3apa3a: (Default)
[personal profile] 3apa3a

Взаимный друг ladasz ведущая замечательный журнал, откуда я почерпнул много нового для себя про английский, напомнила мне своим постом про парадоксальные ошибки переводчиков о том, что очень часто, на самом деле, такие ошибки либо не успели дойти до широкой публики, либо были выдуманы переводчиками и агентствами специально для того, чтобы привлечь побольше клиентов и показать им, как плохо будет, какой ущерб эти клиенты потерпят, если не воспользуются услугами именно этого агентства. Вот проведите эксперимент: наберите в любом поисковике translation blunders и вы неизменно выйдете на рекламу переводческих услуг. 

         На самом деле большинство из так называемых промахов (по крайней мере из десятка наиболее часто, уже десяток лет как цитируемых), не что иное, как мифы или «городские легенды» по-английски.  То есть о чём я веду речь? Нет сомнений, что такие ошибки возможны, встрчаются в природе и более грубые и совсем невероятные. Нам же они подаются, чаще всего, как ошибки МАРКЕТИНГОВЫЕ, то есть такие, из-за которых, якобы, фирма понесла значительный ущерб. Таким является, например, миф о том, что Шевроле Нова потерпела сокрушительный маркетинговый провал в Северной Америке, потому что no va по – испански означает «не едет». При ближайшем рассмотрении эта сказка не выдерживает никакой критики; на самом деле, машины этой марки продавались в Латинской Америке совсем неплохо, а в Венесуэле даже превзошли прогнозы продаж. Как правило, в каждой из таких городских легенд есть доля правды и, таки-да,  no va означает именно это - «не едет». Только вот незадача – слова-то в легенде два, и звучит no va совсем не так, как nova, плюс к этому, в испанском это слово есть, и проблем не доставляет. Может, слышали про «босса-нову?» И, кстати, не такие уж лохи сидят в руководстве «Дженерал Моторз», чтобы не обсосать выпускаемую на широкий рынок марку со всех сторон, что они и сделали, кстати. Проблема в том, что доказать, что речь идёт о выдумке, а не о промахе, бывает сложно, порой невозможно, ведь придумщики изобретательны. Когда-то я и сам вначале смеялся над рекламным лозунгом фирмы шведских пылесосов в Америке «Nothing sucks like Electrolux». Надеюсь, все поняли, что на слэнге, по преимуществу американском, «сакс» не значит «сосёт», а значит «является отстоем, фуфлом и т.д.» Моя дочь ещё в раннем тинейджерстве часто вставляла два словечка: «рокс» и «сакс» в свою вполне русскую речь. Кстати, сейчас у меня как раз беспроводной «Электролюкс», который замечательно сосёт (была в СССР такая песня про соседа, который играет «на кларнете и трубе», строчки которой переделали на «в нашем доме поселилась – замечательно сосёт» - но я, кажется, не в ту степь...) пыль и совсем не «сакс». Потом, я слишком хорошо знал, что в Швеции английский знают все 100% населения с младых ногтей, чтобы поверить в эту чушь, ну разве что, считал я, мог найтись какой-нибудь маркетолог с юмором, который надеялся таким образом создать пылесосу дополнительную рекламу. Но, при более внимательном рассмотрении оказалось, что знаменитая шведская фирма НИКОГДА не выпускала рекламу с таким слоганом! Откуда же пошла гулять легенда? Оказывается, от английского рекламного агентства Cogent Elliot. И сделано это было намеренно и с юмором, перелетело через океан и пошло гулять по Америке без ведома шведов, ну а потом эта придумка прочно уселась в рекламе уже упомянутых переводческих агенств.  Точно так же нет никаких доказательств того, что лозунг «Новое поколение выбирает «Пепси!» (Come alive with the Pepsi Generation) , было переведено на китайский таким образом, что читалось: «Пепси поднимет ваших предков из могил!». То есть, нет, на стадии перевода конкретным переводчиком такое могло вылезти из-под его отдельного пера, но пройти проверку в маркетинговом отделе, где сидят далеко не дубы, а съевшие много собак (шутка с китайским колоритом) носители языка из страны – мишени продвижения товара, не могло никак. Примечательно, что тут же рядом гуляет легенда про конкурента Пепси Коку, рассказывающая, что Кока-кола, если произнести это слово на китайском, будет звучать как «поцелуй воскового головастика» или «кобыла, фаршированная воском». Вполне возможно, только вот под таким созвучием кола в Китае не продавалась ни дня! Перед тем, как начать рекламировать напиток в Китае, фирма нашла другой эквивалент : "Ке-ку-ке-ле," что означает:  "счастье у тебя во рту". Исходя из тех же соображений фирма Гербер никогда не рекламировала свою продукцию на франкоязычном рынке, где глагол « gerber » значит «блевать, поехать в Ригу», как изящно изъяснялись на Руси до революции. Что же до того, что малообразованные африканцы могли подумать, что в консервных банках этой фирмы с изображением ребёнка может находиться мясо младенцев, это просто сказка для дебилов. Дядюшка Бенз
 

продаётся и продавался по всему мир,у и никому в здравую голову не придёт, что они покупают мясо консервированного негра. Ну а на каждую нездравую башку, как известно, не наздравствуешься.  Ну и так далее. Есть хороший сайт на тему анализа и разоблачения переводческих ошибок-мифов (жаль, что только в отношении испанского языка). Заметьте, сказанное выше совершенно не означает, что таких переводческих промахов, (к счастью, повторюсь, они либо редко проходят барьер отдела маркетинга, либо сразу же исправляются), не было совсем. Известны и достоверные случаи. В 2001 году Хонда активно продавала марку Fit на азиатском рынке, но, когда вознамерилась двинуться на скандинавский рынок, где fitta ( в норвежскои и шведском) означает женский половой орган, машину пришлось переименовать в Honda Jazz.

Но, заметьте, это сделано было быстро и своевременно! Никакого ущерба не было.

В январе 2005, Макдоналдс  опубликовал рекламу двойного чизбургера: Double cheeseburger? I'd Hit It. В этом очевидном проколе реклама звучит как «я бы вдул». В заключение приведу вам рекламу, над которой сам ржал в былые годы. Это была действительно находка Игоря Угольникова:

Добавлю, что такое смешение стало возможным только потому, что в русском сильно редуцируются (изменяются по звучанию) гласные звуки. Мы говорим «сабака» и «кабыла», а вот французы произносят свои и даже чужие, заимствованные слова  чётко  и у них есть как закрытое «е», близкое к «и» произносимое с узко открытым ртом и раздвиганием уголков губ в сторону щёк, как в слове « blé » - пшеница, откуда и идёт наше название, так и «е» открытое, близкое к нашему «э», как в слове «мама» – «mère ». Поэтому во-французском слово, известное как торговая марка аж с 1906 , звучит чётко и односмысленно. И потом, Blédina продавалась в России под своим оригинальным названием в период господства дикого рынка, когда товары закупались в упаковке, предназначенной для франкоязчных стран и везлись в бывший СССР, что было впоследствии, особенно после дефолта 1998 года, сломавшего мою, к большому моему сегодняшнему удовлетворению, карьеру переводчика с русского и обратно, исправлено. Или, может я отстал от жизни и всё так же продаётся в России под этим названием? Тогда пардон....

ПС. И ещё: кто б научил меня, наконец, правильно прятать под врезку видеоролик. С текстами и фото я более менее справляюсь, а с роликом всегда остаётся невыделенный просвет, который в конечном итоге даёт непредсказуемый результат. Вот почему их две, этих заставки для ролика? Когда я редактирую, вижу только одну....

(no subject)

21/11/10 08:04 (UTC)
Posted by [identity profile] dmitri-lytov.livejournal.com
Blédina и поныне продаётся в любом магазине детского питания в Питере под своим названием (за другие города не скажу). И, видимо, покупают.
Posted by [identity profile] montrealex.livejournal.com
Вот тут
http://www.infrance.ru/forum/archive/index.php/t-19505.html
пишут, например:

Бледина в Москве в Ашане продается, полгода назад сама видела :)
almell15.05.2006, 22:33
Нет, Бледина была на рынке пару лет назад, но почему-то сейчас ни в одном магазине практически нет. В ашане к сожалению тоже не видела.. Правильно ли я поняла что во Франции в основном Нестле и Бледина?
Правда это посты 2006 года, но вот есть и из 2009
http://pregnancy.org.ua/forum/viewtopic.php?t=12699
Так что жива, родимая! И не стесняется своего имени.

К ПС:

21/11/10 08:10 (UTC)
Posted by [identity profile] alexeyvk.livejournal.com
Я в таких случаях вставку делаю в режиме html, а редактирую в Rich text, это вкладка в правом верхнем углу окна для набора сообщения

Re: К ПС:

21/11/10 13:32 (UTC)
Posted by [identity profile] montrealex.livejournal.com
Спасибо, попробую на досуге.

(no subject)

21/11/10 08:11 (UTC)
Posted by [identity profile] ithaka-girl.livejournal.com
Спасибо, очень интересно. Про Нову я в свое время сама додумалась, что фальшак, но остальное для меня новость.
(а ролик у вас просто вставился дважды :) Чтобы было без сюрпризов, ссылку надо просто копировать as is и потом в Семаджике окружать лж-катом - у по кр мере у меня работает).
Posted by [identity profile] montrealex.livejournal.com
что такое Семаджик? Я просто вставляю всё из Уорда 2010.
Posted by [identity profile] ithaka-girl.livejournal.com
А это очень удобный клиент для составления постов в ЖЖ - там есть кнопочки для всех основных тегов, чтобы вручную не вставлять (полужирный-курсив-зачеркнутый, кат с текстом и простой кат, вставка картинок и т.п.).
Вот здесь можно скачать: http://sourceforge.net/projects/semagic/
Posted by [identity profile] montrealex.livejournal.com
Спасибо огромное! Скачал, вроде отличная машина, даже начал работать с ней, потом потерял. Но разберусь.
Всех вам благ!

(no subject)

21/11/10 11:31 (UTC)
Posted by [identity profile] nguryev.livejournal.com
Такая же легенда про Нова, только не Шевроле, а Фиат (по-моему) ходит и у нас на Финляндщине:))
Posted by [identity profile] montrealex.livejournal.com
имеет Рено, так он говорит, что финны (кто понеграмотней) произносят французские названия как Ренаулт и Пеугеот.
Про Фиат не понял, разве был Фиат Нова? Ведь чтобы шутка имела смысл в Суоми, он должен назваться как-то типа "ei kay" - впрочем финский я уже забыл со времён обучения в славном городе ХУЙТТИНЕН.
http://montrealex.livejournal.com/6039.html
Posted by [identity profile] nguryev.livejournal.com
Да, это так, именно так и произносят. Если скажешь им Пежо и Рено, таращат глаза и говорят, что не знают таких машин.:))
Нет, про нова шутка хождения в Финляндии не имеет, имеет хождение городская легенда именно в таом виде, как вы ее рассказали, только там речь про Испанию и не Фиат все-таки, а Шкода Нова (была такая? Я не помню сейчас, о какой конкретно машине шла речь, помню только, что нова было в названии). А в Хуйтинене я сам начинал финский учить за год до переезда в Финляндию, очень неплохо там научили за 2 недели, кстати.
Posted by [identity profile] montrealex.livejournal.com
Интересно. Вы первый, встретившийся мне на просторах инета, учившийся в Хуйтинене. Меня, там, правда, мало чему научили - в Петрозаводске я узнал намного больше, но вспоминать буду всю жизнь. Там было клёво! Городишко вместе с хуторами на 3000 жителей и есть бассейн и ледовая арена! Я жалею только, что не было у меня фотоаппарата, ни видео - 1997 был периодом в жизни, когда я уже всё продал, готовясь уезжать в Канаду (даже в Хуйттинене писал выпускной экзамен по-фински, почему именно в Канаду)так что получилась дыра в визуальном документировании моей жизни. Миша, о котором я рассказываю, снимал на фото, но потом потерялся. Я даже один раз, когда был в Питере, звонил ему, но не застал дома.

(no subject)

21/11/10 17:15 (UTC)
Posted by [identity profile] ladasz.livejournal.com
спасибо! постараюсь больше не публиковать непроверенную информацию))) - тем более, я ее "утащила" из чужого блога...
Кстати, в России есть поп-певица Эвелина Бледанс. Интересно, зачем такой неблагозвучный (несмотря на заграничную "красивость") псевдоним был выбран? чтобы эпатировать публику?

Пожалуйста

21/11/10 17:33 (UTC)
Posted by [identity profile] montrealex.livejournal.com
Я думаю, да, Бледанс - это для пущего эпатажу. Хотя я никогда её не видел.

Re: Пожалуйста

21/11/10 22:35 (UTC)
Posted by [identity profile] vanharrik.livejournal.com
у меня есть здесь friend - стас садальский - большой ценитель эвелины. зайди, насмотришься.:))
а вот мне, пожалуйста, если знаешь, расскажи, где посмотреть о установке функции премодерации поступающих ко мне комментов?

Re: Пожалуйста

21/11/10 22:41 (UTC)
Posted by [identity profile] montrealex.livejournal.com
Вы это кому? Если ко мне, так как коммент в моём ЖЖ, то мы, вроде, на "ты" не переходили...Хотя я и не против.
Садальского я читал раньше, сейчас некогда и неинтересно, про функции понятия не имею. А зачем их премодерировать? Всегда можно стереть и запретить доступ.

Re: Пожалуйста

21/11/10 23:23 (UTC)
Posted by [identity profile] vanharrik.livejournal.com
простите. да, это к вам. я немного теряюсь среди тех, с кем переходил, а с кем нет.
о премодерации. я бы не задал вам этот вопрос, если бы она не была установлена в вашем журнале. видимо, это было сделано не вами.
у садальского я вам не читать его предлагал, а полюбоваться на эвелину.
ещё раз извините.

Re: Пожалуйста

22/11/10 00:13 (UTC)
Posted by [identity profile] montrealex.livejournal.com
Да не, ради бога, давай на "ты", проблем нет. Просто я не помню, я, наверное, установил в опциях невозможность анонимных комментов (или что-то такое). Но из меня хреновый специалист по блогам - вот сейчас трахаюсь с этой новой системой Семаджик - пока нравится, всё просто, но фото не вставляются. видимо из-за сервера (Вебшотс) - у меня их, как собак нерезаных, серверов с фотками. Сечас буду вставлять с другого. Ну а Эвелина мне по барабану. Не буду любоваться. уж не обессудь.

Profile

3apa3a: (Default)
3apa3a

December 2021

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021222324 25
262728293031 
Page generated 18/6/25 21:11

Expand Cut Tags

No cut tags