3apa3a: (Default)
[personal profile] 3apa3a
Прочитал 4 главы на испанском "Ста дней одиночества" ГГ Маркеса.

В четвёртой главе встретил два переводческих перла.

Любуйтесь.

Gallinazo, вне всякого сомнения - стервятник, ворон, жрущий падаль и т.д.
Советская переводчица, причём для меня всегда было такое загадкой, ведь в остальном перевод исключительно хорош и адекватен, заменяет ворона на "кусочек куриного помёта"!
То ли выпила "Андроповки", то ли словарик тонкий у неё был.
Интернета-то точно не было.



Далее вообще непонятно, как можно было спутать лысого джентльмена un caballero calvo с "очень молодой и очень красивой женщиной", причём это совершенно непростительно для переводчика, знающего французский, Потому что по-французски caballero calvo = chevalier chauve. Практически одинаково, а Бутырина переводит и с французского.

Переводчица Бутырина, потеряв нафиг джентльмена, впендюрила в законченную на "короле червей" фразу (откуда-то взяв даму червей) второе, отдельное предложение:

Se acordó de una mujer muy joven y muy bella, de manos tibias y perfumadas, que nada tenían en común can las manos reumáticas de la sota de oros, y que le
ponía flores en el cabello para sacarla a pasear en la tarde por un pueblo de calles verdes. 

Profile

3apa3a: (Default)
3apa3a

December 2021

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021222324 25
262728293031 
Page generated 28/6/25 09:25

Expand Cut Tags

No cut tags