3apa3a: (Default)
[personal profile] 3apa3a
I cant come out for a beer, I have to finish this article. Thats typical of you: all work and no play.
Не могу я пойти пивка попить, мне надо статью закончить. Ты – как всегда, не умеешь отдыхать.


Полная поговорка читается как All work and no play makes Jack a dull boy.

Буквально: Работа без развлечений делает Ваню скучным.

Так обычно говорится о тех, кто не умеет отдыхать как следует,
c подтекстом, что это плохо сказывается на человеке.
Он становится скучен для окружающих.

Очень впечатляющий пример нам дал Джек Николсон (Напомню ещё раз, что Джек – это изначально уменьшительное от Джона (хотя может быть и самостоятельным именем) в фильме
The Shining (Сияние), печатая на машинке вместо нового романа эту фразу на тоннах бумаги.

Впервые поговорка появилась в уже цитировавшемся нами сборнике Джеймса Хауэлла
James Howell's Proverbs in English, Italian, French and Spanish (1659). Некоторые из писателей добавляют к пословице вторую часть: All work and no play makes Jack a dull boy, all play and no work makes Jack a mere toy. Дословно: наш Ваня, который только играет, становится просто игрушкой. А самые юморные присовокупляют: «игрушкой деревянной и прибитой к потолку».



Этот пресловутый Джек, если вы возьмёте на себя труд заглянуть в частотный словарь английского языка, является, в форме существительного или глагола, одним из самых часто употребляемых слов. Куча выдуманных или аллегорических персонажей тоже носит это имя: Jack Frost – Дед Мороз, фольклорный персонаж, вариант Old Man Winter; Jack-o-Lantern – Светильник Джека (атрибут Хэллоуина); Jack Tar – моряк Королевского флота (за обычай смолить одежду перед плаваньем, чтоб не промокала), Jack Adams – идиот и т.д. В пословицах и поговорках Джек служит универсальным солдатом. Every Jack has (или shall have) his Jill. Ну а что, когда-то Жириновский говорил: «Каждой бабе по мужику!» В повседневном английском также часто говорят о человеке, который умеет много чего, что он Jack of all trades – на все руки мастер. Отметим, что этот самый Jack of all trades может иметь как положительную, так и отрицательную коннотацию. То есть человек может много знать и уметь, но мало что толком. Поэтому иногда к поговорке прибавляетсяand master of none.

=====
Take the opportunity while it’s there. Time and tide wait for no man.
Пользуйся случаем, пока можешь. Куй железо, пока горячо.


Как в большинстве пословиц, их форма важна почти в такой же степени, как и содержание. В данной фразе важно созвучие слов «прилив» и «время». В русском эквиваленте, который я привёл, это созвучие пропадает, но если пословицу перевести как «коси коса, пока роса», то появляется требуемая форма в виде рифмы «коса-роса», (которая дублируется добавлением к пословице: «роса долой и мы домой»). Пословица Time and tide wait for no man была впервые записана в источниках в 1592 году. Менее известное английское выражение с аллитерацией: Take time by the forelock – буквально: хватай время за чуб. Созвучно довольно часто употребляемому повсюду латинскому carpe diem – живи сегодняшним днём.


Поговорка, от частого употребления ставшая клише: Time flies. Когда хотят продемонстрировать гибкость английского и трудность машинного перевода с этого языка и обратно, приводят фразу Time flies like an arrow, которую можно перевести, кроме основного значения «Время летит, как стрела», ещё четырьмя вариантами, правда, довольно абсурдными. Каковы же эти варианты? Три стоят в повелительном наклонении: 1) Замерь скорость мух, как замерил бы скорость стрелы. То есть скорость мух ты должен измерять точно так же, как замерил бы скорость полёта стрелы. 2) Замерь скорость мух, как это сделала бы стрела. То есть представим, что стрела захотела бы измерить скорость мух, тогда и ты должен сделать то же самое. 3) Замерь скорость мух, которые как стрела. Имеется в виду, что мухи похожи на стрелу. Одно (4) – в изъявительном: Мухи времени любят стрелу.
=====

I’m not going to buy him a book for a present. He’s already got a huge library. Why carry coals to Newcastle?
Я не хочу дарить ему книгу, у него и так огромная библиотека. Это всё равно, что туляку самовар подарить.

Некоторые города полностью идентифицируются с событием, которое там произошло, или с отраслью промышленности, некогда в них развитой, причём иногда до такой степени, что входят в словарь не на правах топонима, а простого существительного или глагола.
Из русских примеров что-то ничего не вспоминается, а во французском есть глагол limoger, происходящий от названия города Лимож. Он стал означать отправление в отставку, увольнение, расчёт. Очень часто не так просто разгадать, почему произошла такая лексикализация. В нашем примере-пословице делается намёк на город Ньюкасл на севере Англии, бывший долгое время крупным экспортёром угля. Its like taking (carrying) coals to Newcastle (обратите внимание, что в наши дни coals во множественном числе уже не пишется) означает примерно то же, что возить пиво в Мюнхен. Про Тулу, куда не возят самовары, замечательно высказался Антон Павлович Чехов.  Он сказал, что ехать в Париж с женой, это всё равно, что в Тулу с самоваром.
Но продолжим про английские города.

Because he worked during the strike, his mates sent him to Coventry.
Он работал во время стачки, так что коллеги стали избегать его.


История этой поговорки, и я сразу оговорюсь, что это, может быть, всего лишь байка, восходит к 1644 году, когда небольшую группу сторонников короля – роялистов, Оливер Кромвель послал жить в Ковентри. Поскольку граждане этого города должны были содержать ссыльных за свой счёт, то этим «нахлебникам» мало кто из них был рад. К тому же местные жители в большинстве своём поддерживали парламент, а не короля, вот и сторонились их. Первая цитата в переносном значении этой фразы встречается в книге Club Book of the Tarporley Hunt, 1765: Mr. John Barry having sent the Fox Hounds to a different place to what was ordered ... was sent to Coventry, but return'd upon giving six bottles of Claret to the Hunt. К 1811, фраза вошла в словарь Grose's The Dictionary of the Vulgar Tongue.

Юные Алисы: портреты детей от Льюиса Кэрролла
Одна из множества дошедших до нас фотографий "Алисы", сделанная Кэроллом.
Сколько их так и не увидели света никто не знает.
Его последователь некто Дмитриев из города П. видать, вдохновлялся действиями англичанина, на чём и прогорел.


Хорошо известным примером «посылания в Ковентри» является случай Чарлза Доджсона, он же Льюис Кэролл.

Семья Лидделов отказала ему от дома, потому что взрослый к тому времени Льюис очень сильно сблизился с их дочкой Алисой. В 1863, когда Алисе было 11 лет, произошло что-то такое, за что Кэролла погнали в шею. Что именно случилось, мы не узнаем уже никогда, потому что, несмотря на то, что Чарльз-Льюис сделал об этом подробную запись в своём дневнике, кто-то из его семьи вырвал
eё впоследствии оттуда и уничтожил.

Факт остракизма Льюиса Кэролла породил множество слухов в обществе того время. В наше время такие слухи назвали бы «педофильскими».


Ещё в середине ХХ века фраза про Ковентри была в широком ходу в Великобритании, особенно в ходе разрешения споров между рабочими и капиталистами. Все, кто не поддерживал рабочий класс, рисковали быть отправленными в переносном смысле, естественно, в этот английский город, сильно пострадавший, кстати, от гитлеровских бомбардировок.

Иногда поговорку связывают с именем другого известного (правда, скорее всего выдуманного), персонажа, жившего в Ковентри – «Подглядывающего Тома» (Peeping Tom).

Profile

3apa3a: (Default)
3apa3a

December 2021

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021222324 25
262728293031 
Page generated 4/4/26 18:24

Expand Cut Tags

No cut tags