3apa3a: (Default)
Время от времени, с периодичностью раз в месяц примерно, кто-то непременно ляпнет в ЖЖ про русское происхождение слова "бистро" и приведёт одну и ту же картинку, а то и несколько с красивыми статными казаками в шароварах на одном из Елисейских полей.

Вот и сегодня некто сюткин (пишет про кулинарию - не моя сфера интересов) опубликовал пост, в топе сейчас на 70-м где-то месте. Но он почти всё правильно пишет. Версия про то, что " ... Если его (слово "бистро" и принесли во Францию подданные русского царя, то в составе прусских войск в 1870 году, во время подавления Парижской Коммуны — там действительно было много русских солдат", конечно, никакой критики не выдерживает. И сюткин немного неточно указывает год появления слова в словарях: "... впервые слово встретилось в печатном источнике в 1884 году" - нет, на два года раньше. Зафиксировано.

О том, что русский язык здесь совершенно не при чём, серьёзные лингвисты уже перестали даже спорить. Потому что это факт.
Я тоже писал об этом лет семь назад, потом, в сентябре 2016 перечитал, и сильно сократил тот пост и многое в нём
отредактировал. Но тогда у меня было от силы тысяча читателей, теперь же с начала года их количество редко опускается ниже 2000, а в среднем три тысячи заходит.

Выяснилось, что последний раз я публиковал переделанный пост 19 января 2017 года в ответ на очередной выхлоп этой городскую патриотической легенды. Ну, на каждый чих не наздравствуешься, тем более, что такие знатоки французского, как Познер и Лёня Намедни тоже подпали под влияние этой красивой, но фейковой версии.

Вот что я писал тогда про слово «Бистро»:
===========================

Спросите у любого француза, не учившегося в «академиях», но достаточно начитанного, он, скорее всего, скажет, что русские казаки в 1814 году принесли слово с собой, когда входили в кабак, требовали побыстрее пожрать и выпить, мол, даже мемориальная доска по этому поводу висит в центре Парижа у входа в одно из самых известных и старых бистро.


                                    

Казаки в Пале-Руаляь


Русские казаки на улице «Rue des bons enfans»
Фото взяты отсюда : http://www.liveinternet.ru/users/man-yak/post51923558

Спросите у образованного русского про это слово, тот тоже с гордостью поведает, что да, это мы, русские, насадили словечко. Говорят, даже дотошный череповецкий лауреат премии Листьева намедни озвучивал эту версию в эфире. Это же повторял в 2016 году Владимир Познер, носитель французского языка. И между тем, нет ничего более далёкого от истины, чем «русское» происхождение слова «Бистро».
Read more... )
3apa3a: (Default)
Написал я длинный пост про них, вдогонку к первому, где по наивности я дывлюсь термину-уродцу "переводовед".

Пост получился длинным, поэтому в мой парадный ЖЖ не влез, а в непарадном остался, так что если кому интересно, кто согласен, кто нет, то тыкайте сюда

http://3apa3a.dreamwidth.org/939387.html

а согласие и несогласие можно и нужно выразить здесь, в прилианненьньком, парадненьком журнальчеге, милости прошу.
3apa3a: (Default)

Должен заметить, что последнее время, то есть пару лет уже, наверное, читать в ЖЖ стало катастрофически нечего, тем более не даю себе труда откликаться на посты. Разве что если узрю где про Канаду или про иностранные языки.

Вот и узрел в сообществе поравалителей, где мне вход из моего основного журнала закрыли, но куда всегда можно войти или через соцсети или из журналов моих неосновных, только бывает лень, в общем-то дельный пост [livejournal.com profile] andrenapoli под заголовком А ЗАЧЕМ ВООБЩЕ УЧИТЬ ЯЗЫК?

Хотел прокомментировать его, тем более, что под постом нет ни единого коммента, но выяснилось, что комменты он разрешил только друзьям, я послал запрос на дружение, но пока он идёт... решил, что момент интересный и для моего ЖЖ. Вот какой. Андрей, очевидно из Неаполя, пишет, entre autre :

Классическим примером прижившейся переводческой ошибки является выражение «хрустальный башмачок», появившийся в переводах сказки. Ещё до французской революции Шарль Перро собирал и переписывал современным ему литературным французским языком народные сказки, в массе своей рассказываемые на простонародном старофранцузском языке.
В современном французском языке слово «verre» означает такой материал, как «стекло», а практически также звучащее слово из старофранцузского «vair» означало «беличий мех». В случае туфелек, сшитых из беличьего меха или отделанных им, всё ясно и логично. Беличий мех в те времена в Западной Европе ценился почти на уровне горностаевого и был доступен только знатным и богатым людям. В западноевропейской геральдике только два меха удостоились чести иметь право присутствовать на гербах, щитах и мантиях высшей знати – горностаевый и беличий. Таким образом, указание на меховую обувь из шкурки белки, ясно и недвусмысленно указывало для слушателя на богатство и знатность персоны, носящей эти туфельки. А не на идиотизм любительницы потанцевать в стеклянной обуви с риском получить переломы нижних конечностей и рваные и резаные раны, которые, как известно, в средневековье практически не излечивались и почти со стопроцентной вероятности вели к летальному исходу от сепсиса.


Длинно, красиво, вычурно, но...неверно.

Read more... )
3apa3a: (Default)
В своё время, уже почти два года назад, я опубликовал пост про «мифы и легенды переводческих королей Артуров»,
потому что вконец, уже тогда, утомил этот боян, гуляющий по страницам русско- и англоязычных блогов про то, что переводческие, якобы, ошибки в рекламных слоганах привели к миллионным убыткам для фирм, заказавшим переводы у левых, не знакомых с реалиями стран, для которых перевод предназначался, переводчикам или просто плохим толмачам.
Тем, кому лень ходить по ссылке, напомню, что никогда не было ни автомобиля «Шевроле, который не едет» (Chevrolet Nova), ни, тем более Пылесоса Электролакс, который никуда не годится (Nothing Sucks Like Electrolux).
Всё это выдумали переводческие агентства, чтобы раздуть свою важность и призвать заказывать переводы только у них.
Теперь я решил начать писать про другие мифы. То есть про знаменитые высказывания известных всем образованным людям персонажей, которых на самом деле ... не было.
Одно из таких, очень часто цитируемых высказываний, приписывается Вольтеру, которого на самом деле звали Франсуа-Мари Аруэ (François-Marie Arouet).
Он, якобы сказал: «Не согласен с тем, что вы говорите, но буду биться за то, чтобы вы имели право так говорить».
« Je ne suis pas d’accord avec ce que vous dites, mais je me battrai pour que vous ayez le droit de le dire. »
Якобы, такая фраза была обнаружена в письме Вольтера от 6 февраля 1770 года, адресованном некоему аббату Лё Риш (Le Riche). Дословно, якобы, Вольтер выразился ещё круче: «Г-н аббат, мне ненавистно то, что вы пишете, но я готов отдать свою жизнь за то, чтобы вы могли продолжать писать (Monsieur l'abbé, je déteste ce que vous écrivez, mais je donnerai ma vie pour que vous puissiez continuer à écrire). »
На самом деле, такое письмо есть, но ни фразы, ни даже идеи такого типа там нет!
Это всего лишь ПСЕВДО-ЦИТАТА, происходящая вот отсюда:
Мне нравился автор книги «Об уме» (Клод-Ариан Гельвеций). Этот человек стоит больше, чем все его враги, вместе взятые; но я никогда не одобрял ни ошибок его книги, ни тривиальных истин, декларируемых там. Я громогласно встал на его защиту, когда глупцы осудили его даже за правду».
« J’aimais l’auteur du livre De l’Esprit [Helvétius]. Cet homme valait mieux que tous ses ennemis ensemble ; mais je n’ai jamais approuvé ni les erreurs de son livre, ni les vérités triviales qu’il débite avec emphase. J’ai pris son parti hautement, quand des hommes absurdes l’ont condamné pour ces vérités mêmes. »
Согласитесь, довольно далеко от того, что Вольтер сказал на самом деле.
Откуда же взялась эта псевдо-цитата?
От верблюда.
Вернее, от верблюдицы Ивлин Беатрис Холл Evelyn Beatrice Hall , которая в 1906 году, в книжке «Друзья Вольтера» (The Friends of Voltaire), написанной ей под псевдонимом S. G. Tallentyre, так «подытожила» позицию Вольтера: « ‘I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it’, was his attitude now »4.
Я это уже переводил, а слова «was his attitude now» значат: «такая у него (Вольтера) была в то время позиция)»
3apa3a: (Default)
Время от времени в моей ленте друзей появляется вот этот боян.

Оригинал взят у [livejournal.com profile] vova_91 в Самые неудачные слоганы
Иногда крупные корпорации запускают свои рекламные кампании до того, как сделать глубокое исследование главного слогана или имени продукта. Время от времени это рождает серьёзные ляпы, доходит даже до полных неудач в продвижении продукта. Двенадцать самых популярных примеров неудачного выбора слогана.

12. Скандинавский производитель пылесосов Electrolux использовал следующий слоган в американской кампании: «Nothing Sucks like an Electrolux» («Ничто не сосёт так, как Electrolux»).

11. Clairol представила щипцы для завивки под названием «Mist Stick», и обнаружила, что в Германии слово «mist» (дымка, мгла) — сленговая замена для «manure» (навоз). Мало кто захотел пользоваться «навозной палкой».

Дальше я прячу под кат, чтобы читателя не утомлять Read more... ) Я про эти "Мифы и легенды переводческих королей Артуров" писал чуть больше года назад,в ноябре 2010, вот здесь:

http://montrealex.livejournal.com/89442.html 

и, как мне кажется, достаточно убедительно доказал, что 90% этих рекламных лозунгов в природе не было, а выдуманы они переводческими агентствами, желающими оправдать высокие расценки за свои услуги: они откусывают от переводчиков немалую капусту в свои щи.

3apa3a: (Default)

Взаимный друг ladasz ведущая замечательный журнал, откуда я почерпнул много нового для себя про английский, напомнила мне своим постом про парадоксальные ошибки переводчиков о том, что очень часто, на самом деле, такие ошибки либо не успели дойти до широкой публики, либо были выдуманы переводчиками и агентствами специально для того, чтобы привлечь побольше клиентов и показать им, как плохо будет, какой ущерб эти клиенты потерпят, если не воспользуются услугами именно этого агентства. Вот проведите эксперимент: наберите в любом поисковике translation blunders и вы неизменно выйдете на рекламу переводческих услуг. 

что же такое на самом деле эти "переводческие" ошибки  )

Добавлю, что такое смешение стало возможным только потому, что в русском сильно редуцируются (изменяются по звучанию) гласные звуки. Мы говорим «сабака» и «кабыла», а вот французы произносят свои и даже чужие, заимствованные слова  чётко  и у них есть как закрытое «е», близкое к «и» произносимое с узко открытым ртом и раздвиганием уголков губ в сторону щёк, как в слове « blé » - пшеница, откуда и идёт наше название, так и «е» открытое, близкое к нашему «э», как в слове «мама» – «mère ». Поэтому во-французском слово, известное как торговая марка аж с 1906 , звучит чётко и односмысленно. И потом, Blédina продавалась в России под своим оригинальным названием в период господства дикого рынка, когда товары закупались в упаковке, предназначенной для франкоязчных стран и везлись в бывший СССР, что было впоследствии, особенно после дефолта 1998 года, сломавшего мою, к большому моему сегодняшнему удовлетворению, карьеру переводчика с русского и обратно, исправлено. Или, может я отстал от жизни и всё так же продаётся в России под этим названием? Тогда пардон....

ПС. И ещё: кто б научил меня, наконец, правильно прятать под врезку видеоролик. С текстами и фото я более менее справляюсь, а с роликом всегда остаётся невыделенный просвет, который в конечном итоге даёт непредсказуемый результат. Вот почему их две, этих заставки для ролика? Когда я редактирую, вижу только одну....

Profile

3apa3a: (Default)
3apa3a

December 2021

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021222324 25
262728293031 

Syndicate

RSS Atom
Page generated 17/6/25 18:29

Expand Cut Tags

No cut tags