31/1/20

3apa3a: (Default)
Вирус вывели в лаборатории и запатентовали в США!
В нескольких вирусных ( очень к месту дословный перевод viral в данном случае) постах в твиттере и фейсбуке утверждается, что новая вспышка коронавируса связанна с истекшим сроком действия патента, а некоторые утверждают, что вакцина от вируса уже существует.
  
                                            
                         
                
"Давайте я проясню кое-что про этот вирус. Этот "новый" вирус был создан в лаборатории и запатентован в 2015 (в разработке с 2003). Срок патента истекает сегодня, то есть в день, когда зарегистрировали первый случай заболевания в США. В патенте сказано: "В изобретении участвовал CDC (Центр по контролю и профилактике заболеваний США). Поэтому власть США имеет право на это изобретение". А как насчет того, что каким-то непонятным образом вакцину сейчас делают? Патент 2015-го года уже ссылается на нее..".

На самом деле...
Дело в том, что существует много различных коронавирусов, которые вызывают разные состояния и заболевания. В этом случае на самом деле речь идет о вирусе атипичной пневмонии, который вспыхнул в 2003 году в Китае.
Кроме этого, в США Шива Айядурай, республиканец, который баллотируется в Сенат в Массачусетсе распространил пост, в котором утверждается, что патент на коронавирус принадлежит институту Pirbright в Англии.
У Pirbright действительно есть подобный патент, но он касается вируса птичьего инфекционного бронхита, который заражает домашнюю птицу, и пока институт вообще не работает со штаммами, которые заражают людей.
Уханьский коронавирус является новым штаммом, и вакцины от него пока нет.
Tags:
3apa3a: (Default)
Из журнала "РНОТО" за февраль 1980 года.

В этом разделе журнала говорится о книге Шарля Наймана и Николя Турльера "Полиция изображений".

В тексте говорится о том, что полиция, как организация, была одной из первых, быстро сообразивших, какую выгоду для себя она может извлечь из нового медиума.

Ещё 15 июня 1839 года министр внутренних дел Дюшатель излагает "Мотивы одобрения проекта закона необходимого для приобретения изобретения Дагерра".

В 1841 году один журналист напишет: "Когда полицейские арестовывают подозреваемого или преступника, они немедленно его снимают для своих досье. Для того, чтобы снимок не получился (выдержка у фотоаппаратов была долгой - прим. перев.) злоумышленники корчат перед объективом рожи.


42

Read more... )
3apa3a: (Default)
Имел дело с дамой, лучше всех говорящей по-французски из всех моих клиентов на сегодняшний день, а их было уже несколько десятков. Я даже не понял, зачем меня пригласили, человек может вполне внятно, с неплохим произношением всё объяснить.

Ну, они часто так перестраховываются, особенно когда врач задействован и термины.

Так что я сидел и она обращалась ко мне в случае если не знала какого-то слова. Немного, меньше десяти раз.

В какой-то момент увлеклась и стала рассказывать о таксисте, который её вёз как-то и у таксиста был ребёнок со схожим с её чадом диагнозом, так что они всю дорогу проболтали.
И вот дама повторяет, таксист да таксист (taxiste). А слова-то нет такого во французском. Таксидермист есть, а таксиста нетути. А кроме неё и меня ещё три соцработницы. И вижу, морщат лоб. Чую, не уверены, что полностью её понимают. Я ей так осторожно говорю: таксист по-французски - шофёр такси (chauffeur de taxi). Она поблагодарила и стала уже говорить правильно. Дамы облегчённо разгладили морщины на лбах.

Мораль: интерференция родного языка - вещь упрямая. Нужно научиться думать на иностранном, а эта наука ох какая непростая! И вообще может никогда не наступить такой момент, когда тебе Мольер с Бомаршом подмигнут из могилы.
3apa3a: (Default)
Только что поставил жирную точку.
Благогуев, вот вам меч!
Так выглядит :
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В заключение, мы не могли не прокомментировать размышления Андре Жида в предисловии, которое он написал для своего перевода первого акта Гамлета.
В них он говорит о переводах, которые являются "настолько добросовестными и точными", что они становятся непонятными из-за их "буквальности" и поэтому требуют переписывания. Поэтому Андре Жиде советует переводчикам переводить "не слова, а предложения", чтобы передать смысл, не теряя при этом мысли и эмоции, выраженные автором. Это может быть сделано только путем "постоянного жульничества", очень сильно удаляющего оригинал от перевода. Конечным условием автор ставит знание переводчиком всех ресурсов родного языка, то есть того, на который он переводит и владение словом на уровне профессионального писателя.

Применяя нашу терминологии к данному совету, мы можем определить ряд ключевых слов.


  1. "добросовестный и точный" перевод Жид приравнивает к "буквальному".

  2. фразы у него служат обрамлением перевода

  3. "жульничество" позволяет обойти сложности текста

  4. автор советует не пользоваться дословным переводом

  5. Андре Жид повысил переводчика в звании до творца в литературной области.


Давайте пройдемся по этим терминам один за другим.

1. Мы против того, чтобы ставить знак равенства между буквальным переводом и добросовестной точностью. Здесь мы подспудно задаём ложный вопрос: следует ли переводить буквально или вольно? Благодаря всем предыдущим страницам мы считаем, что уже ответили на этот вопрос.

Выбор делается не между дословным и вольным переводом, а между точным и неточным переводом. Благодаря сравнительной стилистике мы утверждаем, что следует отступать от буквальности только для того, чтобы перевод соответствовал требованиям того языка, на который он делается. Другими словами, непрямой перевод должен практиковаться только при наличии веских оснований и в четко определенных пределах. Можно и нужно применять буквальный перевод, если только этот процесс не насилует целевой язык. От дословного перевода отходят только из структурных или металингвистических соображений при  сохранности смысла во всех случаях.


2. Во-вторых, хотя тот постулат, что нужно переводить не отдельные слова, а фразы верен, из него не следует, что разбивка высказывания должна совпадать с построением этих фраз. Сама фраза представляет собой сообщение, которое необходимо проанализировать, за исключением исключительных случаев, когда оно переводится как единое целое. Мы постарались выделить понятие единицы перевода, являющееся результатом скрупулёзного анализа сообщения. Мы видели, что очень часто эта единица не сводится к слову, но она, за редким исключением, совсем не достигает величины фразы.

3. Жульничество, о котором говорит Жид, также является ложной проблемой, если признать, что переход от ЯО к ЯП требует использования определенных приёмов, являющихся  законными в силу того, что они учитывают особенности двух языков. Мы показали, например, что модуляция, неявно распознаваемая словарями на лексическом уровне, может быть расширена до сообщения, где она является вполне контролируемым и полностью  оправданным приёмом перевода.

4. Совет переводчику отходить от буквальности,  не определяя границы отхода таит в себе опасность. Нужно определить ту маржу, которую можно доверить переводчику, что мы попытались сделать, говоря о случаях непрямого перевода. Из семи приёмов перевода четыре обосновывают необходимость отдаления от буквализма. Сам факт установления таких границ предотвратит слепое приложение предписания Андре Жида.

5. Хотя мы соглашаемся с Жидом, что переводчик должен (а) хорошо знать язык оригинала и (б) хорошо владеть языком перевода (который в принципе должен быть его родным языком), нельзя ожидать, что все переводчики будут мэтрами писательского дела. Скажем так, точное знание обоих языков, подкрепленное правильным стилем, уже позволяет избежать большинства ошибок, которые все еще встречаются в слишком большом числе переводов. Можно очень далеко продвинуться в знании языка, не будучи великим писателем, а можно быть одновременно хорошим писателем и плохим переводчиком. И тут опять, похоже, мы имеем дело с неверно поставленной проблемой.

Мы видим, что наши заботы очень близки к тому, что занимало Андре Жида, но мы не можем согласиться с ним в выборе средств. Там, где он полагается в основном на вдохновение и искусство, мы предпочитаем, по крайней мере, для начала, использование продуманных приёмов перевода, основанных на методическом сравнении ресурсов двух языков.

Нам представляется, что в случае с французским и английским языками сравнительная стилистика должна руководствоваться определенными фундаментальными различиями:

С одной стороны, противопоставлением структур этих языков, часто являющихся  сервитутами, их взаимодействием, а также разницей в образе мышления, что иногда является причиной, а порой и следствием структурных различий.


С другой стороны, противопоставлением плана реальности и восприятия. Этот последний, которому мы обязаны Мальблану, оказался особенно плодовитым. Оно позволило нам объяснить большое число расхождений между английским и французским языками, констатированных нами.
3apa3a: (Default)
Для начала прочитайте перевод неизвестного солдата в ИноСми. В целом, скажу сразу, вполне адекватный.
Не буду с наскока мешать внедрением своих комментариев в ткань перевода. Тем более, что материал интересный.


Что действительно изменится с 1 февраля после "Брекзита"

"(...) На самом деле, этот крупный геополитический прорыв не будет иметь особых последствий в ближайшие месяцы. Когда Великобритания покинет ЕС, начнется переходный период, в течение которого страна будет подчиняться правилам и обязательствам ЕС до конца 2020 года, а в это время будут вестись переговоры об условиях ее будущих отношений с остальными 27 странами Евросоюза", - пишет Le Monde.

"Этот этап явно обещает быть сложным, поскольку придется разрешать как вопросы коммерческих споров, так и сотрудничества в вопросах безопасности и разведки, стандартов гражданской авиации, доступа к международным водам для рыболовства, участия в программе обмена студентами Erasmus, электроснабжения и газоснабжения, или регулирования медикаментов и т. д.", - говорится в статье. - (...) Однако помимо символического значения, некоторые изменения все же будут заметны уже с 1 февраля".

"(...) С уходом Соединенного Королевства Евросоюз впервые потеряет государство-член, которое является одним из самых крупных и богатых (15% его экономической мощи). С потерей 66 млн человек население ЕС снизится до 446 млн, а его территория уменьшится на 5,5%!", - говорится в публикации.

"В Брюсселе выход "Юнион Джек" из Европарламента будет символизировать вполне реальные перемены: Великобритания, страна-член с 1973 года, теперь становится "третьей страной". Ни один из 73 британских депутатов Европарламента, избранных в мае, не получит доступ в зал заседаний - 46 из этих мест будут зарезервированы для будущих государств-членов, а 27 будут перераспределены", - поясняет Le Monde.

"(...) Главу британского правительства больше не будут приглашать на европейские саммиты, члены его кабинета также не будут присутствовать на встречах министров", - отмечает издание.

"В кошельках британцев появится новая монета в 50 пенсов. На специально отчеканенной в честь этого события монете содержится призыв к "миру, процветанию и дружбе со всеми народами", - сообщает газета.

"(...) В соответствии с соглашением о выходе из ЕС, иностранцы, живущие по обе стороны Ла Манша, до окончания переходного периода сохранят за собой право проживать и работать в стране пребывания. Однако, чтобы воспользоваться этими правами, европейские граждане, проживающие в Соединенном Королевстве, все же должны будут зарегистрироваться. Для британцев, живущих в ЕС, процедуры будут отличаться от страны к стране", - говорится в статье.

"Для туристов не изменится ничего. В течение переходного период совокупность законов ЕС будет по-прежнему применяться в Великобритании. Это означает, что туристы всегда смогут переправиться через Ла Манш с простым удостоверением личности или паспортом, сесть на поезд Eurostar или паром без дополнительного контроля служб безопасности, водить автомобили на британской территории или даже покупать английские товары без уплаты налога на импорт", - информирует газета.

"(...) Для различных компаний в ближайший момент тоже ничего не изменится. Хотя до 31 декабря 2020 года еще предстоит решить много вопросов, предприятия не почувствуют разницы, проснувшись утром в субботу 1 февраля", - продолжает издание.

"В более долгосрочной перспективе, после 31 декабря 2020 года, ситуация может стать совсем иной, в зависимости от успеха или провала торгов и сделок, касающихся будущих отношений между Соединенным Королевством и ЕС. Уже сейчас ясно, что такие переговоры обещают стать бурными", - резюмирует Le Monde.

Источник: Le Monde
=======================================
Мой острый глаз резанула фраза про "выход" Юнион Джека. То есть переводчик и слыхом не слыхал, по всей видимости о том, что Юнион Джек - это флаг Великобритании! Следовательно "выйти" сам он ниоткуда не может! Его могут только снять, спустить и т.п. Точно так же, как он не слушал песню группы Pink Floyd и, к дремучему своему сожалению, не читал моего блога.

П
о счастью, статья была открыта для всех, а не только для подписчиков Лё Монд. Читаем:

A Bruxelles, le retrait de l’Union Jack devant le Parlement européen symbolisera un changement bien réel : le Royaume-Uni, pays membre depuis 1973, devient un « pays tiers ».

То есть примерно можно перевести как: "То, что в Брюсселе со здания Европарламента уберут "Юнион Джек..." А я бы и вообще сказал: английский (британский) флаг, причём прилагательное употребил бы только для того, чтобы не повторять "флаг Великобритании". Не все же читатели знают про "Джека". И не обязаны знать. На самом деле, смотрите, переводчик, видимо плохо оплачиваемый, впендюрил текст в машину, что и я сделал для проверки. И получил:

В Брюсселе выход "Юнион Джек" перед Европарламентом символизирует весьма реальную перемену: Великобритания, являющаяся членом Европарламента с 1973 года, становится "третьей страной".

Кстати, фокус в том, что машина перевела pays tiers в составе фразы дословно, а если туда ввести это сочетание изолированно, то получим: "страны, не являющиеся членами". И это ближе к телу, потому что в этом контексте "третья страна" ничего не значит. Имеется ввиду, что она будет "посторонней", не входящей больше в ЕС страной. То есть я бы сказал: "... перестаёт быть его членом". Но тут можно спорить. В принципе это не так важно, как про флаг.

И ещё нюансик. Вот по этому поводу: "предприятия не почувствуют разницы, проснувшись утром в субботу 1 февраля".

Вообще-то дураку понятно, что предприятия не спят. Но не всем переводчикам...

В оригинале написано: les entreprises ne devraient pas voir de différence au réveil samedi 1er février. Предприятия не должны бы увидеть разницы при пробуждении ... (при чьём пробуждении во французском тексте не уточняется. Нормальный читатель соотнесёт это слово с людьми, работающими там.
Это явление, когда неодушевлённому существительному приписываются действия человека, называется "анимизм". По-русски мы говорим "суд постановил", хотя ясно, что постановили судьи. Собрание решило и так далее. Нужно просто чувствовать уместность применения анимизма.

Profile

3apa3a: (Default)
3apa3a

December 2021

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021222324 25
262728293031 
Page generated 16/6/25 21:46

Expand Cut Tags

No cut tags