3apa3a: (Default)
[personal profile] 3apa3a
My father’s pet aversion is sociology. He thinks that its a load of hogwash***.
Социология – это ненавистная моему отцу тема; он считает её полной чепухой.

A pet, как все знают, домашнее животное. Если слово применить как прилагательное к неодушевлённому предмету, то оно имеет значение «любимый».



My pet subject is 20th century sculpture.
Мой любимый предмет – скульптура ХХ века.

Слово может также приобретать ироничный оттенок, когда кто-то всех достал рассказами о своём увлечении, a pet topic или a pet theme. В этом смысле увлечение становится не просто хобби, а «коньком», о котором человек может говорить часами.

Once he gets started on his pet topic of impressionism, you cant shut him up.
Как только он оседлает тему импрессионизма, его уже не заставить замолчать.

По аналогии a pet aversion или hate превратилось в bête noire, то есть сюжет, который обожают ненавидеть. Лично моя pet aversion есть астрология. Не выношу этой ерунды про то какой у тебя знак (близнецы, если что), или какой именно собаковидной змеесвиньи нынче год по китайскому календарю. Чушь это собачья! 

***hogwash, кстати, и есть такая чушь, буквально означает «вода, в которой принял ванну боров».



=====
Naturally, I will make concessions, but I draw the line at meeting all their demands.
Конечно, я пойду на уступки, но отказываюсь выполнить все их требования.



Образ довольно ясен: проводится черта, за которую не переступают, то есть устанавливается предел.

I said I wouldn’t lend him any more money. After all, you have to draw the line somewhere. 
Я сказал, что отказываюсь одолжить ему ещё, в конце концов, должен быть предел. 

В других выражениях слово «черта, линия», как и в русском, используется для того, чтобы выразить позицию или определить линию поведения.

The UN took a firm line on the repeated attacks on civilians.
ООН заняла твёрдую позицию в отношении повторяющихся атак на мирное население.

Не стоит путать это выражение с другим: a hard line – жёсткая линия, бескомпромиссность, негибкость.

The hardliners in the government want to scrap the Welfare State altogether.
Сторонники жёсткого курса в правительстве хотели бы отменить вообще всю социальную защиту.

Слово hardliner часто выступает синонимом hawk – «ястреб».
=====
We suggested that he invest in the scheme, but he dismissed the idea out of hand.
Мы предложили ему вложиться в проект, но он с порога отверг эту идею.


В самом начале out of hand означало «немедленно», то есть давали кому-то что-либо, что уже было у дающего в руке, за этим не надо было лезть в карман. Затем смысл сдвинулся, и теперь выражение out of hand означает «спонтанно, не раздумывая» и часто употребляется с глаголами to dismiss, to reject или to refuse.
Маленькое грамматическое примечание: вероятно, вы приняли за ошибку отсутствие «s» в третьем лице единственного числа глагола invest. Нет-нет–это не ошибка! Я использовал здесь subjunctive mood (Сослагательное наклонение (конъюнктив, субъюнктив, лат. modus conjunctivus или subjunctivus), употребляющийся после глаголов, выражающих желание, совет, подсказку, побуждение, описание и т.д. 
=====
The envoy came especially to meet the foreign minister, but was given the brush-off.
Посланник приехал специально, чтобы встретиться с министром иностранных дел, но получил пренебрежительный отказ.


В русском есть хороший эквивалент, но из слоя лексики пониже дипломатического: «отлуп». Буквально to brush off означает «снять что-либо с одежды типа грязи, пыли, волосинки быстрым движением». В переносном смысле – это пренебрежительный, высокомерный отказ кому-либо в чём-либо, например во встрече, помощи и т.п.

I started to talk to her but she brushed me off.
Я начал с ней говорить, но она меня послала.

To brush someone off эквивалентно to give someone the brush-off.

Можно в сходной ситуации сказать, что she gave me the bird, но в этом случае «отлуп» ещё более категоричен и не терпит возражений. Птица в данном случае совсем не божье создание типа воробья с его щебетаньем, а гусь, известный пронзительным криком и часто кусающийся.
To give someone / to get the bird также говорится об актёре, которого освистала и заулюлюкала публика.

When he stood up to sing, the audience gave him the bird.
Когда он поднялся, для того, чтобы спеть, публика засвистела.

Это выражение более вульгарное, чем to give someone the brush-off.

=====
He tried to talk us into driving him to Brighton, but we sent him packing.
Он попытался нас уговорить на то, чтобы мы отвезли его в Брайтон, но мы послали его куда подальше.


Фраза сходна с перечисленными в моём предыдущем посте, в 11 и 12 параграфах, но если, скажем, в выражении the brush-off отлуп получается непринуждён-ным, то когда кого-либо посылают «паковаться», то отшивают гневно и решительно. Понятно, что вначале выражение означало «отправить кого-либо паковать чемоданы...

=====
When Jamie walked over to say hello, Mary cut him dead.
Когда Джейми подошёл поздороваться с Мэри, она повернулась к нему спиной.



Использование глагола to cut для обозначения действия игнорирования кого-либо было общепринятым вплоть до начала ХХ века. А выражение to cut someone dead делало ещё выразительнее полное неприятие человека другим. Языковая практика сохранила это значение и само выражение до наших дней.

Имя грязи найдёт

After I said that men really were superior to women, my name was mud for a week.
После того, как я заявил, что мужчины выше женщин, на меня косились с неделю.

Можно подумать, что здесь речь идёт о случае, когда человек допустил в речи такую бестактность, что его имя стало ассоциироваться со словом «грязь». А вот и нет! Грязь тут совсем ни при чём. Речь идёт об искажённом имени собственном!


В 1865 году президента Авраама Линкольна застрелили во время театрального представления. Для того, чтобы избежать гнева и преследования толпы, убийца, Джон Уилкс Бут, вскочил на сцену тетра и повредил ногу. Тем не менее, ему удалось скрыться, и ногу ему лечил врач Самюэль Мадд. После ареста Бута вся Америка оказалась в курсе поступка доктора и сочла его достойным презрения. Выяснилось также, что он помогал Буту не только в этом, что они встречались и раньше, поэтому доктора приговорили к пожизненному заключению, а его фамилия стала именем нарицательным и даже спустя сорок лет преступников часто называли Mudd.
В наши дни фамилию забыли, и имя собственное стало грязью (mud). My name is mud, таким образом, означает, что человека презирают, смотрят на него косо.
Некоторые из лексикологов презирают как раз такую точку зрения на происхождение выражения и смеются над ней, указывая на то, что выражения типа to drag someones name through the mud - вывалять чьё-либо имя в грязи или to sling mud at someone – покрыть кого-то грязью (буквально «кидаться в кого-то грязью») были известны и до 1865 года.
Спорить не буду, возможно, что это так и есть, я не уставая повторяю, что в этимологии идиоматических выражений ни в чём нельзя быть уверенным на сто процентов. Зато теперь, благодаря этому историко-лингвистическому экскурсу, вы наверняка запомните идиому. А это и есть цель данной книги.

=====
Название этой главы Hate Week, как многие наверняка догадались, идёт от знаменитого футуристического романа Джорджа Оруэлла «1984», в котором описывается, как правительство организует сеансы ненависти к врагу, короткие «двухминутки» - a Two Minute Hate и длинные - Hate Week.


Profile

3apa3a: (Default)
3apa3a

December 2021

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021222324 25
262728293031 
Page generated 4/4/26 15:34

Expand Cut Tags

No cut tags