Как халтурят переводчики.
29/3/18 12:36![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Если я за что-то берусь, то обычно делаю это с остервенением.
С начала этого года взялся серьёзно изучать испанский, который, как и итальянский (и финский) уже достаточно серьёзно изучал до этого.
Без ложной скромности скажу, что успехов достиг.
Вчера, например, смог обсудить с преподавательницей фильм "Mar adentro", просмотренный накануне.
Кстати, дал сейчас русскую ссылку на Вики, и по ней название фильма переведено как "Море внутри".
Это неправильно. Разумеется, никакого моря у главного героя внутри нет. Чистый образец дословного перевода, когда переводчик не потрудился поискать идиому, а перевел mar как "море", и adentro как "внутри". Всё это верно, если брать по отдельности. Но! Выражение Mar adentro означает "в открытом море!" Поэтому французы название фильма переводить не стали, а у нас в Квебеке сделали ту же ошибку (Titre au Québec : La Mer intérieure)
Англичане лажанулись в Вики, переведя название как The Sea Inside, но те, кто делал субтитры на английском, очень добросовестно, совершенно правильно перевели заглавие как Out to sea.

Кстати, фильм очень сильный, было бы время, написал бы о нём, всем рекомендую посмотреть.
Для того, чтобы смотреть такие шедевры в оригинале, я и учу языки. В том числе. Иметь такую возможность могут оценить лишь полиглоты.
Перевод, а паче чаяния, дубляж, даже хороший, изымает душу у кино и книги. Ну, разумеется, когда речь идёт о настоящем произведении.
Боевики мы с супругой смотрим (под вино) и на французском, даже если они сделаны в Голливуде - ничего не теряется.
Так, о чём бишь я? Поскольку хорошо знаю, как языки учить, заставляю себя а) заниматься каждый день б) следовать в работе, потому что это - самая настоящая работа, по всем четырём звеньям так называемой "цепочки Палмера", которую нам насадили на инязе в КГПИ, то есть аудирование, письмо, говорение и ЧТЕНИЕ.
Для пополнения словарного запаса - первое и великое дело. Книгу лучшего друга Фиделя Кастро колумбийца Г.Г. Маркеса "Сто лет одиночества" я уже давно скопировал на испанском и английском и сейчас в моём рукописном словаре 567 слов, большинство из которых усвоено. Ну а ещё только на восьмой странице.
Торопиться мне некуда и я часто застреваю на каком-то слове, читаю его в разном контексте, смотрю идиомы и т.д.
Перевод на английский вначале был исключительно хорош и я радовался его верности. Но потом переводчик то ли запил, то ли захалтурил. Вплоть до того, что стал писать противоположное тому, что написано у Маркеса. К счастью, есть возможность выверить по русскому переводу (не знаю пока, кто переводчик, его фамилия, наверное, в конце, я читаю здесь, пререлистывая страницы по одной.
Так вот. Английский переводчик пишет: "должно быть понял", хотя на самом деле ровно наоборот Хосе нифига не врубился.

А дальше - откровенная халтура. Сравните русский перевод и английский! Правда у русского (полагаю, ещё советского) переводчика пропало прилагательное "накрахмаленный", сохраненное у английского, но этот последний выпустил вообще всё описание одежды прекрасной миниатюрной цыганки, похерил бусы-монисты (abаlorios) и думает: "красиво".
Судите сами. Первое предложение не принимайте во внимание, я забыл его вставить в принтскрин. Вот оно по-английски:
They went to her tent, where they kissed each other with a desperate anxiety while they took off their clothes.

С начала этого года взялся серьёзно изучать испанский, который, как и итальянский (и финский) уже достаточно серьёзно изучал до этого.
Без ложной скромности скажу, что успехов достиг.
Вчера, например, смог обсудить с преподавательницей фильм "Mar adentro", просмотренный накануне.
Кстати, дал сейчас русскую ссылку на Вики, и по ней название фильма переведено как "Море внутри".
Это неправильно. Разумеется, никакого моря у главного героя внутри нет. Чистый образец дословного перевода, когда переводчик не потрудился поискать идиому, а перевел mar как "море", и adentro как "внутри". Всё это верно, если брать по отдельности. Но! Выражение Mar adentro означает "в открытом море!" Поэтому французы название фильма переводить не стали, а у нас в Квебеке сделали ту же ошибку (Titre au Québec : La Mer intérieure)
Англичане лажанулись в Вики, переведя название как The Sea Inside, но те, кто делал субтитры на английском, очень добросовестно, совершенно правильно перевели заглавие как Out to sea.

Кстати, фильм очень сильный, было бы время, написал бы о нём, всем рекомендую посмотреть.
Для того, чтобы смотреть такие шедевры в оригинале, я и учу языки. В том числе. Иметь такую возможность могут оценить лишь полиглоты.
Перевод, а паче чаяния, дубляж, даже хороший, изымает душу у кино и книги. Ну, разумеется, когда речь идёт о настоящем произведении.
Боевики мы с супругой смотрим (под вино) и на французском, даже если они сделаны в Голливуде - ничего не теряется.
Так, о чём бишь я? Поскольку хорошо знаю, как языки учить, заставляю себя а) заниматься каждый день б) следовать в работе, потому что это - самая настоящая работа, по всем четырём звеньям так называемой "цепочки Палмера", которую нам насадили на инязе в КГПИ, то есть аудирование, письмо, говорение и ЧТЕНИЕ.
Для пополнения словарного запаса - первое и великое дело. Книгу лучшего друга Фиделя Кастро колумбийца Г.Г. Маркеса "Сто лет одиночества" я уже давно скопировал на испанском и английском и сейчас в моём рукописном словаре 567 слов, большинство из которых усвоено. Ну а ещё только на восьмой странице.
Торопиться мне некуда и я часто застреваю на каком-то слове, читаю его в разном контексте, смотрю идиомы и т.д.
Перевод на английский вначале был исключительно хорош и я радовался его верности. Но потом переводчик то ли запил, то ли захалтурил. Вплоть до того, что стал писать противоположное тому, что написано у Маркеса. К счастью, есть возможность выверить по русскому переводу (не знаю пока, кто переводчик, его фамилия, наверное, в конце, я читаю здесь, пререлистывая страницы по одной.
Так вот. Английский переводчик пишет: "должно быть понял", хотя на самом деле ровно наоборот Хосе нифига не врубился.

А дальше - откровенная халтура. Сравните русский перевод и английский! Правда у русского (полагаю, ещё советского) переводчика пропало прилагательное "накрахмаленный", сохраненное у английского, но этот последний выпустил вообще всё описание одежды прекрасной миниатюрной цыганки, похерил бусы-монисты (abаlorios) и думает: "красиво".
Судите сами. Первое предложение не принимайте во внимание, я забыл его вставить в принтскрин. Вот оно по-английски:
They went to her tent, where they kissed each other with a desperate anxiety while they took off their clothes.

Tags:
(no subject)
29/3/18 16:46 (UTC)Я Ð¾Ð±Ð¾Ð¶Ð°Ñ ÑÑÐ¾Ñ ÑилÑм! ÐоÑле неÐ
29/3/18 17:00 (UTC)Ð Ñам ÑдивиÑелÑно, как одновÑеменно показÑваÑÑ ÐµÐ³Ð¾ молодÑм и ÑÑаÑÑе поÑÑи на 30 леÑ. Ðба пеÑÑонажа ÑовеÑÑенно ÑбедиÑелÑнÑ! Ðогда он лежиÑ, пÑикованнÑй к поÑÑели - Ñо ÐаÑдем поÑÑи ÑÑаÑик....
Re: Я Ð¾Ð±Ð¾Ð¶Ð°Ñ ÑÑÐ¾Ñ ÑилÑм! ÐоÑле нÐ
29/3/18 17:03 (UTC)(no subject)
18/4/18 16:14 (UTC)(no subject)
18/4/18 16:25 (UTC)(no subject)
19/4/18 03:23 (UTC)(no subject)
18/4/18 11:54 (UTC)"Fair game" ÑÑал "ÐгÑой без пÑавил"
Ðли Ñ Ghost in the shell ÑÑавÑий ÐÑизÑаком в доÑÐ¿ÐµÑ Ð°Ñ , Ñ Ð¾ÑÑ Ñам, ÑкоÑее, ÐÑÑ Ð² ÑÑалÑном панÑиÑе, как-Ñо Ñак.
ТÑÑи Ð¸Ñ , в обÑем.
"Fair game" ÑÑал "ÐгÑой без пÑавил"
18/4/18 16:41 (UTC)