3apa3a: (Default)

4

The Footsie*** closed at an all-time high of 6000 on Friday.

Индекс Футси закрылся в пятницу рекордно высоким значением 6000.

An all-time high означает «рекорд, достижение всех времён»





Речь не идёт об искусственном рае, скорее об историческом рекорде.

Противоположностью является all-time low или record low.

На экономическо-финансовом жаргоне говорят также о peak и trough, то есть о пиковой точке и нижней точке.



Read more... )
3apa3a: (Default)
1

When my business collapsed, I was left high and dry without a penny to my name.

Когда мой бизнес рухнул, я остался на мели, без копейки за душой.


Выражение to leave someone high and dry означает оставить кого – то в трудном положении или или поставить в трудное положение.

Как очень многие из английских идиоматических выражение это ведёт своё начало из речи моряков.

В воображении возникает картина корабля, выброшенного на сушу и оставшегося на камнях, когда сошёл отлив.






Этой фразе по меньшей мере более 215 лет. В конце 18 столетия газета The London Times от 1796 года писала, в разделе «Корабельные новости» , писала

The Russian frigate Arthipelago, yesterday got aground below the Nore at high water, which, when the tide had ebbed, left her nearly high and dry.

Русский фрегат «Архипелаг» сел вчера во время прилива на мель ниже стоянки Нор, а когда кончился отлив, остался практически весь на суше.

Read more... )
3apa3a: (Default)
Рисунки приходится заменять почти в 80% случаев.

А это - большая работа.

Но, как говорит английская пословица:

You took the gouzh, don't say that you ain't diouzh!

3apa3a: (Default)


On paper, the plan was perfect, but we got bogged down in petty details and had to abandon it.

На бумаге всё выглядело безукоризненно, но мы погрязли в мелких подробностях и вынуждены были забросить план.

to be / get bogged down in – застрять в деталях, в ненужных, мелких подробностях. К слову заметим, что английское petty происходит от французского petit, что у французов значит «маленький», а в английском скорее «мелкий, мелочный, незначительный».


Если мы знаем, что a bog означает «болото», то самым точным эквивалентом будет «погрязнуть» в нём.

Обратим по ходу дела внимание на то, что в британском английском жаргоне the bog значит «отхожее место, туалет» с сотней арготических синонимов. Физиологические отправления человека наряду с сексуальными дают обильную пищу для жаргона. Наша цель отнюдь не заключается в том, чтобы составить словарь жаргонных идиом. Это уже сделано до нас и будет не раз делаться после, поскольку этот слой языка – самый подвижный и постоянно эволюционирует.

Read more... )
3apa3a: (Default)

Another one of your bright ideas that’s fallen flat! Oh well, back to the drawing board.

Ещё одна из твоих блестящих идей пошла прахом! Ну что же, возвращаемся на исходные позиции.

Так говорят, с долей некоторой обречённости в голосе, о проекте, идее, замысле и т.п., который не увенчался успехом и всё надо начинать с начала. drawing board в данном случае – кульман пректировщика, чертёжная доска.


Мы уже встречались с синонимом этого выражения back to square one.

===

Her business was going fine until she tried to expand, then she came a real cropper.

Её бизнес процветал до тех пор пока она не попыталась его расширить, и вот тогда-то всё накрылось медным тазом.

Выражение to come a cropper является довольно просторечным и встречается в британском английском в смысле «с треском провалиться». Слово берёт начало от французского croupière (шлея (под хвостом лошади) и во французском есть соответствующее выражение Tailler des croupières qqn), то есть буквально обрезать (кому-либо) шлею, вызвать трудности, поставить кого-либо в неудобное положение.

Read more... )
3apa3a: (Default)

The latest attempts to broker *** a peace settlement came to nothing when the delegates walked out of the conference.

Недавние попытки договорится о мире ничем не увенчались и делегаты покинули конференцию.

to come to nothing – зайти в тупик, окончиться ничем. Обычно в применении к усилиям, к проекту. Фразы, построенные с nothing, могут также формулироваться с глаголом в отрицательной форме плюс anything

It was a great idea , but it never came to anything.

Гениальная была идея, да ничем не кончилась.

to come to naught носит тот же нюанс, но в возвышенном стиле, где naught является вариантом написания nought, то есть «ноль, зеро». Иногда можно услышать nowt вместо nothing, особенно на севере Англии. Это – искаженное naught.


*** заметим, что существительное broker, которое на русский нынче и переводить не нужно, стало глаголом и означает «служить посредником, выступать в роли посредника», как в нашем примере. Оно также может преображаться в прилагательное.

an American-brokered cease-fire.

Прекращение огня, о котором договорились американцы.

Read more... )
3apa3a: (Default)

===

We had a golden opportunity to change our public image, but we let it slip away.

У нас была блестящая возможность улучшить свой имидж, но мы её упустили.

to let something slip away - упустить возможность, случай, шанс, то же самое : to let it slip through ones fingers – пропустить между пальцев (как воду или песок)

Read more... )
3apa3a: (Default)

If At First You Don’t Succeed…

В детстве, то есть года в три, в возрасте, котором я научился читать, одним из моих любимых ругательств было слово «проблема». Я даже на сестру так ругался: «Уууу, проблема!» Казалось очень сильным слово.

Как и французы, русские употребляют это латинское слово по всякому случаю. Англичане в этом смысле куда более сдержаны, и когда говорят о «проблеме», то это значит, что имеется в виду уже целый кризис...

В следующей главе я буду говорить о настоящих проблемах, трудностях и неудачах.

===

The local residents are trying to block the new motorways extension, but they appear to be fighting a losing battle.

Местные жители хотят блокировать строительство продолжения новой автодороги, но похоже, что их борьба проиграна заранее.

to fight a losing battle - вести борьбу, зная, что невозможно победить.

Read more... )
3apa3a: (Default)

I didn’t want to visit the factory, but my boss held a gun to my head. He said hed sack me if I didnt go.

Я не хотел посещать фабрику, но начальник не оставил мне выбора. Сказал, что уволит меня, если я туда не пойду.

Как и большинство «резких» выражений в американском английском, эта фраза родилась в суровых условиях Дикого Запада.


to hold a gun to someones head в переносном смысле применяется в ситуации, когда нужно указать на форсмажорную ситуацию, когда у человека на самом деле не остаётся никакого выбора.

Можно также применить то же выражение с глаголом to have : I didn’t want to do it, but I had a gun to my head.

Отталкиваясь от этого выражения, можно сказать to be gunning for someone, что означает желание кого-либо отомстить кому-либо или преследовать кого-либо с целью устранить.

Watch out. He’s seen your memo and he’s gunning for you.

Будь осторожен, он видел твою записку и жаждет твоей крови.

===

Today’s rock bands can’t hold a candle to the bands of the 60s. - Every generation says the same thing.

"Современные рок-группы и в подмётки не годятся командам шестидесятых годов. – Каждое последующее поколение говорит одно и то же”.

Вначале эта фраза звучала как not fit to hold a candle to : так в театре говорили о плохом актёре, который не был достоин освещать сцену для другого, более талантливого лицедея.

С тех пор, когда говорят they cannot hold a candle to, то хотят сказать, что они “во многом кому-то уступают”.


В любом случае, речь идёт о не совсем разговорном, образном выражении. Более повседневная идиома : to be no match for : Today’s rock bands are no match for those of the ’70s.

3apa3a: (Default)

The two aides denied any involvement in the affair and the minister was Ieft holding the baby.

Оба помощника отрицали какое-либо причастие к делу и министр оказался ответственным за всё.

Выражение to leave someone holding the baby напоминает одну детскую игру, где нужно передавать какую-либо вещь, да хотя бы мяч, очень быстро своему соседу по цепочке, а самое главное, не оказаться с этой вещью в руках, когда прозвучит финальный свисток.

Типа как демократическая партия США с Обамой...







Сходное выражение, которое мы уже разбирали: to pass the buck (to someone).


Afraid to take responsibility, he passed the buck to his manager.

Опасаясь ответственности он всё свалил на директора.

Можно также сказать to carry the can :


Mike had to carry the can for their mistakes.

Read more... )
3apa3a: (Default)

В отроческом возрасте мы с моим покойным другом Женей Сидоровым увлеклись Робертом Бернсом.

Я об этом писал в ФБ и даже разместил там рисунок поэта, который Женя сделал перьевой ручкой.

Рисунок на моей линии жизни в 1970 г.

С тех давних пор я хорошо запомнил стих:

У которых есть что есть

Те подчас не могут есть

А другие могут есть

Да сидят без хлеба

А у нас тут есть, что есть

Да при этом есть чем есть
Значит, нам благодарить останется небо!


Чей перевод – никогда не знал, не знаю и сейчас, да и в оригинал пока не удосужился заглянуть за все эти годы.

Главное – смысл нравится и хорошо для тоста подходит.

Так вот, в этом разделе мы будем говорить о том, у кого что есть, и о том, чего у кого нет. А для того, чтобы было, надо вначале схватить, а потом удержать. Поэтому главным действующим лицом будет глагол hold.

===

When the dinghy capsized, the two boys held onto the wreckage like grim death until they were rescued.

Когда лодка перевернулась, оба мальчика отчаянно и изо всех сил ухватились за её корпус.

to hold onto something like grim death означает уцепиться за что-либо так, что нипочём не оторвёшь. Именно с таким остервенением старуха смерть преследует свои жертвы, цепляется за них.


В английском языке прилагательное grim несёт мрачную коннотацию. Этимология слова восходит к старонемецкому языку, где обозначает «фурию», то есть по расширению вообще что-либо дьявольское.

Связку слов grim и death популяризировал Шекспир, причём до такой степени, что в XVIII веке смерть по-свойски называли Mr Grim.

Read more... )
3apa3a: (Default)
                                                                                                       

I really admire the way she says exactly what she thinks.  She is a woman after my own heart.

Я восхищён её манерой всегда говорить то, что она думает. Эта женщина – моя родственная душа.

a person after one’s own heart – это человек, с которым у вас много общего, кто примерно одинаково с вами реагирует на события.

Несмотря на то, что чаще всего эту фразу употребляют в отношении самого себя, её можно применить и к другим, например, можно сказать:

Peter is someone’s after Mary’s own heart.

Петя Маше по душе.

Read more... )
3apa3a: (Default)

It breaks my heart to see him so depressed. I wish he’d cheer up.

У меня сердце кровью обливается от того, что он такой подавленный. Хотелось бы, чтобы он воспрял духом!

to break (someone’s) heart : разбить чьё-либо сердце. Заметим, что выражение часто употребляется в безличной форме.

Read more... )
3apa3a: (Default)

The crisis came to a head when the Palestinian delegate stormed out of the meeting.

Кризис достиг высшей точки, когда палестинская делегация хлопнула дверью, покинув зал заседаний.

to come to a head : достигнуть пароксизма, апогея и т.п. Говорится обычно о кризисе, проблеме и т.п.

Read more... )
3apa3a: (Default)

I tried to get into* Stephen Hawking’s book, but it went over my head.

Я попытался погрузиться в книгу Стивена Хоукинга, но она оказалась слишком трудной для меня

to go over ones head : пройти выше понимания кого-либо, “над его головой”.

Для того, чтобы сделать идиому более выразительной, можно добавить right или way.

Read more... )
3apa3a: (Default)
Как и любой другой язык, английский богат идиоматическими выражениями, содержащими эти два «органа». Но будучи сдержаннее в своих чувствах по сравнению с французами, например, англичанин не имеет в своём словаре выражений, обозначающих во французском “coup de cоeur ” или ‘‘coup de foudre”, и внаглую использует французские выражения. В русском для перевода этих двух французских выражений применяется «любовь с первого взгляда»...

===


I studied the inscription closely, but I couldn’t make head nor tail of it.

Я очень внимательно изучил надпись, но так и не смог понять, что она значит.



to make head nor tail of something : понять (что к чему), расшифровать.

Выражение используется с отрицательной глагольной формой. Можно также сказать  (head or tail) и идиома может относиться и к слуховому восприятию.

I can’t make head or tail of what they’re saying.

Ни слова не понимаю из их разговора.

Не зря говорят, «поскреби англичанинина, увидишь француза".

Это всего лишь французская идиома “
sans queue ni tête” только с инверсией (хвост на первом месте – голова на втором).

Read more... )
3apa3a: (Default)
НО, боюсь, ещё долго будет обретать

3apa3a: (Default)

===

We have no new information at present but we will keep you posted of future developments.

Пока у нас нет новых сведений, но мы будем держать вас в курсе развития событий.

to keep someone posted означает «держать кого-либо в курсе событий».

Выражение позаимствовано из бухгалтерского учёта, что вообще-то встречается не очень часто.

Когда – то  глагол to post означал «переносить в конце дня в большую учётную книгу информацию, исходящую из разных источников.»

В наши дни это техническое значение утратилось.

Read more... )
3apa3a: (Default)

It`s no use trying to lie to me: I can read you like a book.

Бесполезно мне врать: я тебя знаю как облупленного.

to read someone like a book означает «знать кого кого-либо настолько хорошо, что ему нипочём не скрыть истинные намерения».

Понятно, что речь идёт о книге простой, не о каком-нибудь многотомном труде по точным наукам.

Read more... )
3apa3a: (Default)

The new spokesman for the drug industry really knows his onions: he worked at the DHSS for ten years.

Новый пресс-секретарь фармацевтической промышленности хорошо знает предмет: он десять лет работал в минздраве.

to know ones onions: быть очень подкованным. Выражение используется как утверждение и не требует дополнения:

She knows her onions

Она хорошо знает своё дело

Происхождение этого весьма британского выражения противоречиво, но одно несомненно: оно не имеет никакого отношения к луковице, вызывающей слёзы у того, кто её раздевает.

Read more... )
3apa3a: (Default)
A LITTLE KNOWLEDGE

                                             

Выражения, которые мы рассмотрим в этом разделе, касаются знаний и ума. Напомню, что как и в русском, глагол to know означает одновременно «знать» и «быть знакомым».

===


Josh has been working at the paper for three years, so he really knows the ropes.

Джош работает в газете уже три года, так что знает все тонкости.

to know the ropes – хорошо знать свою работу, ориентироваться в чём-либо, знать все ходы и выходы.

Выражение явно заимствовано из морского дела времён парусников, которые были оснащены сложным такелажем.

Для того, чтобы научиться с ним управляться, было нужно определенное время.

Если матрос знал, для чего предназначен каждый канат, то значит знал свою работу.

Read more... )
3apa3a: (Default)

Another programme about the global warming! The whole topic of ecology has been done to death over past two years.

Ещё одна программа о всемирном потеплении! Уже два года нам надоедают с этими экологоческими проблемами!

to do something to deathисчерпать интерес к теме. Этовариант выражения to flog something to death. Понятно, что выражение всегда используется в переносном смысле.

Английский язык не зря называют языком Шекспира (как французский – Мольера) и, вполне возможно, что наша фраза берёт начало в шекспировской пьесе «Много шума из ничего» ( Much Ado About Nothing (V, iii, 3-4), где Клаудио произносит речь над якобы могилой Геро, которая на самом деле жива.

Done to death by slanderous tongues
Was the Hero that here lies:
Death, in guerdon of her wrongs,
Gives her fame which never dies.
So the life that died with shame
Lives in death with glorious fame.

Убитой гнусной клеветой
Прекрасной Геро здесь могила.
В награду Смерть ее покой
Бессмертной славой озарила,
И жизнь, покрытую стыдом,
Смерть явит в блеске неземном!

перевод Т. Щепкиной-Куперник

Выражение to do someоnе in, больше британское, чем американское, означает «убить», но употребляется почти всегда в юмористическом ключе.

Ну, британский такой юмор....

Когда англичанин говорит «
He done her in» это не значит «он её сделал», а скорее «придушил, зарезал, заколол, отравил, расчленил и т.д» и выражение дало разговорное название роману-детективу с непременным убийством, а то и серией их.

Так кто же убил? ... Как кто убил?, — да вы убили, Родион Романыч!  )
3apa3a: (Default)

Обсудим-ка мы немного вечную тему: жизнь и её антоним – смерть....

For heaven’s sake***, don’t tell her about her son’s accident. It’d be the death of her.

Ради бога, не говорите её, что сын попал в аварию – это её доконает.

to be the death of someone означает «постепенно вызвать чью-либо смерть».

Выражение может употребляться и в прямом, не идиоматическом смысле, но в этом случае звучит старомодно.

He’s had cancer for years and it will be the death of him.

У него рак уже несколько лет и он от него умрёт.

В переносном же смыле идиома часто выступает с восклицательным знаком и местоимением you.

You’ll been riding your motorbike without a helmet. You’ll be the death of me!

Ты ездишь на мотоцикле без шлема! Ты моей смерти хочешь?

Внимание, выражение to catch one’s death означает «подхватить простуду» и является эллипсом to catch one’s death of cold.

Wrap up warm or you’ll catch your death.

Оденься потеплей, иначе простынешь.

get a life and read more )
3apa3a: (Default)

Во многих идиоматических выражениях out означает либо нехватку чего-нибудь, либо предмет, находящийся не на своём месте. Но, как мы увидим в этой главе, это не всегда так. А под занавес мы заинтересуемся одним донельзя английским видом спорта…

He’s been out of work ever since the mine was closed five years ago

Он без работы с тех пор как пять лет назад закрыли шахту

To be out of work/job = to be unemlployed : быть безработным.




Сочетание out of является привативным, т.е лишительным, иногда называют также абессивным.

We’re out of coffee

Кофе кончилось

I’m afraid you’re out of luck; he’s just left

Не повезло вам, он только что ушёл

Безработица = unemployment, но довольно часто можно встретить и joblessness

He’s been jobless since the mine closed

===






Michael has taken a job in the Middle East. He’s out to make as much money as possible in five years.

Михаил только что принял предложение о работе на Среднем Востоке. Он хочет заработать как можно больше денег за пять лет.

To be out to/for: с намерением, хотеть сделать что-либо, чтобы, в поисках и т.д.

They are out for power

Они рвутся к власти

Michael has taken a job in the Middle East. He’s out to make as much money as possible in five years.

Михаил только что принял предложение о работе на Среднем Востоке. Он хочет заработать как можно больше денег за пять лет.

To be out to/for: с намерением, хотеть сделать что-либо, чтобы, в поисках и т.д.

They are out for power

Они рвутся к власти


Выражение может быть всего лишь деформацией to be set out to, но узнать точно, так ли это нам не представляется возможным.

Этимология фразовых глаголов затеряна в той тьме веков, в которой по территории нынешней Англии бродили грубые и неотесанные эрики рыжие.

В любом случае идиома отражает амбиции или стремление.

They‘re out to get you

Они - по твою шкуру


3apa3a: (Default)
The climbers who had been missing a week were found by the mountain rescue team safe and sound / Альпинисты, след которых был потерян неделю назад, были найдены спасателями живыми и невредимыми





safe and sound – живой и здоровый, целый и невредимый
Read more... )
3apa3a: (Default)
I don’t want to bore you, so I’ll keep my speech short and sweet / Не хочу вас утомлять, поэтому постараюсь выступить чётко и кратко





short and sweet – коротко, но интересно, привлекательно для внимающих.

The message was short and sweet : I love you / Сообщение было лаконичным и нежным: Я тебя люблю.
Read more... )
3apa3a: (Default)
Ну а я всё книгу про идиомы бью. Вот картинка годная нашлась под идиому. Заодно по номеру страницы вы можете судить о прогрессе. Вся книга - 340 страниц, но картинки пока напиханы в 60 из них. Возможно будет 350-360 с изображениями.

3apa3a: (Default)

The authorities are on the horns of a dilemma: should they expel the diplomat or put him in prison? In both cases, the reaction will be hostile.

Перед властями стоит дилемма: выслать дипломата или посадить его в тюрьму? В любом случае реакция на их действия будет враждебной.   

to be on the horns of a dilemma – стоять, быть, находиться перед дилеммой. Как показывает наш пример, в любом случае выбор будет неприятен. Это выражение, давно и прочно вошедшее в арсенал журналистики, ещё раз свидетельствует о сходстве английского и французского. В русском, понятное дело, это чистое заимствование. Хороший разговорный эквивалент – распутье, но в данном случае текст официальный, деловой и предпочтительнее перевести буквально.

Корень слова – lemma: философский, но и математический и лингвистический термин, причём в лингвистическом контексте множественное число может быть как lemmas так и lemmata (по-французски lemme), то есть предложение, которое не касается тезиса впрямую, но является для него необходимым. Аргумент, состоящий из двух лемм является ... дилеммой. Логики Х века, изъяснявшиеся на латыни, звали такое предложение argumentum cornutum, то есть «рогатый аргумент», с помощью которого вы можете забодать своего оппонента. С течением времени значение слова без рогов свелось просто к выбору из двух вариантов, не обязательно из двух зол.  

====

The new system for claiming supplementary benefit*** is so complicated that many people are all at sea.

Новая система востребования дополнительного пособия настолько сложна, что многие совершенно растерялись.  

to be (all) at sea означает «дрейфовать в открытом море», как там поёт не знаю чей текст Люба Успенская или, на худой конец, Пугачёва «ты покинул берег свой родной, а к другому чой-то не пристал» то есть, фигурально выражаясь, не врубаться во что-то, не понимать чего-либо.

Сходное русское выражение «Без руля и без ветрил», взятое из поэмы Лермонтова "Демон" тоже, как понятно, водоплавающего происхождения.

Родственное ему английское to be adrift – плыть по течению, имеет и переносное значение, которое в основном и есть сфера нашего интереса вообще-то.

When her son finally left home, Linda felt adrift.

Когда её сын покинул, наконец, дом, Линда почувствовала себя никому не нужной.



***отметьте, что слово benefit, ведущее своё начало от латинского beneficium, и пришедшее в английский через французское bienfait, имеет множество вариантов при переводе, потому что это может быть не только денежное поощрение, но и косвенное, как, например, мой бесплатный сотовый телефон или возможность иметь скидку более чем на треть на телевидение, интернет и домашний телефон, и так далее.

В нашем контексте имелся в виду welfare benefit.

Как бывает очень часто, если слово обозначает понятие, для которого в другом языке нет соответствующего термина, а надо его растолковывать - такое явление называется лакуной - например в английском нет одного слова «сутки» или «кипяток», а во-французском нет слова «мелкий» (в смысле неглубокий), то оно заимствуется из другого языка.

Русскоговорящий эмигрант в Канаде употребит слово «бенефиты» и другой русскоговорящий сразу же его поймёт. Более того, в нашем двуязычном (франко-английском) коллективе «бенефит» должен грамотно звучать как «авантаж», но сплошь и рядом мы говорим слово, которого нет во французским - «bénéfits» и все всё понимают.

Да, слово «бенефис» в русском, как вы знаете, означает совсем другое.

3apa3a: (Default)

====

The whole department is at sixes and sevens because of the chairman’s visit.

Во всём отделе полная суматоха из-за визита председателя.

to be at sixes and sevens – быть в состоянии полного смятения, неразберихи.

Выражение идёт из игры в кости и говорит о тесной связи французского и английского языков с поправкой на порой неуклюжий перевод.

В старые времена британцы считали кости по-французски от туза (las) до шести. Поскольку они произносили французское 5 (cinq) не как «сен», как положено, а как «синк», то это слово было англицизировано в six, то есть «шесть», а само «шесть», по логике последовательности, превратилось в «семь» (sept), произносится как «сет».

Из чего, натурально, происходила полная неразбериха.

Остатки этой системы находятся в карточных играх, где «туз» по-прежнему называется ace (и, точно так же, как по-русски, приобрёл переносное значение «аса» (опытного лётчика, крутого специалиста).

Помните ответ того мальчика на вопрос, что он читает: «книгу про лётчиков – Ас Пушкин!»

Read more... )
3apa3a: (Default)

7

The western nations are sitting on a fence over whether to come to the aid of the rebels.

Страны Запада находятся в нерешительности помогать повстанцам или нет.

to sit on a fence означает «воздержаться при принятии решения» (буквально, человек сидит на заборе и не решается ни слезть с него, ни перебраться на другую сторону).

Выражение часто используется в политическом контексте и его можно перекроить, например, следующим образом:

The west has been accused of fence-sitting.

to mend ones fences означает, конечно, не чинить свои заборы, а пытаться восстановить отношения, потерпевшие до этого некоторое ухудшение или стараться восстановить свою репутацию, которой нанесён некоторый урон.

The double agent told the full story, and the Intelligence Service has been mending its fences ever since.

Двойной агент всё рассказал и с тех пор Интеллидженс Сервис пытается навести порядок.

Read more... )
3apa3a: (Default)

There have been proposals and counter – proposals, but the issue is still up in the air.

Выдвигалось множество предложений и контрпредложений, но вопрос так и не решён.

В таком контексте нерешительности, говорить о проекте, идее и т.п. что оно находится up in the air означает, что всё это подвешено, что никакого решения принять невозможно.

Метафора заключается в шарах жонглёра, находящихся в полёте над его руками – пока не приземлятся, неясно, что с ними будет. Чтобы выражение не путалось с другими похожими, добавляется частица up.


В противоположность разобранному раньше выражению touch and go, в этой идиоме нет никакого оттенка срочности.

What are you doing for Christmas? My plans are very much up in the air.

Какие у тебя планы на Рождество? Всё пока неясно.

Не стоит путь с выражением to be in the air, например, как в предложении:

The idea of the revolution was in the air, что буквально означает то, что мысль о революции носилась, витала в воздухе.

Read more... )
3apa3a: (Default)

Неуверенность и замешательство постоянно присутствуют в нашей повседневной жизни, как не раз подчёркивали, среди прочих, такие знаменитые писатели, как Альбер Камю или Грэм Грин. И, конечно же, в языке эти моменты находят отражение.

А если говорить об авторах, то в конце раздела я вам расскажу об одном из величайших из них, обогативших английский язык.

Не Шекспир, мысль о котором приходит в первую очередь.

Можете присылать догадки, кто же это будет в англоязычном мире. В качестве подсказки: жил примерно с середины XIX века до точно середины XX...

Нобелевская премия по литературе 1925 года.

====

The sea was so rough, I thought we’d never make it. For a while, it was touch and go.

Море было настолько бурным, что я подумал: мы никогда не приплывём. В какой-то момент мы были на грани катастрофы.

Когда говорят о какой-либо ситуации, что она touch and go, то имеется в виду, что итог неизвестен. Можно начать фразу с этим выражением и следующим за ним whether и глаголом в условной форме.




It was touch and go whether we would make it in time.

Мы совсем не были уверены в том, что прибудем вовремя.

Read more... )
3apa3a: (Default)

Not only has he asked to borrow the car, but I also have to fill it with petrol! He wants jam on it!

Он не только позаимствовал мою машину, но и попросил меня её заправить. Хочет и на ёлку сесть и не поцарапаться.


to want jam on something : не довольствоваться чем-то уже хорошим, то есть, иначе говоря, попросить не только хлеба, но и масла на нём.

Ну или икры... (Можно добавить
too в конце : He wants jam on it, too ... )




Read more... )
3apa3a: (Default)


Let me finish my work, then you can play with the computer to your heart’s content.

Дай мне закончить работу, а потом будешь играть с компьютером сколько душе угодно.

to do something to ones hearts content : делать что-либо «от пуза», сколько пожелаешь, ничем себя не ограничивая.

Очень старое выражение, само собой идущее из французского, перед которым всегда стоит глагол.

Во множественном числе мы напишем their heartscontent, но это ничего не меняет в произношении.

Отметьте также, что ударение делается на втором слоге : con - tent.


All they want is to be left in peace to get on with their lives, but you’d think they were asking for the moon!

Они всего лишь хотят продолжать спокойно жить, они же не тебуют луну с неба !

Я оставил перевод практически дословным, потому что луна фигурирует в качестве чего-то недостижимого во многих языках.

Read more... )
3apa3a: (Default)
I haven’t been able to get hold of him. And it’s not for want of trying, I’ve called five times!

Я не мог его застать. И не потому, что не пытался, я звонил раз пять!

for want of : из-за недостатка

The plants have died for want of rain

Растения погибли из-за нехватки дождя.




Внимание! Не нужно путать с выражением to be in want of,  нуждаться в чем-либо.

I’m badly in want of a haircut, but I don’t have time

Мне давно нужно постричься, но всё нет времени.

Read more... )
3apa3a: (Default)

He’s had his eye on that post for some time, so when it became vacant he was the first to apply.

С некоторых пор он присматривался к этой должности, так что когда она освободилась, он первым выставил свою кандидатуру.
                                                 

В этом контексте to have ones eye on something имеет смысл «присматриваться к чему-либо, следить за чем-то», с целью заполучить желаемое.

We have our eye on a bungalow in Southsea. If it comes on the market, we’ll grab it.

Мы положили глаз на бунгало в Саутси. Если его выставят на продажу, мы сразу же возьмём.

Отметим, что несмотря на местоимение во множественном числе (we, you, they), eye остаётся, тем не менее, в единственном.

Внимание! Не путать с выражением to keep an eye on, то есть «присматривать».

We’ll keep an eye on your house while you’re away on holiday

Мы присмотрим за вашим домом пока вы в отпуске


И, наконец, выражение to have ones eye on someone значит, что кто-то за кем – то пристально наблюдает, часто с целью поймать на чём-либо.

I’ve got an eye on you, so be careful!
Ты у меня под колпаком, так что смотри у меня!

Read more... )
3apa3a: (Default)

В этом разделе мы изучим выражения, которые выражают желание.
В этой же теме рассмотрим идиомы с глаголом
to want.
А в
конце раздела поговорим о чисто английской привычке признаваться в любви к незнакомым людям ...

=================


I’d give my right arm to play for Scotland.
Я всё бы отдал за то, чтобы играть за Шотландию.

to give ones right arm (to do something) : (с)делать всё что угодно, чтобы посчастливилось (с)делать что-либо. Мы же знаем, как дорога правая рука ... правше!

Можно right arm заменить на eye-teeth: I’d give my eye-teeth to play for Scotland.

Read more... )
3apa3a: (Default)

The figures on the balance sheet are far too optimistic; I reckon someone has cooked the books.

Цифры балансового отчёта слишком уж внушительные: наверняко кто-то схимичил в бухалтерии.

the books в данном случае – книги бухгалтерского учёта. (accountant или = book-keeper) – это бухгалтер***, или счетовод.

Слово, понятное дело, относится к области финансов и бизнеса. Вполне логично – бухгалтерские книги не очень-то аппетитны в холодном виде, для удобства их приёма их нужно «подогреть». То есть to cook the books означает «исправить цифры, чтобы они выглядели получше». Сами финансисты, впрочем, используют в таких случаях более изящный термин: to indulge in creative accounting – практиковать творческий подход к бухгалтерии.

Вполне легально некоторые руководители крупных предприятий предпочитают проворачивать крупные финансовые операции ближе к концу года, чтобы в итоге счета выглядели получше. Процедура называется window dressing, буквально «украшение витрин», а в переносном смысле «показуха».

Вообще, не знаю, заметили ли вы, насколько плодородна почва финансовых рынков для культивирования всевозможных идиом? Если нет, то поговорим об этом в заключительной главе раздела.

***В русском языке немецкое слово «бухгалтер» (держатель книг) появилось с приходом к власти Петра I, когда Россия пережила ренессанс бухгалтерского учёта. В 1710 году это загадочное и малопонятное слово обыватели увидели на страницах газеты «Ведомости о военных и иных делах». Это событие вызвало всплеск критики со стороны радетелей чистоты русского языка. Однако предложенное ими исконно русское слово «книгодержатель» так и не прижилось, как не сильно прижилось и слово «счетовод».


Money talks



Мир бизнеса дал английскому языку великое множество выражений и образных слов. Благодаря глобализации постоянно рождаются новые термины и расходятся по миру очень быстро, вместе со старыми.

Вот классический пример. Не перевожу пока, потому что, прочитав раздел, вы сделаете это лучше меня.

The markets have been on a bull run for weeks, so traders expect a bearish trend to emerge soon. Blue-chips were trading up in New-York, while in London gilts eased slightly.

Read more... )
3apa3a: (Default)

The duty officer knew that the stolen car would never be found, but he went through the motions of filling out a report.

Дежурный полицейский знал, что угнанный автомобиль никогда не найдут, но для проформы напечатал отчёт о происшествии.

to go through the motions – делать что-либо механически, думая о другом. Иначе говоря, делаются телодвижения, но голова в них не участвует.

Заметьте, что motions всегда стоит во множественном числе.


Часто это выражение употребляется в связке с only:

He agreed to audition the last singer, but he was only going through motions.

Read more... )
3apa3a: (Default)

We gave him the money for the car, but he tried to pull a fast one on us: he told us that he didn’t have the log book***.

Мы дали ему денег на покупку автомашины, но он попытался нас надуть, сказал, что у него нет свидетельства о регистрации машины.

to pull a fast one означает «обмануть», «кинуть» и т.д.

Возможно, чт о выражение идёт из жаргона профессиональных карточных игроков, а точнее шулеров. Опытный игрок в покер, например, может так быстро вытащить карту из кармана, что его противник ничего не заметит и...проиграет последнюю рубашку.

Однако само выражение появилось в языке сравнительно недавно.Генри Луис Менкен (H.L.Mencken) в 1936 году говорил, что идиома начинает расползаться по США и что о её происхождении спорят.

*** logbook – разговорный термин для обозначения документа регистрации номера транспортного средства в Великобритании (V5C car registration document).

В зависимости от страны, металлический номер, который крепится к заду или переду машины, а иногда сразу туда и сюда называется a license plate или tag (США), licence(s)e plate (англоязычная Canada), или number plate (Великобритания), а в Австралии он зовётся rego plate.

В Квебеке мы платим за него больше трёх сотен долларов (точно не помню) ежегодно, за что нам даётся Certificat d’immatriculation, такой маленький зелёненький квиток размером с визитную карточку, который надо возить вместе с правами и страховкой и предъявлять полицейскому. За 15 лет, что я езжу здесь на машине почему-то никто ни разу не попросил мне показать эту или какую другую бумажки. Просто ни разу не останавливали. Странно и подозрительно.

Read more... )
3apa3a: (Default)

Понятно, что для того, чтобы выразить понятие нечестности, отсутствия совести и т.п., можно просто поставить в отрицательную форму уже известные выражения. Например сказать: Theyre not on the level. Или заменить прилагательное (Hes sailing under false colours).

Но имеется и масса самостоятельных, более или менее живописных выражений. Вот и давайте в этом разделе займёмся идиомами, которые описывают двуличность, нечестность и лицемерие.

Что там Ю. Гагарин сказал перед стартом? Правильно: «Поехали

Renting a company car to your friends is sailing a little close to the wind, isnt it?

Давая машину фирмы напрокат друзьям ты немного играешь с огнём, не так ли?

to sail close to the wind – вести себя практически противозаконно, играть в опасную игру. Парусник не может идти прямо против ветра, но следовать «крутым бейдевиндом», то есть практически под очень острым углом против него может, при условии наличия умелой команды. При удачном манёвре судно может передвигаться достаточно быстро, но если неумело повернуть руль, то паруса сдуются во мгновение ока и это очень опасно.

Read more... )
3apa3a: (Default)
Как вы поняли, я иду по алфавиту теперь.

Делаю в Word потом перевожу в PDF.

3apa3a: (Default)

He wanted to keep his lottery gain secret, but the press soon got wind of the news.

Он хотел сохранить сведения о своём выигрыше в лотерею в тайне, но пресса пронюхала.

Это выражение сходно с предыдущей идиомой To hear something on / through the grapevine.

to get wind of – прознать про что-нибудь, преимущественно пользуясь слухами.

Evidence has recently come to light of human settlements in Asia Minor in the 16th century BC.

Недавно обнаружены следы людских поселений в Малой Азии в XVI веке до нашей эры.


to come to light означает «появиться, всплыть».

В действительном залоге применяется глагол to bring в активной форме.

Archeologists have recently brought to light evidence (соответствующее русское выражение «пролить свет на что-либо») то есть to shed light on.

Заметим, что в действительном залоге можно поместить дополнение между глаголом и предлгом brought evidence to light, что не допускается в случае выражения to come to light.


After listening for half an hour, I finally caught his drift: he was really arguing in favour of gun control.

После того как я сполчаса слушал его, я понял к чему он клонит: он и в самом деле был против свободной продажи огнестрельного оружия.

Выражение to catch someones drift означает, как вы поняли уже, понять, что человек хочет сказать, ухватить суть его мысли.



Drift здесь означает общий ход, направление.

Read more... )
3apa3a: (Default)

Finders keepers


Русский язык, как и все другие индоевропейские языки, очень богат на выражения из серии «понять» и «дать, заставить понять»: "врубиться ”, “просечь”, “просветить ” и т.д. и т.п.

Английский, конечно же, не исключение.

Вот мы и разберём в этой главе очень небольшую часть идиом на эту тему.

=


The police haven’t yet discovered where the terrorist is hiding, but they believe they’re getting warm.

Полиция ещё не нашла укрытия террориста, но думает, что близка к этому.


to get warm: приблизиться или приближаться к истине.


Детская игра в поиск спрятанного предмета – интернациональна и знакома всем. Кто-то прячет предмет, а кто-то другой другой или другие должны его найти.

По мере отдаления от спрятанной вещи говорится:

Youre getting cold.

Если к предмету приближаются, то, соответственно:

Youre getting warm.

Ну, а когда находят, все дружно кричат hоt.

Read more... )
3apa3a: (Default)

Настоящая глава будет содержать выражения, с помощью которых можно критиковать, оспорить чьё-либо мнение или подвергнуть высказывание цензуре.

Мы также увидим, как наказания старого времени превратились в сегодняшние внушения.

=====

The opposition front-benchers pulled the Home Secretary’s proposals to pieces.

Оппозиция в парламенте камня на камне не оставила от предложений министра внутренних дел.

to pull something to pieces – разрушить аргумент, буквально, разорвать его в клочки, как собаки лису или как тузик грелку.

В действиях исполнителя явно прослеживается нюанс остервенения.

Имеется сходное выражение to tear to shreds, носящее практически тот же смысл, но в нём звук «t» в слове tear придаёт выражению добавочную силу.

*** front-bencher. В британском парламенте, без ложной скромности именующем себя the Mother of Parliaments, депутаты рассаживаются рядами на скамейках по степени их важности. Министры и прочие парламентские VIPы – впереди, за что их и зовут front-benchers или слитно frontbenchers, а депутаты без портфелей занимают места на скамейках сзади и называются, соответственно back-benchers (backbenchers). Но есть ещё и cross-benchers, о которых, вместе с другими, если дело дойдёт, мы поговорим в соответствующем разделе.

Read more... )
3apa3a: (Default)
Работаю над книгой про идиомы.
Сделал первую главу.

https://montrealexblog.files.wordpress.com/2020/04/angry-young-man-with-pictures.pdf
3apa3a: (Default)
Наш заголовок

====

How do I love thee? Let me count the ways.” – это не из Камасутры, переведённой на английский. Это говорила дама со стреляющей фамилией: Элизабет Баррет Браунинг.

Переводов этого стихотворения – великое множество:

Как я люблю Вас? Вы позволите? Скажу:

Как я люблю? Подумать дай...

Как я тебя люблю? Люблю без меры.

Как я люблю? Дай время подсчитать

и т.д. и тому подобное. Браунинг, как и Шекспира, переводит куча народа, не знающего совершенно английского. С подстрочником, просто переводя другой перевод.

Когда я работал на Карельском ТВ, у нас был такой режиссёр. Ананьин была фамилия, да почему была, и сейчас жив. Как режиссёр – полный нуль, его в конце концов перевели на какую-то административную работу, а все знали его, как «переводчика» Шекспира при этом я точно знал, что в английском он ни уха ни  рыла. Просто переделывает уже переведенное другими. 

Ну так вот, к чему я веду? Да к тому, что в какой язык ни ткни – везде куча идиом с выражением любви и её нюансов.

Вот самые, на мой взгляд, любопытные примеры из английского: 

Незрелая «зелёная» любовь зовётся puppy love или calfe love (дословно: щенячья или телячья) – тут явный намёк на молодость любящего.

Чуть позже, когда восхищаются «другим-другой», в глазах появляются блёстки, или звёзды, то есть ты сам уже starry-eyed или love-struck.

Ever since he met her at Will’s party, Ali has been love-struck.

С тех пор как он встретил её на вечеринке у Уилла, Эли ходит как трахнутый пыльным мешком из-за угла.

Если англичанин знает французский, то он может позволить себе сказать, что Эли «получил удар грома» (Ali had a coup de foudre).

Ну а если между Эли и его Дульсиней всё пойдёт, как по маслу, то они станут love-birds, влюблёнными воробышками.

Но это всё дела довольно классические. А вот что мы поймём из следующего пассажа?

At first, Edward was worried that Nicole’s affection was merely cupboard love, but it turned out to be the real thing. He popped the question and she said Yes. But neither of them had much money, so when they got married, they were doomed to love in a cottage. But at least it wasn’t love on the dole!

Перевести можно следующим образом.

Вначале Эвуард боялся, что любовь, которую выказывает ему Николь, расчётлива, но на самом деле это была любовь с большой буквы «Л». Он сделал ей предложение и она его приняла. Но денег у них не было, поэтому они вынуждены были довольствоваться понятием «с милым рай и в шалаше». По крайней мере любимые не бомжевали вместе.

Тут надо сделать несколько пояснений: love in a cottage есть несколько литературное выражение, означающее, что им не на что было купить или снять жильё, можно было также сказать They lived off love alone.

Вопрос, который “откупоривают” со звуком пробки от шампанского, а этот звук всегда неожиданный, даже если уверен, что он прозвучит, само собой: «Согласен (согласна) ли ты?»

Love on the dole происходит от понятия безработицы. Когда ты потерял работу, то некоторое время получаешь пособие, которое в просторечии зовётся the dole.

Pete’s on the dole again.

Петя снова на пособии.

Love on the Dole” также является заголовком очень известного романа Уолтера Гринвуда.

Выражение cupboard love интересно не с одной точки зрения. Его смысл – «корыстная, по расчёту любовь». Выражение часто употребляется в отношении детей, которые прикидываются паиньками, чтобы получить от взрослых в награду какое-нибудь лакомство из шкафа.

В США и Канаде a cupboard называется closet, то есть «стенной шкаф». Когда я давал объявление о подсъёме своей старой квартиры, то писал, для привлечения потенциальных съёмщиков, что в квартире имеется a walk-in closet, то есть гардероб,  в который можно войти (не сгибаясь).

Но выражение to come out of the closet ничего общего с любовью по расчёту не имеет. Его всё больше заменяют на усечённое и говорят He/she came out.

Речь, само собой, идёт о человеке, заявившем публично о своей гомосексуальности

Lawrence came out of the closet last year.

Лоуренс в прошлом году заявил, что он гей.

Английский, будучи очень гибким языком, сделал глагол из ... части фразового глагола, то есть наречия out и получилось to out – объявить о нетрадиционной сексуальной ориентации, обычно против воли человека.

The bishop disapproved of the practice of outing gay clergymen.

Епископ был против того, чтобы раскрывалась личность священников-гомосексуалов.

То есть мы выдим, как язык развивается вместе с раскрепощением нравов.

Добавлю, что очень часто в России последнее время горе переводчики, или утратившие чувство русского языка пижоны из Сноба приводят эту фразу буквально, я цитирую « Это прямой призыв "выйти из клозета" и жить свою жизнь, не стесняясь...» Нужно ли говорить о том, что в русском означает «клозет»!!!

Money cant buy you love” (Любовь не купишь) является и старой поговоркой и песней Beatles,
с заменой местоимения
you на me.

Вуди Аллен добавил:

Money can’t buy you love, but it improves your bargaining position.

За деньги любовь не купишь, но они увеличивают ваши шансы на успех  когда вы будете торговаться.



Profile

3apa3a: (Default)
3apa3a

December 2021

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021222324 25
262728293031 

Syndicate

RSS Atom

Page Summary

Page generated 31/7/25 22:02

Expand Cut Tags

No cut tags