Как и все языки, английский часто опирается в своих заимствованиях на пословицы и поговорки, на писаные и устные. Очень многие индоевропейские языки имеют сходные пословицы по поводу сходных жизненных ситуаций, даже если это сходство не видно с первого взгляда.
Такие фразы издавна входят в состав языка, и носителям его знакомы с детства. Поэтому у тех, кому английский родной, наблюдается тенденция цитирования только части поговорки, часто одного-двух слов, в здравой надежде на то, что собеседник дополнит фразу сам.
They’d sold out champagne, so I had to buy beer. Never mind. Half a loaf is better than none.
Шампанского не было, пришлось пива купить. – Не страшно, на безрыбье и рак рыба.

Уверен, что подобная поговорка, только с другими предметами или животными, есть во всех индоевропейских, а может и не только в них, языках. Потому что людям очень часто в жизни приходится довольствоваться тем, что им доступно, а не тем, чего они бы хотели. Англичанин довольствуется полбуханкой хлеба вместо целой, француз вместо настоящих дроздов ест чёрных (Faute de grives, on mange des merles), русский, как мы видели, не поймав рыбы, будет есть раков (желательно с пивом).
У финнов и русских, кстати, пословицы совпадают почти дословно. Kalattomalla ajalla käy rapukin kalasta означает: «На безрыбье и рак за рыбу сойдет».
Более ранняя версия пословицы звучала так: Half a loaf is better than no bread.
Другая народная мудрость, которую уместно цитировать в подобных обстоятельствах: A bird in the hand is worth two in the bush.
В русском языке птицы даже конкретизируются по их породе, но меняется местонахождение второй (синица находится в руках, журавль в небе).
В чешском языке тоже происходит нечто подобное – воробей в кулаке котируется выше голубя на крыше (Lepsi vrabec v hrsti nez holub na strese).
Откуда же идёт пословица? Из средних веков. От соколиной охоты, когда сокол в руках охотника являлся очень выгодной инвестицией, и, вне всякого сомнения, ценился выше, чем две, и более птицы в кустах или в небе.

Первую письменную цитату мы находим в книге Джона Рея A Hand-book of Proverbs 1670 года издания, где читаем: A [also 'one'] bird in the hand is worth two in the bush. Насколько устные высказывания предвосхищают письменное свидетельство Рея не совсем ясно, но варианты, конечно, использовались и за сотни лет до 1670.
Самая ранняя (1382 год) английская версия пословицы находится в переводе библии с латыни, хотя на латыни её можно было найти уже в XIII веке. Экклезиаст 9 - A living dog is better than a dead lion. Варианты, в которых упоминаются именно птицы, вошли в язык позже.
Самый ранний из них – в книге Хью Роудса (Hugh Rhodes) The Boke of Nurture or Schoole of Good Maners, вышедшей примерно в 1530: "A byrd in hand - is worth ten flye at large."
Джон Хейвуд, собиратель пословиц, живший в XVI столетии, записал ещё одну версию в своём сборнике с претенциозным названием: A dialogue conteinyng the nomber in effect of all the prouerbes in the Englishe tongue. Сборник вышел в 1546 с таким вариантом пословицы: "Better one byrde in hande than ten in the wood."


В средние века множество пабов назывались в Англии «The Bird in Hand». Многие из них дожили до наших дней. Мигранты из Англии в Америку взяли выражение с собой и оно было известно там к 1734 году, когда в Пенсильвании был основан маленький городок с таким именем.
Такие фразы издавна входят в состав языка, и носителям его знакомы с детства. Поэтому у тех, кому английский родной, наблюдается тенденция цитирования только части поговорки, часто одного-двух слов, в здравой надежде на то, что собеседник дополнит фразу сам.
They’d sold out champagne, so I had to buy beer. Never mind. Half a loaf is better than none.
Шампанского не было, пришлось пива купить. – Не страшно, на безрыбье и рак рыба.

Уверен, что подобная поговорка, только с другими предметами или животными, есть во всех индоевропейских, а может и не только в них, языках. Потому что людям очень часто в жизни приходится довольствоваться тем, что им доступно, а не тем, чего они бы хотели. Англичанин довольствуется полбуханкой хлеба вместо целой, француз вместо настоящих дроздов ест чёрных (Faute de grives, on mange des merles), русский, как мы видели, не поймав рыбы, будет есть раков (желательно с пивом).
У финнов и русских, кстати, пословицы совпадают почти дословно. Kalattomalla ajalla käy rapukin kalasta означает: «На безрыбье и рак за рыбу сойдет».
Более ранняя версия пословицы звучала так: Half a loaf is better than no bread.
Другая народная мудрость, которую уместно цитировать в подобных обстоятельствах: A bird in the hand is worth two in the bush.
В русском языке птицы даже конкретизируются по их породе, но меняется местонахождение второй (синица находится в руках, журавль в небе).
В чешском языке тоже происходит нечто подобное – воробей в кулаке котируется выше голубя на крыше (Lepsi vrabec v hrsti nez holub na strese).
Откуда же идёт пословица? Из средних веков. От соколиной охоты, когда сокол в руках охотника являлся очень выгодной инвестицией, и, вне всякого сомнения, ценился выше, чем две, и более птицы в кустах или в небе.

Первую письменную цитату мы находим в книге Джона Рея A Hand-book of Proverbs 1670 года издания, где читаем: A [also 'one'] bird in the hand is worth two in the bush. Насколько устные высказывания предвосхищают письменное свидетельство Рея не совсем ясно, но варианты, конечно, использовались и за сотни лет до 1670.
Самая ранняя (1382 год) английская версия пословицы находится в переводе библии с латыни, хотя на латыни её можно было найти уже в XIII веке. Экклезиаст 9 - A living dog is better than a dead lion. Варианты, в которых упоминаются именно птицы, вошли в язык позже.
Самый ранний из них – в книге Хью Роудса (Hugh Rhodes) The Boke of Nurture or Schoole of Good Maners, вышедшей примерно в 1530: "A byrd in hand - is worth ten flye at large."
Джон Хейвуд, собиратель пословиц, живший в XVI столетии, записал ещё одну версию в своём сборнике с претенциозным названием: A dialogue conteinyng the nomber in effect of all the prouerbes in the Englishe tongue. Сборник вышел в 1546 с таким вариантом пословицы: "Better one byrde in hande than ten in the wood."


В средние века множество пабов назывались в Англии «The Bird in Hand». Многие из них дожили до наших дней. Мигранты из Англии в Америку взяли выражение с собой и оно было известно там к 1734 году, когда в Пенсильвании был основан маленький городок с таким именем.
Tags: