не говоря уже об иностранном.
Продемонстрирую ентот нехитрый постулатик следующим изподвывертом:
Как я уже сообщил урбям и орбям, я свалил вчерась с моих могутных плеч перевод "Сравнительной стилистики английского и французского языков" Вине и Дарбельне, начатый, наверное, ещё в позапрошлом году. Или в прошлом. Не суть.
И там, в рубрике "металингвистика" было сказано о различиях разных понятий, явлений и т.п. от языка к языку.
§ 254. e) Приём пищи: Хорошо известны различия в названии приёмов пищи в разных странах. Во Франции суп подают вечером и для обозначения этого действия имеется образное выражение tremper la soupe , а в Англии его едят в полдень, обычный (clear) или thick (суп-пюре). На севере Великобритании high tea – это обед, а совсем не чай и «пьют» его в шесть вечера. Само собой разумеется, что полуденный приём пищи в Северной Америке происходит намного быстрее и будет менее обильным чем та же процедура, проводимая в то же время во Франции. Dinner в США – это вечерняя трапеза, но в воскресенье и в определенные праздники, например День Благодарения, Рождество или 1 января его едят примерно в час дня. То есть, если француза пригласят на воскресный обед (to have Sunday dinner with us), ему не рекомендуется приходить в седьмом часу вечера.
Меня привлекло выражение, выделенное мною жиртрестом. Буквально оно означает: "макать (обмакивать) суп". Что за tabarnac? - подумал я почему-то по квебекски. Как можно макать суп? И куда его макать? Он уже макнутый по самую макушку!
Ну я ж любопытный не по возрасту. Полез в кишочки языка Мольера и Рено Сешана. Всё разузнал, как Абель в своё время:
Это выражение известно во французском с 18 века, когда суп не был супом в нашем понимании, то есть жидкостью, где варилось, наваривалось, а порой и разваривалось всё, от грибов и рыбы до свёклы с репой, а само существительное, оно женского рода, следовательно la soupe (произносится точно так же, как и в русском) означало кусочек хлеба, который макали в «потаж» (le potage), то есть варево, бульон с овощами, варимый в горшке (le pot).
Таким вот хитрым фертом кусочек хлеба стал супом!

Большинство французов уже и думать забыли об этом курьёзе.
А каких-то 150 лет назад ещё говорили про человека, промокшего до нитки под дождём, что он «промок как суп!»
Естественно, имелся в виду кусочек хлебушка. Но вот выражение tremper la soupe, буквально означающее «мочитьв сортире суп» до наших дней дожило.

Ну и конечно, натуры утончённо-голубые знают это выражение несколько в другом межбулочном разрезе.
Продемонстрирую ентот нехитрый постулатик следующим изподвывертом:
Как я уже сообщил урбям и орбям, я свалил вчерась с моих могутных плеч перевод "Сравнительной стилистики английского и французского языков" Вине и Дарбельне, начатый, наверное, ещё в позапрошлом году. Или в прошлом. Не суть.
И там, в рубрике "металингвистика" было сказано о различиях разных понятий, явлений и т.п. от языка к языку.
§ 254. e) Приём пищи: Хорошо известны различия в названии приёмов пищи в разных странах. Во Франции суп подают вечером и для обозначения этого действия имеется образное выражение tremper la soupe , а в Англии его едят в полдень, обычный (clear) или thick (суп-пюре). На севере Великобритании high tea – это обед, а совсем не чай и «пьют» его в шесть вечера. Само собой разумеется, что полуденный приём пищи в Северной Америке происходит намного быстрее и будет менее обильным чем та же процедура, проводимая в то же время во Франции. Dinner в США – это вечерняя трапеза, но в воскресенье и в определенные праздники, например День Благодарения, Рождество или 1 января его едят примерно в час дня. То есть, если француза пригласят на воскресный обед (to have Sunday dinner with us), ему не рекомендуется приходить в седьмом часу вечера.
Меня привлекло выражение, выделенное мною жиртрестом. Буквально оно означает: "макать (обмакивать) суп". Что за tabarnac? - подумал я почему-то по квебекски. Как можно макать суп? И куда его макать? Он уже макнутый по самую макушку!
Ну я ж любопытный не по возрасту. Полез в кишочки языка Мольера и Рено Сешана. Всё разузнал, как Абель в своё время:
Это выражение известно во французском с 18 века, когда суп не был супом в нашем понимании, то есть жидкостью, где варилось, наваривалось, а порой и разваривалось всё, от грибов и рыбы до свёклы с репой, а само существительное, оно женского рода, следовательно la soupe (произносится точно так же, как и в русском) означало кусочек хлеба, который макали в «потаж» (le potage), то есть варево, бульон с овощами, варимый в горшке (le pot).
Таким вот хитрым фертом кусочек хлеба стал супом!

Большинство французов уже и думать забыли об этом курьёзе.
А каких-то 150 лет назад ещё говорили про человека, промокшего до нитки под дождём, что он «промок как суп!»
Естественно, имелся в виду кусочек хлебушка. Но вот выражение tremper la soupe, буквально означающее «мочить

Ну и конечно, натуры утончённо-голубые знают это выражение несколько в другом межбулочном разрезе.
Tags: