![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)

Do you think you can finish painting the bedroom by four o’clock? – No sweat.
«Думаешь сможешь закончить красить спальню к четырём?» «Запросто!»
Sweat является синонимом тяжёлой работы. Все англичане знают слова из речи Уинстона Черчилля, произнесённой в мае 1940 года. Вдохновлённый строчкой стихотворения Байрона***, премьер-министр пообещал англичанам только blood, toil, tears and sweat. (Мне нечего предложить [британцам] кроме крови, тяжкого труда, слёз и пота). Потом тяжкий труд (toil) очень часто из этой цитаты выпадал, и была даже джаз – рок группа с названием Blood sweat and tears.
Группа, надо сказать, довольно знаменитая во времена моего увлечения музыкой (1970-1980), наряду с похожей командой, играющей в этом стиле, Chicago.
Для того, чтобы описать трудную работу, выполнение которой требует громадных усилий, говорят:
I sweated blood to finish this job.
Я работал до седьмого пота, чтобы закончить эту работу.
Поэтому, если вам обещают no sweat, это означает, что задача будет простой. Синоним: no problem.
Во многие языки мира вошёл термин sweatshop (предприятие, где применяется потогонная система).
В принципе сейчас он и перевода не требует. Обращайте пристальное внимание на правильное произношение (суэт). В потоке речи очень просто произнести «свит/сюит» (sweet), что будет неправильно, но легко может случиться с русскоговорящими, которые могут не знать, что давно заимствованное слово «свитер» тоже идёт от «пота», но аналогия у всех на слуху.
Явление несознательного переноса произношения, или даже целых слов из родного языка в изучаемый, а изучать иностранный язык вы волей-неволей будете всю оставшуюся жизнь, и я вам гарантирую, что вы умрёте, его не выучив, называется интерференцией. Чем лучше человек владеет иностранным, тем менее он подвержен интерференции.
==============================
***Lord Byron, The Complete Poetical Works, ed. Jerome J. McGann, 7 vols. (Oxford,1980–1993), 7:20, lines 622–23. Оригинальный текст у Байрона читается так: “Year after year they voted cent per cent. Blood, sweat, and tear-wrung millions—why? for Rent!”
Tags: