Ещё об испанском.
16/4/11 15:53![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
ЖЖная подруга, если можно так выразиться, кто именно, в данном случае досужему читателю моего журнальчега, совсем не должно быть важно, написала в комментарии к посту, где я говорил о том, что учу испанский язык, следующее:
Я тоже учу испанский.
Скачала себе 100% аудио курс, слушаю в дороге на работу-с работы.
Удивилась, что испанский совершенно не схож с французским.
Я не согласился и сказал, что думаю иначе, что для меня, например, одно удовольствие его учить.
Потом, написав этот комментарий, стал думать, почему возникло у человека такое впечатление. Ответ тут прост, на мой взгляд: всё дело в том, насколько глубоко ты знаешь французский. Сейчас, когда он для меня стал практически родным, то в испанском я нахожу примерно 90% соответствий, то есть узнаваемых случаев, когда знаешь, как в языках, вышедших из латыни, происходит словоформирование, и только процентов десять того что надо заново учить и постигать, да и то можно сделать всегда мостик-ассоциацию из отдного латинского языка в другой.
Вот возьмём, к примеру, чрезвычайно распространённое выражение «Me, te, gusta». Возьмите сотню песен на испанском и в 50 будет это словосочетание (ну я утрирую, конечно). Значит это - «мне нравится». Для человека, никогда не знавшего французский, это совершенно новый глагол. Для франкофона в нём нет ничего незнакомого, потому что он знает слово «goût » (вкус), а если он ещё и изучал историю языка, то непеременно знает, что аксан сирконфлекс (домик), означает, что в ходе развития языка из данного слова выпала буква «s».
Поэтому я и написал в том комментарии, что в словарь человеку, хорошо знающему французский, почти не надо лазить, когда выучишь основу, то есть именно те слова, которые самые старые и поэтому самые отличные от латинских корней, но всё равно намного они ближе к ним, чем французские, то остальные легко распознаются, я бы сказал 90% из них. Да и из старых тоже.
Вот, провожу эксперимент. Беру учебник испанского и открываю его на первой попавшейся странице. Читаю диалог:
Da gusto verte volver contento del trabajo. Подставим к этой короткой фразе слова, которые существуют во французском и переведём практически буквально, не художественно, а выбирая из синонимов те, которые максимально близки к испанскому, потому как мы их знаем все. Для этого фразу копирует ещё раз:
Da gusto verte volver contento del trabajo.
Donne goût te voir content revenir de travail. - я немного bend the rules грамматики к вящей убедительности примера.
Скажите те, кто знает французский, что в этой фразе такого уж непонятного?
Конечно, если мы захотим перевести эту фразу более менее художественно, то при прилежании она превратится в нечто вроде:
Da gusto verte volver contento del trabajo.
Il est agréable de te contempler de rentrer satisfait de ton boulot.
И ничего не будет похоже. Я снова утрирую, но лишь в целях иллюстрации того постулата, что по мере овладевания иностранным языком ты всё меньше и меньше переводишь этот язык на свой и всё больше и больше начинаешь мыслить его категориями.
В испанском есть ловушка для начинающих его изучать будучи носителем языка совершенно несхожего с латиноподобным типа русского и немного путающая даже и франкофона. Это различие между глаголами soy и estar, которые по-французски обозначаются одним глаголом être. Мне лично для различения этого ньюанса сильно помогла Ла бамба с её Yo no soy marinero, soy capitan, soy capitan), она всё время в памяти и когда в учебнике тебе сказали, что первый глагол означает состояние перманентное (ты не моряк, но капитан навсегда), то второй - преходящее (и уходящее). Estoy casado y cansado, то есть ты устал и женат - это всё пройдёт рано или поздно, не на всю жизнь, хотя как у кого, впрочем..
Или возьмём глагол tener, чрезвычайно часто упоминающийся в испанском, буквально на каждом шагу в разговоре, это чисто французский tenir, ну и что что в первом лице это tengo, во втором tienes и в третьем tiene и так далее? Когда знаешь, да к твоим услугам Интернет, где только набери что нужно и всё посыпется, как из ящика Пандорры, да к т ому же повторишь раз 500, то запомнишь непременно.
А вот ложными друзьями на самом деле мне очень интересно заниматься всегда и везде, между английским и французским, когда ратуешь за чистоту русского (заметили, что я употребил украинское слово только что?), эти слова помечаешь сразу же и навсегда для себя, они помогают правильно запомнить их истинное значение. Я уже писал о слове "экипаж", которое значит "багаж", есть много других, типа "экзито" это не выход, как в английском «exit», а "успех" а "regreso" не "регресс", а "возвращение". “Noticia” - новость, а не заметка, как в английском (notice), “pelicula” - фильм, а не "плёнка" и не "перхоть", как во-французском, эти сходные на первый слух дела заставляют запомнить слово крепче. А память у меня на слова всегда была паршивая - нужно обязательно ассоциировать, вот я этим и занимаюсь, хотя бывает и трудно. Вот есть кудрявый испанский глагол esperar:
yo espero |
tú esperas |
él espera |
nosotros esperamos |
vosotros esperáis |
ellos esperan |
Означает, гад, одновременно «надеяться» и «ждать». А во французском чётко: ждать entendre, а надеяться: espérer. Как у Самоцветов : Вся жизнь впереди, разденься надейся и жди!
Но его величество контекст не даст душе разбередиться. В принципе из него однозначно ясно становится, что куда пихнуть.
Теперь, значит, несколько слов о том, как это всё у меня происходит.
Я – чувак дотошный вообще-то. Если уж чего решил, то к вечеру обязательно выпью. Решил заняться испанским – остальные хобби типа слушания на французском «Больших голов» или «Франс кюльтюр» - побоку. Подождут. Сейчас я на таком этапе когда слушаю только учебные программы. То есть старое доброе: «дал слово – держи(морда)!» Вот уже больше двух месяцев держу и доволен, что не пасую. Да, лень, но есть воля и цель. Я списал аудио и распечатал три учебных пособия – Ассимиль, Харрап на французском и Spanish Beyond Basics на английском. В общей сложности часов пять, если не больше. Есть и 76 подкастов Coffee Break Spanish, от Радиолингва, их интересно слушать на один раз, но потом меня, как знающего толк в изучении иностранного языка, достают их переговоры, ужимки и прыжки, когда ты ничего от них не берёшь, а узнаёшь на шотландско-акцентированном английском какую-нибудь не нужную тебе страноведческую информацию, то устаёшь и их выключаешь. Самое прекрасное в жизни-это когда у тебя есть выбор. Ты выбираешь лучшее и в случае изучения испанского та же штука.
Что касается фильмов, аудиокниг и радио, на мой взгляд, их нужно употреблять, когда усвоишь всю грамматику и наберёшь тысяч пять единиц лексики. Хотя не удержался и уже сторрентил себе "И ту мама тамбьен", который смотрел на французском два раза уже. Кроме того, он и масса других фильмов, если не 90, то 80 процентов точно, у нас есть в дорвальской библиотеке и на испанском наравне с французским и английским на ДВД и у же точно больше 90% с испанскими субтитрами. Кроме этого на работе полно испанофонов, мы перекидываемся фразой-другой, хотя это не учёба совсем и мало что даёт. Поэтому я серьёзно подумываю пойти на курсы - от меня в 10 минутах есть школа, всего 70 долларов за 4 месяца, да и работа, скорее всего, оплатит полностью вместе с книгами - они приветствуют учёбу во всех видах. Но это - дело будущего. Скорее всего сентября - октября.
И это всё пока об испанском. Пока.