3apa3a: (Default)
[personal profile] 3apa3a

He wanted to keep his lottery gain secret, but the press soon got wind of the news.

Он хотел сохранить сведения о своём выигрыше в лотерею в тайне, но пресса пронюхала.

Это выражение сходно с предыдущей идиомой To hear something on / through the grapevine.

to get wind of – прознать про что-нибудь, преимущественно пользуясь слухами.

Evidence has recently come to light of human settlements in Asia Minor in the 16th century BC.

Недавно обнаружены следы людских поселений в Малой Азии в XVI веке до нашей эры.


to come to light означает «появиться, всплыть».

В действительном залоге применяется глагол to bring в активной форме.

Archeologists have recently brought to light evidence (соответствующее русское выражение «пролить свет на что-либо») то есть to shed light on.

Заметим, что в действительном залоге можно поместить дополнение между глаголом и предлгом brought evidence to light, что не допускается в случае выражения to come to light.


After listening for half an hour, I finally caught his drift: he was really arguing in favour of gun control.

После того как я сполчаса слушал его, я понял к чему он клонит: он и в самом деле был против свободной продажи огнестрельного оружия.

Выражение to catch someones drift означает, как вы поняли уже, понять, что человек хочет сказать, ухватить суть его мысли.



Drift здесь означает общий ход, направление.


Идёт выражение, понятное дело, из флота – корабль идёт всегда быстрее, если удаётся поймать течение.

Но дрифт можно и утратить, понятное дело

I tried to follow his lecture, but I lost the drift after ten minutes.

Я попытался слушать его лекцию, но потерял нить через десять минут.

Ну и, наконец, нить может выступать и не маскируясь под какой-то там дрифт и можно прямо сказать: I lost the thread.

Похвально, конечно, желание дойти во всём до сути

I don’t care how complicated it is, I will get to the bottom of the mystery.

Каким бы не было сложным это дело, всё равно я тайну разгадаю.

Дно здесь положительное, позитивное, как и в выражении to reach the bottom, а вот в другом выражении to hit rock bottom оно очень даже неприятное, и означает то дно, которое у Макса Пешкова столь талантливо описано, и по которому было снято аж два фильма – один французский, другой японский


When he lost his job, he really hit rock bottom.

Когда он потерял работу, то опустился совсем.

The government relies on opinion polls to see which way the wind is blowing before they announce their politics.

Правительство опирается на опросы общественного мнения, чтобы прощупать настроение масс прежде чем объявить о новых мерах.

Так что выражение to see which way the wind is blowing означает «оценить общественное мнение, подождать развития ситуации», словом понять, откуда ветер дует.


Была у Роберта Циммермана одна песня. Называлась Subterranean Homesick Blues.

Переводите как вам нравится: Ностальгический подпольный блюз или как-то иначе, песенка лажовая, прямо скажем.



Сейчас уже мало кто помнит, что в Штатах в 60-70 годы свирепствовала террористическая банда The Weathermen Underground, так вот: своё название они именно из этой песни взяли, потому что, если вы прислушаетесь (я не стал слушать, если честно) то обнаружите там такие строчки:

You don’t need a weatherman to know which way the wind blows.

Метеоролог (вспоминается, как Гурченко кричала про жену Басилашвили: «Она там врёт про погоду!» в «Вокзале на двоих») не нужен, чтобы понять откуда ветер дует.

If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

3apa3a: (Default)
3apa3a

December 2021

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021222324 25
262728293031 
Page generated 17/6/25 03:38

Expand Cut Tags

No cut tags