3apa3a: (Default)
[personal profile] 3apa3a

The police havent yet discovered where the terrorist is hiding, but they believe theyre getting warm.
Полиция ещё не нашла укрытия террориста, но думает, что близка к этому.

To get warm: приблизиться или приближаться к истине. Детская игра в поиск спрятанного предмета  – интернациональна и знакома всем. Кто-то прячет предмет, а кто-то другой другой или другие должны его найти. По мере отдаления от спрятанной вещи говорится: Youre getting cold. Если к предмету приближаются, то, соответственно: Youre getting warm. Ну, а когда находят, все дружно кричат hоt.

Если же мы хотим сказать, что собеседник далёк от истины, то можем дать ему это понять выражением Youre not even warm.
Сходное выражение: on the right (wrong) track : на (не)верном пути.





I sensed that I’ve hit the nail on the head: she doesn’t really want to get married.
Я почувствовал, что попал в точку: она не очень-то и хочет замуж.



To hit the nail on the head означает «найти правду, докопаться до истины».
Всякий не сильно искушённый домашний мастер знает, что после многих неудачных попыток вбить гвоздь, наконец попадают по его шляпке (head).
Можно и сократить выражение, не упоминать гвоздя вообще и сказать:

Youve hit it!
Точно! В точку!

Кстати, to nail буквально «пригвоздить», в просторечии, среди других значений, означает «арестовать».

They were nailed for fraud.
Их взяли за мошенничество.
=====
Despite the government’s attempts to stifle the affair, the story is now out in the open.
Несмотря на попытки правительства замять дело, эта история всплыла на поверхность.



Нетрудно догадаться, что to be out in the open является эллипсом от open air.
Рядышком стоят такие выражения как open secret / open knowledge. По-французски: «секрет Полишинеля». То есть эти секреты знают все, кому не лень.

It’s open knowledge/an open secret that he used to be a card-carrying member of the Nazi Party.
Ни для кого не секрет, что он был членом нацистской партии (и имел партийный билет).

=====
I heard on the grapevine that there may be a job going in Marketing.
Синица на хвосте принесла, что в отделе маркетинга может быть открыта вакансия.



To hear something on/through the grapevine означает услышать из недостоверных источников. Это то, что французы называют «арабским», а русские «испорченным» телефоном. Происходит выражение из американского английского и является эллипсом (усечением) grapevine telegraph.
Телеграфные провода подвешивались порой прямо к деревьям, тем самым напоминая виноградную лозу, карабкающуюся по деревьям. Во время Гражданской войны в Америке (1861 - 1865) новости с фронтов передавались по такому ненадёжному средству связи. А во время Второй Мировой войны, слово telegraph уже забывали упомянуть и говорили просто the grapevine.
Впервые автор услышал это выражение лет сорок, если не больше, назад, в песне группы The Creedence Clearwater Revival, которую мы тогда называли попросту «Криденсы».



Долгое время я даже не знал, что настоящий автор песни Марвин Гей. Так иногда бывает, что последующие исполнители делают песню более популярной, чем автор оригинала, если сам этот автор поёт, конечно.



Ведь есть много таких авторов текстов, что и не поют совсем, в этом последнем случае они вообще потягиваются дымкой безвестности. Вот кто, кроме продвинутых, знает, кто такой Берни Топин, а Реджинальда Дуайта, ака Элтона Джона, который лет 50 с лишним поёт его стихи, знают все.

Кстати про Элтона. Для первых его гастролей в СССР в мае 1979 была выпущена программа, на которой песню I heard it through the grapevine перевели как «Я услышал это у виноградника».

Profile

3apa3a: (Default)
3apa3a

December 2021

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021222324 25
262728293031 
Page generated 18/6/25 14:55

Expand Cut Tags

No cut tags