3apa3a: (Default)
[personal profile] 3apa3a

Finders keepers


Русский язык, как и все другие индоевропейские языки, очень богат на выражения из серии «понять» и «дать, заставить понять»: "врубиться ”, “просечь”, “просветить ” и т.д. и т.п.

Английский, конечно же, не исключение.

Вот мы и разберём в этой главе очень небольшую часть идиом на эту тему.

=


The police haven’t yet discovered where the terrorist is hiding, but they believe they’re getting warm.

Полиция ещё не нашла укрытия террориста, но думает, что близка к этому.


to get warm: приблизиться или приближаться к истине.


Детская игра в поиск спрятанного предмета – интернациональна и знакома всем. Кто-то прячет предмет, а кто-то другой другой или другие должны его найти.

По мере отдаления от спрятанной вещи говорится:

Youre getting cold.

Если к предмету приближаются, то, соответственно:

Youre getting warm.

Ну, а когда находят, все дружно кричат hоt.



Если же мы хотим сказать, что собеседник далёк от истины, то можем дать ему это понять выражением Youre not even warm.

Сходное выражение - on the right (wrong) track : на (не)верном пути.


=

I sensed that I’ve hit the nail on the head: she doesn’t really want to get married.

Я почувствовал, что попал в точку: она не очень-то и хочет замуж.

to hit the nail on the head означает «найти правду, докопаться до истины».

Всякий не сильно искушённый домашний мастер знает, что после многих неудачных попыток вбить гвоздь, наконец попадают по его шляпке (head).

Можно и сократить выражение, не упоминать гвоздя вообще и сказать:

Youve hit it!

Точно! В точку!

Кстати, to nail буквально «пригвоздить», в просторечии, среди других значений, означает «арестовать».

They were nailed for fraud.

Их взяли за мошенничество.

=

Despite the government’s attempts to stifle the affair, the story is now out in the open.

Несмотря на попытки правительства замять дело, эта история всплыла на поверхность.

Нетрудно догадаться, что to be out in the open является эллипсом от open air.

Рядышком стоят такие выражения как open secret / open knowledge.

По – французски : «секрет Полишинеля». То есть эти секреты знают все, кому не лень.


It’s open knowledge / an open secret that he used to be a card-carrying member of the Nazi Party.

Ни для кого не секрет, что он был членом нацистской партии (и имел партийный билет).


=


I heard on the grapevine that there may be a job going in Marketing.

Синица на хвосте принесла, что в отделе маркетинга может быть открыта вакансия.

To hear something on / through the grapevine означает услышать из недостоверных источников.

Это то, что французы называют «арабским», а руские просто «испорченным» телефоном.

Происходит выражение из американского английского и является эллипсом (усечением) grapevine telegraph.



Телеграфные провода подвешивались порой прямо к деревьям, тем самым напоминая виноградную лозу, карабкающуюся по деревьям, кстати прямо напротив моей работы такая вот лоза и впрямь карабкается на дерево, растущее над на ручьём.

Во время Гражданской войны в Америке (1861 - 1865) новости с фронтов передавались вот по такому ненадёжному средству связи.

А во время Второй мировой войны, слово telegraph уже забывали упомянуть и говорили просто the grapevine.

Впервые я услышал это выражение лет тридцать, если не больше, назад, в песне группы The Creedence Clearwater Revival, которую мы тогда называли попросту «Криденсы»

Долгое время я даже не знал, что настоящий автор песни – Марвин Гей. Так иногда бывает, что последующие исполнители делают песню более популярной, чем оригинальный автор, если сам этот автор поёт, конечно.

Ведь есть много таких авторов, что и не поют, в этом последнем случае они вообще потягиваются дымкой безвестности.

Вот кто, кроме продвинутых, знает, кто такой Берни Топин, а Реджинальда Дуайта, ака Элтона Джона, который лет 30 пел его стихи, знают все?

Кстати, про Элтона. В далёком мае 1979 я только – только службу в Москве в армии начинал. Прямо напротив Олимпийской деревни, уже построенной к тому времени, но это так, к слову.

Элтон Джон приехал в Москву, тогда ещё простым бисексуалом и даже, вроде, женатым на женщине, чтобы не расстраивать маму. Не только в СССР, но и в мире мало кто знал о его гомосексуализме, ну просто он не вышел ещё к тому времени из шкафа, внимание, нельзя говорить в таком случае по-русски, что он вышел «из клозета». Это в английском
closet - шкаф, а в русском это туалет. C бачком. Ватерклозет то бишь.

К его приезду была выпущена вот такой программка.

А вот что было на другой стороне программки:


Если на картинке плохо видно, повторю:

Вторая песня слева. Я обвёл её красным.

Норман Уитфилд. «Я услышал это у виноградника».

Молодцы, чо. А ещё кто-то кричал, что в СССР были лучшие в мире переводчики. Ага. Только не в Госконцерте. Да, и Берни вообще-то Топин, а не Таупин.

=

He wanted to keep his lottery gain secret, but the press soon got wind of the news.

Он хотел сохранить сведения о своём выигрыше в лотерею в тайне, но пресса пронюхала.

Это выражение сходно с предыдущей идиомой To hear something on / through the grapevine.

to get wind of – прознать про что-нибудь, преимущественно пользуясь слухами.


Выражение позаимствовано у охотников. Когда охотник идёт на добычу с собакой, то те нюхают воздух, стараясь уловить дичь или зверя, запах которых доносит ветер.

Выражение нельзя путать с другим to get the wind up someone, которое мы уже разбирали в разделе про страхи и угрозы.

Profile

3apa3a: (Default)
3apa3a

December 2021

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021222324 25
262728293031 
Page generated 17/6/25 03:04

Expand Cut Tags

No cut tags