3apa3a: (Default)
Денис Драгунский сегодня на "Эхе Москвы".

Нет, у нас сейчас такая ситуация, столько точек привлечения внимания, что когда мне говорят, что вот это событие, это какое-то вздутие, как сейчас говорят хайп – это очень старое, кстати, слово, они в советское прессе употреблялось чуть ли не с 70-х годов, просто очень редко и мало… Знаете, откуда это происходит? От слова «hypodermic» – подкожный, имеется в виду подкожная инъекция, из-за чего получается вздутие на руке такое.

Мне это утверждение с первого взгляда показалось чушью. Ведь "гипер" - это "сверх, над, супер", при чём тут "под(кожный)"?

Смотрим в Уэбстер к примеру.

1925-30, Americanism; in sense “to trick, swindle,” of uncertain origin; subsequent senses perhaps by reanalysis as a shortening of hyperbole

Слово не такое уж старое, особенно для английского, где слова и по тысяче лет и больше существуют, происхождение неизвестно точно (of uncertain origin), но, вероятно, от сокращённого "гипербола" (преувеличение)

Но я подумал. Не может же быть! Драгунский ведь умный человек, начитанный, с чего он эту чушь взял, не сам же выдумал, такое не выдумаешь!

Стал смотреть ещё. Ларчик открылся очень просто. Драгунский перепутал первое значение слова со вторым, сленговым!

hype 2 - noun, Slang.

1. a hypodermic needle. - шприц для подкожной инъекции
2. (расширение значения) a drug addict, especially one who uses a hypodermic needle. - наркоман, особенно сидящий на игле.

Origin Expand shortening of hypodermic; cf. hypo1 - происхождение - сокращ. от "гиподермический" (подкожный), см первое значение слова "hypo".

Обратите внимание - не "hype", а
"hypo" - "игла" на сленге.







Наверное, писатель он хороший, я читал только рассказы его папы про Дениску, самого читал только выступления на "Эхе", но надо же думать, прежде чем с ногами залезть в сферу, где не функционируешь постоянно.

Правда, бывают "знатоки" ещё круче, типа задорных (кстати, не помер ещё?).

Те и не такие этимологии нарывают.


3apa3a: (Default)
Сейчас в топе торчит пост в сообществе "Грустные переводы" где какой -то "знаток" сам себя публично порет и славит на всю ивановскую, не посмотрев в святцы, прежде чем бухнуть в колокола.

Пост короткий, даю целиком.

Не перевод. Но, тем не менее, откуда ноги корявых переводов растут.

Запись входит в топ 200 рейтинга



Журналист Bild по-английски спрашивает Агееву, как она себя чувствует. «Вери гуд», — чеканит учительница английского

Источник.

Чтоб два раза не вставать, ответ на каменты ниже (и ведь задницей же чуял, кто-то да приведет же такой пример): Younger people might reply to the question "How are you?" with "I'm good." This is what I call MTV English.




Я был, наверное, десятым, кто вполне тактично указал человеку, что так говорить не только можно, но и АБСОЛЮТНО ПРАВИЛЬНО.

В любых речевых регистрах - официальном, фамильярном и т.д.

Пруфы повсюду. Тут, например или тут.

Но ТС упёрся рогом и верещит, что все дураки, а один он умный. Когда я ему сказал, что, вероятно, он мало слышит разговорной речи (понятия до этого не имел, откуда он такой борзый), стал кричать: "Вы это МНЕ говорите? И дал ссылку на свой профиль, где написано, что он живёт в Техасе!

Вот это пруф! Техас, Карл! Мы все должны пасть ниц, ведь всем известно, что там самый чистый английский язык.

Да даже не в том дело, где кто живёт. Это ведь уже обсосано со всех сторон. Почему не заглянуть-то в гугель?
3apa3a: (Default)
В Кремле рассказали, что Владимир Путин иногда поправляет переводчиков

Для них это большой стресс, отметил в телеэфире пресс-секретарь Дмитрий Песков. По его словам, Путин в свободном общении с зарубежными политиками чаще всего сам говорит по-английски, а на официальных встречах – через переводчиков, передает ТАСС.
3apa3a: (Default)
Лингвист Маганов (Алексей Сергеевич – кандидат филологических наук, переводчик-синхронист с английским языком, преподавал в ряде государственных и частных гуманитарных и технических вузов. Окончил переводческий факультет МГЛУ. Сотрудник кафедры перевода английского языка МГЛУ) объяснил, почему украинцев оскорбило "The Ukraine" от Трампа

Он пояснил, что The Ukraine изначально имело смысловой оттенок "окраина".

"Наверное, украинцы это воспринимают как отсылку к советскому прошлому", — полагает эксперт.

Сильные эксперты в стране савецкой есть!

Для сведения, Америка-то она вообще тоже The USA, не говоря о Голландии (The Netherland).

Франция - La France и даже, о ужас, Le Canada (мужского рода) во французском.

И да, Трамп неграмотен (covfefe etc), не парьтесь патриоты. и узбагойтесь.
3apa3a: (Default)


Экой красавец хочет быть лидером партии у нас.

Экзотический такой персонаж. Меняет чалмы часто. Они у него всех цветов радуги. Мне вот интересно, сколько раз в год они волосы моют эти первые слоги?

Смотрел я по местным новостям. Слушал. Хорошо говорит по-французски, что удивительно для онтарийца.

Но не об этом хочу. Полюбуйтесь на "перевод" который запузырила какая-то "Глобал ньюс". Подчёркивания и комментарии мои. Нет, я понимаю, что английский текст засунут был в Гугель, но минимальная правка должна быть!

OTTAWA — Jagmeet Singh, долго звезда среди рядов NDP законодательного органа провинции Онтарио, сегодня отправляется на торгах, чтобы заменить Тома Малкейра лидером партии в Оттаве — квест, который может сделать его первым некавказцем (!)(А то остальные были все кавказцы), чтобы управлять Крупной федеративной партии. Сингх, который в настоящее время является заместителем лидера провинциальной партии, должен сегодня начать свою кампанию вместе со сторонниками на мероприятии в Бомбейском дворце в Брамптоне, Онта. — там же он отметил свою провинциальную победу в 2011 году.

Его сторонники включают члена законодательного собрания Манитобы Наханни Фонтен, сопредседателя молодежного крыла партии Али Чатура, организатора Квебека и спичрайтера Джека Лейтона Вилли Бломма и попечителя Харлин Сингх.- (надо же, ни одного ляпа!)

Если он добьется успеха, Сингх — тюрбанированный сикх (так!) — прорвется через давний барьер на федеральном уровне, который действительно должен был быть разрушен давно, сказал Карл Белэнджер, бывший главный секретарь Малкейра

«Наличие у кого-то другого этнического происхождения, чем то, что мы видели в течение Последние 150 лет — это то, что нужно аплодировать », — сказал Беланджер.

ПНР столкнулся с трудностями в общении с этническими меньшинствами как в провинции Онтарио, так и на федеральном уровне, сказал Университет королевы

«В то время как некоторые люди боятся, что его тюрбан, его имя, имя и т. Д. Его цвет кожи … может повредить ему в некоторых частях Канады, другие говорят, что в больших городах, где большинство мест есть (?), он говорит с новой Канадой », — сказал Айвалис.

Продолжение бреда под катом )
3apa3a: (Default)
Кастрация Джеральда Даррелла
Оригинал взят у [livejournal.com profile] dolboeb в Кастрация Джеральда Даррелла

Коллега перечитал на днях (через 25 лет после первого знакомства) бессмертных «Гончих Бафута» Джералда Даррелла, в классическом русском переводе Эдварды Иосифовны Кабалевской, и впал в недоумение от занудства и бессодержательности картин африканской природы:


Позади остался лес деревьев-великанов, сверкающих в своих роскошных мантиях из лакированных листьев, подобно гигантским зеленым жемчужинам, а впереди до самого туманно-голубого горизонта цепь за цепью встают горы, сливаясь и переходя одна в другую, словно огромные застывшие волны; они как бы обращают лицо к солнцу, а склоны их от подножия до гребня покрыты пушистым золотисто-зеленым мехом травы, которая зыблется по прихоти ветра и то светлеет, то темнеет, когда ветер ее завивает или разглаживает. Лес позади расцветал то буйным багрянцем, то зеленью самых ярких и резких тонов. Впереди же все цвета этого странного горного мира были мягкими и нежными — бледно-зеленый, золотистый и все оттенки теплого желтовато-коричневого. Плавные изгибы и складки холмов, покрытые этой нежной, пастельных тонов травой, очень напоминали природу Англии — ее южные низины, только в больших масштабах. Но вот солнце здесь сверкало без устали и нещадно палило — совсем уж не на английский лад.

И действительно, читая такой пассаж, хочется себя ущипнуть, протереть глаза и заплакать. Неужели и правда писатель, которым мы так зачитывались и увлекались в детстве, и на самом деле столь зубодробительно уныл в своей тягомотной повествовательности? А то, что мы столько лет принимали за оргазм, на самом деле было бронхиальной астмой?! Поверить в это оказалось превыше моих сил, и я полез в первоисточник:

Behind lay the vast green forest, looking from this distance as tight and impenetrable as lambs' wool; only on the hilltops was there any apparent break in the smooth surface of those millions of leaves, for against the sky the trees were silhouetted in a tattered fringe. Ahead of us lay a world so different that it seemed incredible that the two should be found side by side. There was no gradual merging: behind lay the forest of huge trees, each clad in its robe of polished leaves, glittering like green and gigantic pearly kings; ahead, to the furthermost dim blue horizon, lay range after range of hills, merging and folding into one another like great frozen waves, tilting their faces to the sun, covered from valley to crest with a rippling fur of golden-green grass that paled or darkened as the wind curved and smoothed it. Behind us the forest was decked out in the most vivid of greens and scarlets — harsh and intense colours. Before us, in this strange mountain world of grass, the colours were soft and delicate — fawns, pale greens, warm browns, and golds. The smoothly crumpled hills covered with this pastel-tinted grass could have been an English scene: the downland country of the south on a larger scale. The illusion was spoilt, however, by the sun, which shone fiercely and steadily in a completely un-English manner.

Как видите (если видите), это оказались два совершенно разных текста. Вялый и безжизненный русский пересказ, полный выцветших штампов, не дотягивающий по содержательности до учебника природоведения — и живой, динамичный, с бесконечной изобретательностью в лексике, английский оригинал, где даже самое тривиальное наблюдение за природой окрашено неповторимой повествовательской иронией...

Формализовать все различия между оригиналом и переводом, из-за которых на выходе получаются два столь непохожих текста, мне, наверное, было б сложновато. Но навскидку замечу три способа, какими переводчик перерабатывает искромётное авторское повествование в унылую словесную руду.

— в первой фразе русской версии случился бессмысленный и беспощадный переход повествования из прошедшего времени в настоящее — связанный, видимо, с ошибочным истолкованием формы глагола lay, которая действительно является настоящим временем от to lay (класть), но в то же время — прошедшим от to lie (лежать). Даррелл всю дорогу описывает пейзаж как приключение, которое последовательно разворачивалось в прошлом, поэтому горы у него вставали, лежали и не сливались. Эдварда Иосифовна, не задумываясь, разворачивает рассказ в настоящее, отчего последовательность воспоминаний о сменявших друг друга картинах, поочерёдно увиденных рассказчиком давно и далеко, превращается в описание текущего пейзажа, детали которого встают, обращают, покрыты, зыблются, светлеют, темнеют, завивают или разглаживают прямо сейчас. Я не стану утверждать, что этот непрошенный переход из прошлого в настоящее время мог что-то серьёзно разрушить в моём детском восприятии этого отрывка. Это не болезнь, а симптом: переводчик тут просто вообще не заморачивается такими мелочами, как ритм и последовательность повествования. Достаточно маленькому камешку угодить в его туфлю, как он готов поступиться смыслом и логикой рассказа во имя точного, как ему кажется, следования словарному смыслу одного-единственного глагола.

Ahead of us lay a world so different that it seemed incredible that the two should be found side by side. There was no gradual merging, — рассказывает Даррелл во второй и третьей фразе отрывка. Переводчику эти «оценочные суждения» автора вообще показались лишними, так что они были просто выброшены из текста целиком. Какую смысловую и стилистическую нагрузку носит у Даррелла этот толкинистский запев «Впереди нас лежал мир, столь непохожий, что казалось немыслимым...» — очень хорошо понятно. Рассказчик ровно затем и разбавляет картины природы личными оценками, впечатлением, эмоцией, обобщением, чтоб не превратить свои путевые заметки в слегка беллетризованную версию линнеевского четырёхтомника Systema naturae. Даррелла потому так и увлекательно читать, что сам он, остроумный и живой рассказчик, присутствует в любой картинке, предлагает собственное впечатление и формирует наше — используя для этого богатейшую аппаратуру литературного английского языка. А Эдварда Иосифовна не видит ни смысловой, ни ритмической пользы в этих авторских встреваниях в пейзаж — поэтому просто их выкидывает, чтоб не мешали следить за переходами «багрянца» в «пастельные тона» и обратно.

Эти два примера наглядно показывают, сколько отсебятины, искажений и правки вносит переводчик в каждое предложение исходного текста. Но последняя фраза отрывка переведена практически дословно, и на этом примере мы можем видеть, какую роль в выхолащивании даррелловского текста играет утрата смысла и интонации.

The illusion was spoilt, however, by the sun, which shone fiercely and steadily in a completely un-English manner, — пишет Даррелл. Эта фраза — хрестоматийный образчик известного повествовательного приёма, который нашёл отражение не только в куче культовых английских текстов, от Лоренса Стерна до Монти Пайтона, но даже и в русских анекдотах про англичан. Например: Темза, сэр. Или: Cудя по звёздам, Ватсон, у нас спиздили палатку. Истинный англичанин, рассказывая про любой происходящий вокруг мегапиздец, использует исключительно отстранённый, академический тон, с запятыми, придаточными приложениями, строго следя за согласованием времён и правильностью грамматических конструкций. Самый яркий пример, на мой вкус — письмо «Моей вдове», оставленное умирающим капитаном Робертом Фальконом Скоттом в Антарктиде, когда все собаки были уже доедены, все товарищи по экспедиции — мертвы, и сам он готовится околеть в ближайшие часы от голода и холода. Капитан Скотт сидит за столом в неотапливаемой палатке, среди трупов своих спутников и обглоданных собачьих костей, докуривает последнюю трубку, и карандашом, зажатым в рукавице, выводит строки послания своей вдове (на самом деле, всё ещё жене, но Скотт — реалист, и безошибочно указывает её статус на момент получения письма):

Had we lived, I should have had a tale to tell of the hardihood, endurance, and courage of my companions which would have stirred the heart of every Englishman. These rough notes and our dead bodies must tell the tale.

По этим строкам, где умирающий человек описывает собственную гибель, можно и нужно изучать согласование времён в четырёх формах английского условного предложения. Собственно говоря, это и происходит спустя 104 года после гибели капитана. Строгое следование непроизносимым грамматическим формам — это и есть ответ истинного англичанина перед лицом стихии, смерти, Хаоса.

Капитан Скотт — пример экстремальный. Даррелу, выезжающему по африканской дороги из чащобы на яркое солнце, гибель явным образом не угрожает. Но довольно очевидно, что ему в ближайшее время предстоит такое пекло, которого двигатель его грузовика в предыдущем абзаце уже не выдержал, вскипев от перегрева. А рассказчику дела нет до солнцепёка: сожалеет он лишь об испорченной иллюзии сходства камерунских холмов с южной Англией. И не забывает облекать своё сожаление в изысканные речевые конструкции.

В русском переводе читаем: Но вот солнце здесь сверкало без устали и нещадно палило — совсем уж не на английский лад. В этой фразе нет ни иронии, ни подтекста, ни позиции автора, зато есть бессмысленное, применительно к Солнцу, слово «лад», из непонятно какого лексикона. На какой, извиняюсь, «лад» (или «ляд») светит солнце в Англии?! Наблюдение Даррелла о том, что Солнце ведёт себя in a completely un-English manner — изящно завуалированный упрёк светилу, которое своим яростным африканским поведением демонстрирует дурные манеры, и в Англии оно б себе такого не позволило. Чтобы это понять, почувствовать и передать в переводе, нужно взглянуть на Солнце, Африку, на весь наш мир глазами англичанина — а этого Эдварда Иосифовна сделать просто не в состоянии. Она смотрит на мир глазами советского переводчика, и просто своими словами пересказывает фабулу прочитанных английских записок, совершенно не пытаясь в процессе сохранить личность, юмор и интонацию автора.

Так что приходится констатировать: Даррелла-то мы в детстве толком не читали. А читали мы куцый пересказ. Но тем замечательней, что прекрасный писатель смог к нам прорваться и увлечь своими книгами, несмотря на все глушилки и искажения, допущенные в советских изданиях.


3apa3a: (Default)
Сижу перевожу. Понадобилось уточнить значение слова endeavor, которое я, конечно, всегда знал, но слово было в очень сложной фразе и никак буквальное значение не подходило.

Но выкрутился. Не в этом дело. Словарь - кирпич Мюллера всегда был авторитетом среди переводчиков. Ну да другого и не было, впрочем, когда я учился. Теперь он онлайн и с примерами. Слова стоят в окружении контекста. Хорошо.

Читаем "перевод" на английский Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 18

Оставим в стороне сомнительность примера перевода оригинального текста на английский, зачем? я бы, например, предпочёл чтобы наоборот перевод был с английского на русский...

Ну да ладно. Читаем оригинал:

В первый же день явилось 7 человек, в том числе делопроизводитель военкомата Бендин и заведующий подотделом благоустройства Козлов, тщанием которого недавно был снесен единственный в городе памятник старины, триумфальная арка елисаветинских времен, мешавшая, по его словам, уличному движению.

Seven people appeared the first day, among them Bendin, the military-commissariat clerk, by whose endeavour the town's oldest monument-a triumphal arch, dating from the time of the Empress Elizabeth-had been pulled down shortly before on the ground that it interfered with the traffic.

Вопрос к знатокам: куда делся Козлов вместе с титулом? Если сокращение сделано только для словаря, ну, скажем, чтобы пространство сэкономить, то искажается смысл ВООБЩЕ, потому бедный делопроизводитель Бендин не тщился снести памятник, да и власти такой у него не было, это заслуга того самого Козлова, которого нет. Логичнее было бы Бендина и сократить.

Если в таком виде перевод пошёл в публикацию, то в нём выпущен весьма значимый элемент текста..

Есть у меня и ещё одно предположение.  "Пириводчик" не стал заморачиваться поисками эквивалента "заведующего подотделом благоустройства " и решил с мясом вырвать кусок из Ильфа, а заодно и с Петрова.

А вы как думаете? Хорош переводчик? Я считаю, отвратителен и не знает азов профессии.

Но что любопытно и чего я никак не ожидал. Для смеха дал пост в сообщество ru translate. Там набежала куча дилетантов типа в каждой бочке затычка какой-то "пириводчик" (ни одного образца его перевода найти нигде нельзя) под кликухой 5x6, и не только он, и стали писать кипятком, доказывая, что, например "... перевод, кстати, как раз на редкость хорош. Переводчик не побоялся опустить непонятную читателям реалию, которая бы убила весь юмор, (ага, а "делопроизводитель военкомата" ух как понятно! - прим. моё),  зато нашел слова, изумительно точно передающие дух оригинала".

Они там мыслят категориями "духа". Ну-ну... смешно, конечно. Как будто горох об стену. Им говоришь - переводчик не только опустил важный элемент оригинала, но и исказил смысл. Вот, для совершенно беспросветно тупых, повторяю крупным шрифтом:

Вопрос к знатокам: куда делся Козлов вместе с титулом?
Если сокращение сделано только для словаря, ну, скажем, чтобы пространство сэкономить, то искажается смысл ВООБЩЕ, потому бедный делопроизводитель Бендин не тщился снести памятник, да и власти такой у него не было, это заслуга того самого Козлова, которого нет. Логичнее было бы Бендина и сократить.

Вообще профессии переводчика страшно не везёт. Кто только туда не лезет...
3apa3a: (Default)
Как я уже писал, очень похоже, что для того, чтобы переводить и даже публиковать книгу Хедрика Смита "Русские", мне ни у кого не надо спрашивать разрешения. Хотя вероятнее всего я спрошу, когда всё переведу. Чисто из вежливости.

А подсказали мне о  том, что права перешли в общественное достояние в замечательном сообществе "издато", где много чего можно узнать, где дают дельные советы, и вообще народ сведущий и бывалый, насколько я понял.

В частности, два блогера ЖЖ - Орикс энд крейк  и мой френд Рита Грант  посоветовали издательство Ридеро, которое я непременно посмотрю поближе на досуге.

И вдрюк, как будто ожогом рот, некая Елена Белякова, не имеющая даже ЖЖ, пишет через свою мордокнигу такой коммент:

1. Ни одно издательство не будет печатать эту книгу.
2. Если вы издадите её в ридеро или подобном издательстве, то ничего не заработаете.
Это путь в один конец: все издают, но никто не покупает.
3. Могут быть серьёзные проблемы с авторским правом.

То есть совершенно агрессивная бабёнка лезет со свиным рылом в калашный ряд интеллигентных людей, причём не прочитав комментариев о том, что вопрос с авторским правом РЕШЁН.

Ну, думаю, что же так у неё свербит-то в одном месте? Иду в её ФБ. Большая часть публикаций закрыта, но кое-что есть. В частности пара фотографий.  Ну, видно, что дама не юная, и понятно, что переводит с португальского на русский и даже издаёт. Молодца.

Фото Elena Beliakova.Фото Elena Beliakova.

Я ей отвечаю, что вообще-то комменты хорошо бы почитать, хотя бы про авторские права. Люди сведующие уже высказались.
В ответ лепит, что типа, плевать мне на высказавшихся, у меня жопыта больше, чем у них.
Read more... )
3apa3a: (Default)
Написал я длинный пост про них, вдогонку к первому, где по наивности я дывлюсь термину-уродцу "переводовед".

Пост получился длинным, поэтому в мой парадный ЖЖ не влез, а в непарадном остался, так что если кому интересно, кто согласен, кто нет, то тыкайте сюда

http://3apa3a.dreamwidth.org/939387.html

а согласие и несогласие можно и нужно выразить здесь, в прилианненьньком, парадненьком журнальчеге, милости прошу.
3apa3a: (Default)

Должен заметить, что последнее время, то есть пару лет уже, наверное, читать в ЖЖ стало катастрофически нечего, тем более не даю себе труда откликаться на посты. Разве что если узрю где про Канаду или про иностранные языки.

Вот и узрел в сообществе поравалителей, где мне вход из моего основного журнала закрыли, но куда всегда можно войти или через соцсети или из журналов моих неосновных, только бывает лень, в общем-то дельный пост [livejournal.com profile] andrenapoli под заголовком А ЗАЧЕМ ВООБЩЕ УЧИТЬ ЯЗЫК?

Хотел прокомментировать его, тем более, что под постом нет ни единого коммента, но выяснилось, что комменты он разрешил только друзьям, я послал запрос на дружение, но пока он идёт... решил, что момент интересный и для моего ЖЖ. Вот какой. Андрей, очевидно из Неаполя, пишет, entre autre :

Классическим примером прижившейся переводческой ошибки является выражение «хрустальный башмачок», появившийся в переводах сказки. Ещё до французской революции Шарль Перро собирал и переписывал современным ему литературным французским языком народные сказки, в массе своей рассказываемые на простонародном старофранцузском языке.
В современном французском языке слово «verre» означает такой материал, как «стекло», а практически также звучащее слово из старофранцузского «vair» означало «беличий мех». В случае туфелек, сшитых из беличьего меха или отделанных им, всё ясно и логично. Беличий мех в те времена в Западной Европе ценился почти на уровне горностаевого и был доступен только знатным и богатым людям. В западноевропейской геральдике только два меха удостоились чести иметь право присутствовать на гербах, щитах и мантиях высшей знати – горностаевый и беличий. Таким образом, указание на меховую обувь из шкурки белки, ясно и недвусмысленно указывало для слушателя на богатство и знатность персоны, носящей эти туфельки. А не на идиотизм любительницы потанцевать в стеклянной обуви с риском получить переломы нижних конечностей и рваные и резаные раны, которые, как известно, в средневековье практически не излечивались и почти со стопроцентной вероятности вели к летальному исходу от сепсиса.


Длинно, красиво, вычурно, но...неверно.

Read more... )
3apa3a: (Default)
В своё время, уже почти два года назад, я опубликовал пост про «мифы и легенды переводческих королей Артуров»,
потому что вконец, уже тогда, утомил этот боян, гуляющий по страницам русско- и англоязычных блогов про то, что переводческие, якобы, ошибки в рекламных слоганах привели к миллионным убыткам для фирм, заказавшим переводы у левых, не знакомых с реалиями стран, для которых перевод предназначался, переводчикам или просто плохим толмачам.
Тем, кому лень ходить по ссылке, напомню, что никогда не было ни автомобиля «Шевроле, который не едет» (Chevrolet Nova), ни, тем более Пылесоса Электролакс, который никуда не годится (Nothing Sucks Like Electrolux).
Всё это выдумали переводческие агентства, чтобы раздуть свою важность и призвать заказывать переводы только у них.
Теперь я решил начать писать про другие мифы. То есть про знаменитые высказывания известных всем образованным людям персонажей, которых на самом деле ... не было.
Одно из таких, очень часто цитируемых высказываний, приписывается Вольтеру, которого на самом деле звали Франсуа-Мари Аруэ (François-Marie Arouet).
Он, якобы сказал: «Не согласен с тем, что вы говорите, но буду биться за то, чтобы вы имели право так говорить».
« Je ne suis pas d’accord avec ce que vous dites, mais je me battrai pour que vous ayez le droit de le dire. »
Якобы, такая фраза была обнаружена в письме Вольтера от 6 февраля 1770 года, адресованном некоему аббату Лё Риш (Le Riche). Дословно, якобы, Вольтер выразился ещё круче: «Г-н аббат, мне ненавистно то, что вы пишете, но я готов отдать свою жизнь за то, чтобы вы могли продолжать писать (Monsieur l'abbé, je déteste ce que vous écrivez, mais je donnerai ma vie pour que vous puissiez continuer à écrire). »
На самом деле, такое письмо есть, но ни фразы, ни даже идеи такого типа там нет!
Это всего лишь ПСЕВДО-ЦИТАТА, происходящая вот отсюда:
Мне нравился автор книги «Об уме» (Клод-Ариан Гельвеций). Этот человек стоит больше, чем все его враги, вместе взятые; но я никогда не одобрял ни ошибок его книги, ни тривиальных истин, декларируемых там. Я громогласно встал на его защиту, когда глупцы осудили его даже за правду».
« J’aimais l’auteur du livre De l’Esprit [Helvétius]. Cet homme valait mieux que tous ses ennemis ensemble ; mais je n’ai jamais approuvé ni les erreurs de son livre, ni les vérités triviales qu’il débite avec emphase. J’ai pris son parti hautement, quand des hommes absurdes l’ont condamné pour ces vérités mêmes. »
Согласитесь, довольно далеко от того, что Вольтер сказал на самом деле.
Откуда же взялась эта псевдо-цитата?
От верблюда.
Вернее, от верблюдицы Ивлин Беатрис Холл Evelyn Beatrice Hall , которая в 1906 году, в книжке «Друзья Вольтера» (The Friends of Voltaire), написанной ей под псевдонимом S. G. Tallentyre, так «подытожила» позицию Вольтера: « ‘I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it’, was his attitude now »4.
Я это уже переводил, а слова «was his attitude now» значат: «такая у него (Вольтера) была в то время позиция)»
3apa3a: (Default)

Там в "промо" опять вылез этот смешной "маэстро обучатель скоростному языку" и самопровозглашённый гений языкознания всех русскоязычных времён и народов.

Я не удержался, само собой, прокомментировал, а когда послал коммент, то обнаружил, что он скринит комментарии. Кому ж охота подрывать свой "пистнес" (как говорят финны про "бизнес") помещая пост, говорящий о том, что никакие "скоростные" методы в этом деле не работают, уже были илоныдавыдовы на нашу голову. Я это предвидел и забрал в буфер. Вот, публикую у себя, чтоб не пропал.

Собственно, это ответ на вот такой комментарий:

[livejournal.com profile] da2004 wrote:

27 Сент, 2012 06:24 (местное)
Преподавательский состав "не виноват"? Ха-ха-ха.
B советское время преподы на кафедре иностранных языков были обычно чьи-то фавориты - жены или любовницы кого-то со связями. Иногда разведенные жены. Чаще всего - "фэйсом об тэйбл" в том языке, который преподавали. И много времени тратили на поездки - якобы "улучшать язык" (что было поводом потом просто задирать нос перед студентами - бабы-то недалекие там были ...)

Исключение может в паре вузов Москвы - где дети партейный Кислобздеев учились. "Дымпломаты" и прочая гэбэшная сволота ...

Мало знать предмет, чтобы быть хорошим учителем. Надо еще трудиться!

А вот мой ответ, который я немного расширил у себя:

[livejournal.com profile] montrealex wrote:

27 Сент, 2012 06:38 (местное)
Re: Преподавательский состав разный бывает и в провинции.
У нас в Карельском педвузе (казалось, куда уж провинциальнее) были преподавателями носители языка - канадские и американские финны. Мужей их Сталин посадил или расстрелял, а жёны преподавали, да так, что после перестройки, когда американцы стали ездить в гости (с 1986 года породнились Дулут (Миннесота) и Петрозаводск, они удивлялись, как можно так хорошо выучить язык? Спрашивали, "а вы сколько лет жили в Англии (Америке). И впадали в ступор, когда узнавали, что студенты ВООБЩЕ ни разу НИКУДА за границу не выезжали.

Та же история с французским (в английском у меня лёгкий акцент (не русский, потому что произношение поставлено было в целом правильно, только английский был вторым языком, что не мешало мне здесь работать и на телефоне, в том числе) - меня спрашивали сто раз уже здесь, в Монреале: "А вы жили во Франции?".


3apa3a: (Default)
Лажают, конечно, не только русские переводчики. Вчера смотрел на редкость смурной фильм Годара «Горе мне». Не знаю, был ли он вообще в русском прокате, переведён ли, по-французски его название звучит как « Hélas pour moi », по-английски, соответственно, « Woe is Me » . По-моему кино было реставрировано, очень хорошего качества на моём большом телевизоре, а главное, отличный стереозвук, с чётким разделением по каналам, объёмно так звучит в домашнем кинотеатре. 
Диалоги на французском сопровождаются субтитрами на английском. Вполне адекватными в целом, придраться не могу. Тем более непонятно, как могла проскочить такая детская ошибка. Один из персонажей говорит: Ils m’ont fait marcher, а субтитр гласит: They made me walk.
Начинающий изучать французский, конечно. знает, что «marcher» значит «ходить». Но, продолживший обучение, а составители субтитров, по уму-то, вроде бы должны были продолжить своё образование, обязаны знать, что ровно с 1852 года выражение «Faire marcher» кого-нибудь означает: abuser de sa crédulité, то есть «злоупотребить легковерием кого-то»., то есть то же самое, что berner, tromper; в Квебеке говорят niaiser. А мне лично нравится ещё «Тащить на лодке» (Mener en bateau). Французский язык шибко сноровист на идиомы. Как и многие другие, впрочем.
3apa3a: (Default)
Наткнулся на пост  френда http://hozhai.livejournal.com/

Вот что он пишет:

Electrolux жжОт
Попались мне тут кулинарные листовки от компании Electrolux.

Позабавили фразы:

Мирно наслаждайтесь вкусным десертом...
Мирно наслаждайтесь летним напитком...

Сразу стал вспоминать, когда я последний раз наслаждался чем-то агрессивно. :)


А я сразу вспомнил,  сколько раз получал от приятелей, косящих под англофонов, по эл. почте или в виде ссылок их фотографии с приписькой: "вот тебе мои новые фото нашего семейного похода в Макдональдс! Наслаждайся!!!!"
Имелось в виду "enjoy". А между тем это слово совсем не всегда значит "получать наслаждение". В большинстве случаев это значит просто "пользоваться". В случае с фотографиями достаточно простого: "посмотри (пожалуйста)".

Так что скорее всего это неадекватный перевод с английского, сварганенный тами ремесленниками как небезывестный мой невзаимный друг ДАСПЕАК , который по тупости уступает только денису балину
Вот, например, если в рекламе того же Электролюкса какой-нибудь "доспех" переведёт вот это:

Enjoy the peace of mind that only we can guarantee

То он вполне может накорябать нечто вроде:

Мирно наслаждайтесь нашей исключительной гарантией.

И, понятно,  что такой перевод будет просто чушью.

То есть, повторю ещё раз. Слово enjoy надо переводить в большинстве случаев как "пользоваться". "Наслаждаться" по-английски можно и нужно чаще всего передать массой других слов, например relish, savor, revel, bask, take pleasure in, rejoice in, feast,
luxuriate, rejoice at, take a delight in
. Или,  до слэнга, то вот только пара: groove и kvell. Остальные стопитсот в худ. лит-ре.  

Кстати про Электролюкс. Когда искал, как про это "мирное наслаждение" может быть написано по-английски, то слово "Electolux" вкупе со словами, например, ad (pub) slogan, неизменно выводило в поисковике на миф, который я развенчиваю в своём ЖЖ под заголовком "Мифы и легенды переводческих королей Артуров"
http://montrealex.livejournal.com/89442.html
Этот миф, напомню, о том что, не зная американской коннотации слова "suck" (никуда не годиться), фирма совершила переводческий "бландер" широко используется, наряду с другими "городскими легендами" типа той, что Шевроле "Нова" в Латинской Америке провалилась на рынке из-за названия, которое, якобы, означает по-испански "не едет" (no va) переводческими агентствами для рекламы их услуг. 

На самом деле этого не могло быть, потому что не могло быть никогда. Где-где, а в Швеции, ребёнки очень часто вначале выучивают американский разговорный язык по мультфильмам Диснея, к примеру, - в этой стране фильмы сознательно не дублируют, - а потом уже овладевают автоматически родным шведским в семьях. Так что ВСЯКИЙ швед в курсе тончайших ньюансов американского английского.   
3apa3a: (Default)


Вчера на работе переводил снова после интервала в несколько месяцев: не было, видать, нужды.
А тут вдруг появилась оная.
Всего две странички, но сделал за полчаса где-то.
Остальные полтора часа до кофейной паузы бил балду в сети, в т. ч. отфрендил с пяток затесавшихся нашистиков и прочее такое околачивание груши. 
Я ж не буду показывать, на что я на самом деле способен, а платят мне почасовую.
Потом лениво распечатал, пошёл, показал шефу.
Он сказал, что всё отлично,сделал пару поправок, на которые я снова затратил время, примерно полчаса (три слова добавил).
Да, к слову, перевод был с французского на английский.
Отправил ему, попил кофе, начал, наконец, к 11 утра работать.
Так и проработал весь день, а ближе к концу шеф присылает новый имейл.
В Торонто, куда был отправлен мой перевод, внесли дополнения, и надо будет эти дополнения переводить в понедельник с утреца уже на французский.
Потянем время снова.
Начинаю серьёзно думать: если наш отдел закроют, а такова неумолимая свинцовая мерзость жизни - пейджеры катятся в закат, и, возможно, придётся идти на телефон, а я отвык уже совсем за 10 лет от работы с клиентурой, хотя могу и там даже денежек побольше,  то не вернутся ли мне в профессию, которую я действительно люблю и знаю.
Кстати, в переводческом мире открылась совершенно новая ниша.
На Рождество беседовал я с дамой, которая работает в переводческом агентстве "Версаком"
http://www.versacom.ca
В штате работает, не фрилэнсер.
Говорю ей, что есть у меня уже диплом-сертификат переводчика с английского на французский.
А она мне, после подробного разговора, что у них и как почём, вдруг выдаёт, что у них каждый день приходят запросы на переводы НА РУССКИЙ!
(Она, естественно, знала, что мы русские - мы дружитм с квебекцами семьями)

В частности из ведущих банков Канады, в первую очередь от Банка Руаяль.

И, понятное дело, расценки на перевод-то уже канацкие. то бишь 15-20 центов словцо.

Вона как оборачивается. Дама тут же готова была дать рекомендацию и т.д.

Только я ещё не готов. Ну невыгодно тут зарабатывать помимо основной работы - задушат налогами.

Но тенденция хорошая.

Теперь россияне едут в Канаду с деньгами. С хорошими.
Хотят, как и китайцы, получать внятное обслуживание на своём языке.  
Банки тренд ловят чётко. Они - как компасы. Если что в экономике меняется, они тут как тут.
А я ведь ещё запросто могу переводить теперь и с испанского и с итальянского хошь на русский, хошь на французский. На английский не возьмусь - не натаскан.
Но если позаниматься этим специально...
Прекрасно, когда есть выбор.
3apa3a: (Default)

Епиграф:

Мы – мастера перевода.

Деньги – превыше всего!

Вышли мы все из народа

Но не вернёмся в него!

Я думал, что среди посетителей моего ЖЖ уже не может быть большего мудозвона, чем некто балин, о котором я писал вот тут:

http://montrealex.livejournal.com/225889.html

Напоминаю, балин меня зафрендил, но закрыл возможность комментировать его ЖЖ!

Но думал я неправильно как-то. Бывают перцы и покруче балиных из Мги кромешной.

Вот, знакомьтесь, некто daspeac

Позиционирует себя как пириводчег. Почему сарказм, так об этом и пост Read more... )

3apa3a: (Default)
Вчера закончил чтение на испанском книги Дэна Брауна “Deception point”. В переводе она называется «Conspiratíon», то бишь «Заговор».
Ну а по-русски, ничтоже сумняшеся, запендюрили дословно: «Точка обмана». Вопиющее невежество. Пойнт обозначает в романе совсем не точку, а место (spot) где найден метеорит. У нас вот с Дорвалем граничит Пойнт Клер – нехилый райончик такой. Никому в голову не придёт его «точкой» назвать. Но я отвлёкся от кастильского малёхо.
Она же, эта книжка, на испанском, записана у меня на аудио и, параллельно чтению и ведению словаря, я прослушал всю её по фрагментам, уже предварительно прочитанным. Таким образом, слова, отмеченные дважды или три и более раза, потому как в словарь я заносил повторно и те, что не запомнил сразу же, закреплялись и на слух. Всего от руки в записную книжку мной занесено 1479 слов. С повторами.
В общем собой я доволен, могу смело сказать, что испанский хотя бы на уровне двух звеньев «цепочки Палмера» - чтение и аудирование я немного знаю теперь. Говорение и письмо как виды речевой деятельности и как два других важных звена, необходимых для овладения языком, при этом не тренировались, конечно. Поэтому я никогда и не скажу, что «владею» испанским, пока не начну, а пока такой цели вовсе и нет, писать на нём и говорить. Пока хватит русского, французского и английского, про них можно смело сказать: володею, мол.   
Но пишу этот пост не для того, чтобы похвалить себя, а ради за поделиться продуктом, так сказать "ума холодных наблюдений и сердца горестных замёт".  
Во всей этой книжке было отпечатано на казённом принтере триста страниц формата А4 (то есть по нашему формата  Lettre – 8.5 на 11 дюймов). А4 чуть-чуть побольше имеет страницу по длине, на сантиметр примерно, но это совсем не важно. Первый перевод слова на французский, в котором к настоящему моменту для меня тайн уже мало – сросся я с ним неплохо, я писал прямо на этих страницах, пользуясь совершенно клёвым словариком. Вот этим. Что в том словарике самое клёвое, так это форум, где 99% словосочетаний уже до меня кто-то просил объяснить и объяснения были толковые обычно. Мне этот форум помог раз ...дцать.
Так вот, перехожу наконец к предмету поста. Во всей этой книге имеется всего одно примечание переводчика – это, как всем известно, такая сноска внизу страницы, где поясняется либо непереводимый термин, либо объясняется какая-то реалия.
Строчка эта относится к разделу, где описывается прибытие главной героини Рэйчел Секстон на Северный Полюс. Она видит, как к самолёту подошёл весь закутанный в белое персонаж. Это важно, что он в белой, как бы дутой одежде, потому как холодно на полюсах обычно, и переводчику следует вообще-то книгу читать, а не только переводить, скажу я забегая вперёд.
Перевод таков :
«Estoy siendo testigo del encuentro entre Mad Max y un Pillbury Dough Boy», penso Rachel, aliviada al menos al ver que aquel extraño planeto estaba habitado.
«Я словно присутствую на встече Безумного Макса и Человечка Пилбери Доу» подумалось Рашель. Она была рада хотя бы видеть, что эта странная планета обитаема». – ну вот так примерно перевёл бы я, если бы занимался переводами на русский.   
Так вот, переводчик в своём примечании пишет по поводу Pillbury Dough Boy следующее:
Denomination familiar del soldato de infanteria de Estados Unidos que combatia en Europa, especialemente en la Primera Guerra Mundial.
Разговорное обозначение пехотинца США, сражавшегося в Европе, особенно в Первой Мировой войне.
На самом деле, конечно, фигня полная. Человечек этот, которого зовут, кстати, не «Пилбури», а «Пилзсбери»,( Pillsbury Doughboy) и он ещё известен под именем «Поппин Фрэш» (Poppin' Fresh),  

был создан сотрудником рекламной компании Лео Бернеттом
Leo Burnett для рекламы продуктов для выпечки, всяких там пудингов и проч. компании Пилсбери (доу-это тесто на английском, хотя и деньги тоже на слэнге, но это уже дело десятое).


Откуда же растут ноги у этого бесславного переводческого ляпа? Ведь откуда-то же взял толмач инфуб да? При наличии Гугеля ларчик открывается весьма незатейливо.
Даубой (Doughboy) без всяких там Пилзбери действительно существовал как кликуха солдат Американских экспедиционных сил American Expeditionary Forces  в Европе во время Первой Мировой, а начало своё термин ведёт ещё от Мексикано-Американской войны 1846-48 годов. Но что самое важное: этот термин уже вышел из употребления в современной речи!
Вот как важно переводчику немного просто думать головой и ширшить свой кругозорчик. Вообще-то это всем полезно.  
Ну и пару слов об аудиокниге. Кошмарная дикторша. Читает без всякого выражения и без логических ударений во фразе. Совершенно не знает английского, и Майк у неё звучит как Мике, Рэйчел (Рэчел), как Ракель, хотя непонятно почему, вроде уж по-испански должна быть Рашелью, а Марджори Тенч звучит то как Тенц, то как Тенк, и пару раз правильно. В имени Корки (Марлинсон) почему то ударение делается на последнем слоге с некоторым подвыванием.
Да, опять же у переводчика два раз было употреблено:  una otra alternativa. Позорище. Если по-русски ещё можно переварить «другую альтернативу», так как там рядом стоят два совершенно непохожих слова, а с латынью у нас в ладах совсем не все, то в латинских-то словах это масло масляное так и прёт наружу: alter это и есть otra. Надо совсем тёмным быть. Прейскурант цен с хронометражом времени и патриотами родины, блин.  Или фри гифт какой...
Я думаю, что если взять оригинал и сравнить с переводом, то нарыть много можно чего ещё смешного, но времени, да и охоты нет. На очереди – другой роман. Будет ли это снова Дэн Браун (Ангелы и демоны), поскольку он есть на аудио тоже на испанском, или я продолжу Маркеса «Сто дней одиночества», но уже без перевода на английский и французский и их постоянного сравнения, как я это делал в самом начале изучения испанского, я пока не решил. Скорее всего Маркес будет, для смены настроения.      
3apa3a: (Default)
Время от времени в моей ленте друзей появляется вот этот боян.

Оригинал взят у [livejournal.com profile] vova_91 в Самые неудачные слоганы
Иногда крупные корпорации запускают свои рекламные кампании до того, как сделать глубокое исследование главного слогана или имени продукта. Время от времени это рождает серьёзные ляпы, доходит даже до полных неудач в продвижении продукта. Двенадцать самых популярных примеров неудачного выбора слогана.

12. Скандинавский производитель пылесосов Electrolux использовал следующий слоган в американской кампании: «Nothing Sucks like an Electrolux» («Ничто не сосёт так, как Electrolux»).

11. Clairol представила щипцы для завивки под названием «Mist Stick», и обнаружила, что в Германии слово «mist» (дымка, мгла) — сленговая замена для «manure» (навоз). Мало кто захотел пользоваться «навозной палкой».

Дальше я прячу под кат, чтобы читателя не утомлять Read more... ) Я про эти "Мифы и легенды переводческих королей Артуров" писал чуть больше года назад,в ноябре 2010, вот здесь:

http://montrealex.livejournal.com/89442.html 

и, как мне кажется, достаточно убедительно доказал, что 90% этих рекламных лозунгов в природе не было, а выдуманы они переводческими агентствами, желающими оправдать высокие расценки за свои услуги: они откусывают от переводчиков немалую капусту в свои щи.

3apa3a: (Default)
Взаимный друг опубликовал её клип http://sabenin.livejournal.com/8546.html, слямзив его у невзаимного и не друга
http://linur2.livejournal.com/257630.html

Я бегло взглянул на перевод и отправил обоим (обеим) коммент со ссылкой на свой пост.

http://montrealex.livejournal.com/178182.html

Мой, не хвалюсь, объективно получше будет, в нём есть ритм, совпадающий с оригиналом, кроме того, в этом две ошибки, по крайней мере, так, если бегло посмотреть, одна незначительная: В Нёшателе не замок, а поместье (замок по-французски "шато")

Un manoir a Neuchâtel, ce n'est pas pour moi.

А вторая грубая, Заз поёт:

Regardez moi, toute manière j'vous en veux pas

Что значит, дословно: в любом случае, я на вас не сержусь, не держу зла, а совсем не:

Посмотрите на меня: вы мне не нужны со своей вычурностью,

Ошибка произошла из-за того, что переводчик не увидел пропущенный предлог de (de toute manière).

3apa3a: (Default)
Обрабатывая снятые фотографии, которые рассказывают, кроме всего прочего, о настоящей трагедии птицы кормаран, которая развернулась на моих глазах, и я постараюсь сделать фото, не откладывая, я смотрел на левой стороне экрана сериал про Коломбо в русском переводе. 7 сезон, вторая серия, и начал смотреть, но примерно к часу ночи решил оставить на завтра, третью серию того же сезона.
Приходилось всё время наступать на назойливейшую рекламу, три раза подряд, чтобы убрать её с экрана, но уже это стало делом привычным.
Так совпало, что до этого я пересмотрел почти весь четвёртый сезон в оригинале и у меня были ещё свежи воспоминания о настоящем голосе Питера Фалька. Как же его корежат в русском закадровом тексте! Таких, извините за выражение, пидорастических интонаций в его голосе, которыми вещают дикторы (или это сами переводчики, что вряд ли) у актёра просто не то что нет на самом деле, но и быть не может. Кривлянье какое-то, кокетничанье нак пустом месте. С чего бы это? Это же не его образ!
И опять два переводческих ляпа только из тех, что бросились в уши, я смотрел и слушал не с полным вниманием, конечно.

Terrific! было переведено как "Ужасно!"
Roger! - в переговорах по полицейской рации переводилось как имя собственное: "Роджер, я вас слышу!" Тогда как на самом деле это соответствует русскому: "Вас понял, приём!"

http://www.internetslang.com/ROGER_20THAT.asp 
3apa3a: (Default)

Да, давненько я не писал ро перевдческие ляпы в сериале «Коломбо», который мы смотрим в русском
переводе. А их – тьма, Светик говорит, надо записывать на бумажку, потому что
все они не запоминаются и я прошу её помочь мне запомнить.
Наткнулся на тот ляп, о котором говорил в прошлом посте: «Раньше на эти деньги можно
было купить целый блок
». Это эпизод под названием: «Спите спокойно, Миссис
Коломбо». В том же эпизоде слышим: «её обслужили повесткой в суд!» Круто. Ясно, мне, а не переводчику, что
речь идёт о ВРУЧЕНИИ повестки. По – английски да, это так и звучит: «сервировать
повестку»  to service a subpoena ну а по-русски такой оборот звучит идиотски совсем.

И в том же эпизоде речь идёт об отравленном джеме или варенье, или конфитюре, что всё в
принципе одно и то же. И мы видим этот джем в банке. Переводчик же, ничтоже
сумняшеся, зовёт его мармеладом. По-русски. Вот блин, я в пятом классе
сортавальской средней школы знал уже, что мармалэйд
по-английски это варенье, из цитрусовых, которое едят англичане за завтраком
преимущественно, и что наш русский мармелад он вот такой, ну и других видов бывает тоже.
Конфета такая.



Таким он и остался в русском языке.

Далее слышу, опять же в этом эпизоде, но слышал и раньше: «Все подумают, что я лунатик,
если я скажу такое!» Ну мать вас так и разэтак! Лунатик он ходит по ночам, во
сне, и сам этого не осознаёт. А по-английски "Lunatic" is a commonly used term for a person who is mentally
ill
, dangerous, foolish, unpredictable; a condition once called lunacy. Придурок это,
пириуодчики херовы! Вот вы – то лунатики и есть самые настоящие.
В другом уже
эпизоде, там где про оловянных солдатиков и убийстве военного другим военным,
которого убийца вдобавок ещё и взорвал, я чуть не подскочил, когда услышал: «и
он показал ему эту сексуальную компьютерную систему!»

Каюсь, до приезда в Канаду не знал, что слово «секси» может прилагаться и к неодушевлённым
предметам и значит всего-навсего: модный, крутой, модерновый. В первые месяцы
моего пребывания здесь я дежурил охранником в Виннипеге по ночам и сменщиком у
меня был некто Петров, мужик лет 60, выросший в Канаде и знавший по-русски
только слово «тоуварыч». И нам в каптёрке с пятью экранами наблюдения поставили
новый телевон. Петров меня и познакомил с этим словом тогда, сказав:
«Look at this new sexy phone! »
Потом это слово приходилось слышать не раз.

Апдейт. Вчера смотрели ещё серию, в которой услышал: О, парень! - Это оне так Oh, boy! перевели. Умом тронуться можно.

3apa3a: (Default)

Продолжаем смотреть 10 эпизод сериала про Коломбо и смотрим, как я уже говорил, на русском.

Я балдю от «таланта» переводчиков, которые, по всей вероятности, не имели перед собой текста, когда толмачили на русский, плюс к тому, по всему видать, не получили достаточного образования в смысле языковом и страноведческом.

Я помню, что смотрел ещё перед отъездом в Канаду какой-то эпизод и Питер Фальк там вёл разговр с одним богатым домовладельцем.

Коломбо у него спрашивает: «Сколько стоит такой дом?». Домовладелец отвечает что-то вроде: «700 тысяч долларов».

«Ого!» - отвечает переводчик устами Питера Фалька. «Раньше за такие деньги можно было купить целый блок!»  

Каккой, к херам, блок! Хозяйственный? Бетонный? Квартал это, а не блок! Ежу ясно, а переводчику, который эту чушь вывалил на экран первого канала (было дело в середине 1990х, кажется) такая элементарщина не ясна?

Ну да ладно, это давно было. 10-й эпизод снимали в начале уже XXI века, качество перевода, логично предположить, должно было улучшится. Шиша с два!

Слышу фразу: «Давай уйдём из этого бара, здесь даже ликёра нет, только пиво и вино». Но ликёр-то это что, не вино, что-ли? Думать-то надо немного! Ясно ведь, что герой имел в виду крепкую выпивку типа виски или джина, по-английски  liquor (лыкэр)-ударение на первом слоге), а то, что называется ликёром и пишется и произносится совсем иначе, liqueur с ударением на слоге последнем, практически так же, как по-русски:  ликёр  

Идём дальше. В каой-то момент я слышу: «Надо поговорить с ребятами со Скидроу. То есть звучит так, что «ребята» живут либо в районе с таким названием, либо на улице Скидроу. Ну хотя бы в словарь Мюллера заглянули, право, тогда бы и узнали, что такое skid raw.  С ребятами со «дна» говорить, слишком уж по-горьковски получается, но можно сказать и с чуваками из «гетто», и с «бродягами», бомжами и т.д.

В одном из сериалов злодей – владелец и директор похоронного бюро, сжигающий впоследствии убиённый им труп мёртвого человека в крематории, что ясно с самого начала и проходит минут десять кина в этом самом бюро. Потом находят записную книжку этой убитой, которая, пока ещё жива была, пометила в записной книжке:  fun, что, коню ясно, является сокращением слова funeral – похороны. Что, вы думаете, лепит переводчик? Правильно! Развлечение! Очень сильный фан на похоронах имеет место быть. Не, ну тупым быть не запретишь, но не настолько же! Должность как бы не предполагает таких космических масштабов головотяпства!

Так что после этого, такие мелочи как произношение фамилии Макгуэн (McGoohan) как Макгухан уже кажется просто мелким недочётом. Они же книжек не читают и не знают, например, что у нас в Канаде был такой Маршалл Маклюэн,  кот орого ну никому в голову не взбрело ни разу назвать Маклюханом, а в энциклопедию им смотреть западло.

Буду продолжать просмотр сериала. И держать вас на посту. Will keep you posted.

Упдате: вчера досмотрели десятый эпизод до конца. С переводом всё не так плохо, явных ляпов не было, кроме одного. На картонном файле стоит дата 6/22. Убийство происходит 24 числа - об этом говорится раз пять до показа этого файла в столе фотографа. Переводчик упорно твердит: "Шесть двадцать два" там где надо бы "Двадцать второе июня".


3apa3a: (Default)

Продолжая тему лексики книги Джеймса Эллроя про чёрный георгин наткнулся на совершенно изумительную и неподдающуюся переводу фразу:

Our service revolvers had been taken from us at the station; the brass did not want .38’s falling into the hands of reet pleat, stuff cuff, drape shape, Argentine ducktail Mexican gangsters.

Почему непереводимо это? Да по той простой причине, что это трёхэтажное нагромождение эпитетов, которые я выделил жирным шрифтом есть не что иное, как описание на хипстерском  (не путать с хиппи) жаргоне «зутерского» костюма, (прямые, reet – это искажённое right - складки, набивные манжеты, мешковатость) - я не мастер на русский переводить, не делаю этого лет 14 уже, просто прикидываю, что можно сделать с этим описанием, конечно, нужна будет сноска - взятое из популярной песенки времён 2й мировой войны, буквально эти строчки звучат так:


( His trousers have that) "reet pleat, with a drape shape, and a stuffed cuff, to look sharp enough to see my Sunday gal”.

Перевод на русский нашёл. Некоего Епимахова. Видно, что у чела хорошие задатки, и мог бы прослыть неплохим переводчиком, если бы...по-прежнему висела «железная занавеска», но спешка, видимое во всём насквозь желание чувака срубить капусту побыстрее, всё это губит его репутацию по всем фронтам. Ладно, с этой фразой действительно ногу сломишь, поэтому Епимахов выбрасывает всё описание зут-костюма, заменив «гангстеров» на «шпану», и спутав причёску «утиный хвост» (легко находится в Интернете, причём не самые последние люди носили:

с причёской – хвостом. Что это такое "причёска-хвост" вообще непонятно, потому что по-английски уж скорее это сооружение будет называться ponytail. Вот что у него получилось, у Епимахова (ставлю специально рядом оригинал и перевод для вящей наглядности):

Our service revolvers had been taken from us at the station; the brass did not want .38’s falling into the hands of reet pleat, stuff cuff, drape shape, Argentine ducktail Mexican gangsters.

Табельное оружие нам пришлось оставить в участке — начальство не хотело, чтобы наши револьверы 38-го калибра попали в руки аргентинско-мексиканской шпаны с прическами-хвостами.

Но дальше над переводом уже обхохочешься или заплачешь. Вот, например, английский текст:

Physically, we looked as antithetical as two big men could: Blanchard was blond and ruddy, six feet tall and huge in the chest and shoulders

Вот епимаховский перевод:

Внешне — ничего общего: Бланчард — широкоплечий краснолицый блондин среднего роста (шесть футов это вобще-то уже не средний рост, а почти 183 см) с широкими плечами, мощной выпуклой грудью... (интересно, где он видел широкоплечего с узкими плечами?),

В перечне грубых переводческих ошибок наряду с пропуском (omission) стоит добавление (ajout). Я пользуюсь французской терминологией, так как учился переводить НА французский с английского. Если на экзмене по переводу добавишь элемент, которого нет в тексте оригинала вообще, то считай что завалил. Епимахов такими мелочами как прибавить от себя не заморочивается, сыпет широкими мазками: в оригинале читаем

...and me: Bucky Bleichert, light-heavy, 36-0-0, once ranked tenth by Ring magazine.

Перевод:

Я — Баки Блайкерт, по прозвищу Жеребец, «полутяжелый вес», 36 побед, 0 ничьих, 0 поражений; однажды попал в первую десятку журнала «Ринг».

Нету в тексте ни «жеребца» ни его прозвища! Фантазия переводчика – это самое последнее дело, друзья. Я даже не придираюсь к тому, что десятое место это не есть «попал в первую десятку». Это – мелочь, как и то, что георгин превратился в орхидею в названии книги.

И такая дребедень на первых трёх страницах только, да и то я читал не сплошняком, а  выборочно, потому как если всё анализировать, то надо остальные занятия бросить на целый день. Бедный читатель на русском! Чем же его «поють и кормять» доморощенные наши толмачи!

Помнится, в СССР были самые лучшие в мире переводчики...потому что почти никто не видел оригиналов. Их традиции бережно хранятся (и приумножаются – диву даёшься, сколько у этого Епимахова напереведено) - новыми русскими ИНОИСКАЗИТЕЛЯМИ.


3apa3a: (Default)
Набрёл случайно на сообщество "профессиональных русских переводчиков". Кликнул на тэг "французский". Там был вопрос, как перевести фразу. Посоветовал, плюс добавил некоторые соображения, показавшиеся мне важными. В ответ получил, хотя и со  спасибом с издевательской припиской "Капитан Очевидность" комент о том, что, мол, знали и сами и что в контексте это может переводиться и не так. Причём контекста в первоначальном посте не было.

Всё. Покинул сообщество с ощущением гнусного осадка на душе и зарёкся, как та свинья, грязи не есть. Посмотрю, сдюжу ли.  
3apa3a: (Default)

Взаимный друг ladasz ведущая замечательный журнал, откуда я почерпнул много нового для себя про английский, напомнила мне своим постом про парадоксальные ошибки переводчиков о том, что очень часто, на самом деле, такие ошибки либо не успели дойти до широкой публики, либо были выдуманы переводчиками и агентствами специально для того, чтобы привлечь побольше клиентов и показать им, как плохо будет, какой ущерб эти клиенты потерпят, если не воспользуются услугами именно этого агентства. Вот проведите эксперимент: наберите в любом поисковике translation blunders и вы неизменно выйдете на рекламу переводческих услуг. 

что же такое на самом деле эти "переводческие" ошибки  )

Добавлю, что такое смешение стало возможным только потому, что в русском сильно редуцируются (изменяются по звучанию) гласные звуки. Мы говорим «сабака» и «кабыла», а вот французы произносят свои и даже чужие, заимствованные слова  чётко  и у них есть как закрытое «е», близкое к «и» произносимое с узко открытым ртом и раздвиганием уголков губ в сторону щёк, как в слове « blé » - пшеница, откуда и идёт наше название, так и «е» открытое, близкое к нашему «э», как в слове «мама» – «mère ». Поэтому во-французском слово, известное как торговая марка аж с 1906 , звучит чётко и односмысленно. И потом, Blédina продавалась в России под своим оригинальным названием в период господства дикого рынка, когда товары закупались в упаковке, предназначенной для франкоязчных стран и везлись в бывший СССР, что было впоследствии, особенно после дефолта 1998 года, сломавшего мою, к большому моему сегодняшнему удовлетворению, карьеру переводчика с русского и обратно, исправлено. Или, может я отстал от жизни и всё так же продаётся в России под этим названием? Тогда пардон....

ПС. И ещё: кто б научил меня, наконец, правильно прятать под врезку видеоролик. С текстами и фото я более менее справляюсь, а с роликом всегда остаётся невыделенный просвет, который в конечном итоге даёт непредсказуемый результат. Вот почему их две, этих заставки для ролика? Когда я редактирую, вижу только одну....

3apa3a: (Default)

«Светская оборзевательница» Рынска пишет в «Газете.ру»

Когда ни шатко ни валко вечер добрел до аукциона, Деми Мур и Эштон сказали речь примерно следующего содержания: «Два года назад мы были в Камбодже и были поражены, сколько детей там занимаются проституцией. Совсем маленькие дети! И тогда мы подумали, почему бы нам этим не заняться!» Зал грохнул от хохота. «Заняться этой проблемой!» — уточнил переводчик. Эштон Катчер напрягся и, поблагодарив за представление, сказал: «Надеюсь, вы не говорили о нас гадостей». Надежда его была напрасной.

Где бы услышать, что на самом делее сказали Деми и Эштон (причём непонятно, они дуэтом говорили, что ли?) Уверен, что ими было произнесено что-нибудь типа : «We have to (should) do something about it” -  И даже если предположить, что было сказано: We should take care of them., всё равно переводчик должен быть беспросветно тупым, чтобы перевести это на русский, как «мы должны этим заняться». Это логически невозможно. И ведь не проверишь, приврала ли Рынска или в самом деле был ляп.


3apa3a: (Default)

Этот пост я начал писать, наверное, с месяц назад. То забывал, то возвращался снова, когда не было совсем никаких дел. Когда вчера снова открыл его, понял, что надо может быть даже и скомкать окончание да и публиковать, иначе так и будет лежать на дне жёсткого диска моего компа - а дно глубокое, целый терабайт. Как океан, считай...

 Так что постю:

Мы - мастера перевода
Деньги - превыше всего!
Вышли мы все из народа
Но не вернёмся в него!

 Как-то раз перешёл от комментария одного квебекского френда на блог другой шапочно-виртуально знакомой иммигрантки в Квебек. Девушку на самом деле зовут Яна Денисова, но по каким-то непонятным мотивам она стесняется своей полной фамилии и переделала её на французский манер. Теперь она - Яна Дени.

Read more... )

Profile

3apa3a: (Default)
3apa3a

August 2017

S M T W T F S
  12 3 4 5
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Page Summary

Page generated 23/10/17 16:55

Expand Cut Tags

No cut tags