу известному под названием «Воры в законе», действующему главным образом в России и Грузии.

 В чём тут нестыковка? Правильно, в том, что криминального сообщества под таким названием ни в России ни в Грузии, конечно нет. То, что журналист имел в виду именно название группировки, говорят заглавные буквы, ну как у нас в Монреале были, да сплыли «Hell’s Angels» или в России «Солнцевские», а в Италии «Коза Ностра». «Вор в законе» - это вор, признанный другими ворами, как элегантно определяет это словосочетание «Мир словарей».  Как я понимаю, кто-то из говорящих по-испански русских попытался объяснить журналисту, кто такие эти воры, а журналист понял вот так. Не самый большой грех, конечно, тем более, что обратить внимание на такую мелочь теоретически может только слишком усердный изучатель испанского, то бишь ваш непокорный слуга.

Ага, я вот тут написал всё это, а потом вернулся к материалу «Компромата» и перешёл по ссылке «оригинал этого материала»

Русский мафиози Калашов приговорен к девяти годам тюрьмы

Верховный суд Испании приговорил русского мафиози Захара Калашова, признанного виновным в отмывании денег, к девяти годам тюремного заключения, увеличив на два года срок наказания, назначенного ему Национальной судебной палатой Испании в мае 2010 года, сообщает El País.

"Суд принял апелляцию прокуратуры и увеличил наказание Калашову, сочтя его также руководителем преступной организации, - пишет газета.

Источник: El Pais

Вот и стало видно, что перевёл я в общем правильно и как называется этот первый суд, не суть. Править не стал. Криминальная группировка «Воры в Законе» из статьи выредактирована, что есть правильно.

Всё в жизни бывает первый раз. Вот я написал и потом сообразил, что впервые в жизни прочитал часть испанской газеты Эль Паис, что значит "Страна". Прикольно.
3apa3a: (Default)

Курс испанского языка «Ассимиль», который я прослушал уже близко к сотне раз (я, конечно, не считал, да у меня и другие пособия есть на «Ай-поде», типа Харрапа и подкаста Кофе Брейк Спаниш), и состоящий из 100 уроков с недлинными диалогами, составлен очень хорошо в том ещё смысле, что диалоги запоминаются в силу юмора ситуации. Как вот этот, например.

N30 : Lección treinta.

Políticamente correcto

Dos cretinos dinámicos, empleados de una empresa multinacional, charlan por la mañana junto a la máquina de café:

Y tú, ¿cuántos hijos tienes?

Cinco.

¿Y cómo se llaman?

María, Alejandro, Sandra, Lisa y Cheng Hui Kang.

¡Caramba! ¡Y el último nombre... cómo así?

¿Qué pasa? ¿Todavía no sabes que uno de cada cinco niños que nacen en el mundo es chino?

Урок 30. Политкорректность

Два энергичных кретина, служащие крупной многонациональной компании, беседуют утром у автомата с кофе:

А у тебя сколько детей?

Пятеро.

И как их зовут?

Мария, Алехандро, Сандра, Лиза и Чен Хуй Канг

Чёрт побери! А откуда это последнее имя?

А в чём дело? Ты разве не знаешь, что каждый пятый ребёнок, рождающийся в мире сейчас – это китаец?


3apa3a: (Default)
Начиная с 8 марта, статистика посещений моего журнала показывает снижение больше чем в 10 раз по сравнению со средним. Просто констатирую факт. Всё время остаётся для испанского и чтения нового романа МакЮэна "Солар".
С другой стороны - друзья у меня только взаимные теперь.
3apa3a: (Default)

Когда изучаешь иностранный язык, то и дело делаешь для себя маленькие открытия. Вот парочка. Все мы знаем, что «Мерседес» - это женское имя. Но ни разу я не подозревал, что идёт оно от испанского оборота vuestra merced ваша милость, который во множественном числе звучал как vuestras mercedes. Забавно, но когда я это набрал в «Уорде», где у меня есть только английский и французский проверяльщики орфографии, он автоматически поставил второе слово с большой буквы.

Второе слово, о котором я тоже никогда не задумывался – это « фирма», что по-испански  значит «подпись». А слово «экипаж» на языке Сервантеса и Лопе де Веги означает «багаж», а «экипаж» у них «трипуласьён». Вот такие вот декуверты приключаются.


Profile

3apa3a: (Default)
3apa3a

December 2021

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021222324 25
262728293031 

Syndicate

RSS Atom

Page Summary

Page generated 22/6/25 19:48

Expand Cut Tags

No cut tags