3apa3a: (Default)
[personal profile] 3apa3a

The Best of British Luck!

В следующей главе речь пойдёт о происхождении слов, то есть их этимологии, если выражаться по-научному. Как я уже не раз говорил, английский язык черпает свой словарный запас не только из народной латыни Франции, Италии и Испании, но и из языков старой Скандинавии, которая включала отчасти и современную Германию.

Хорошей иллюстрацией к этому является пара chance (латынь) и luck (старо-германский). И то и другое означает удачу. Поговорим немного и о риске. Куда ж без него. Кто не рискует, что он там не пьёт? А вот и не угадали, не пьёт он калифонийского.

1

It will probably cost around $10 000 to develop, but we’d better be on the safe side and budget $12 000.

Эта разработка наверняка будет стоить около 10 000 долларов, но для верности надо выделить тысяч двенадцать.

to be on the safe side означает действовать с осторожностью, чтобы не прогадать, иметь большую уверенность. Выражение часто снабжается наречием just :

Wed better budget twelve thousand, just to be on the safe side.

Лучше заложим двенадцать тысяч просто для верности.



Синонимичное этому – выражение to play it safe, буквально «играть здраво, без риска». Перефразируя первое предложение, можно сказать:

It will cost around $10 000 but we’d better play safe and ask for $12 000 just in case they say no.

Это будет стоить примерно 10 000 долларов, но не будем рисковать и запросим 12 тысяч, на случай, если они откажутся.

Есть также поговорка, повторяемая очень часто:


Вetter safe than sorry!

Бережёного Бог бережёт! (Лучше перебдеть, чем недобдеть)

2

Even though they had not been introduced, she chanced her arm and asked him for a job.

Хотя они не были знакомы, она попытала счастья и попросила его о трудоустройстве.

to chance ones arm – рискнуть, попытать счастья. При этом обычно следом идёт другой глагол, уточняющий действие. Происхождение идиомы спорно.

Ясно только, что фраза преимущественно британская и зафиксирована в языке с 1880х. В начале своего существования выступает чаще как часть военной фразеологии. Но откуда происходит – большой вопрос. Может быть от нашивок на униформе, свидетельствующих о ранге, которого можно лишиться, если рискнёшь что-то сделать, а потом вдруг попадёшь под трибунал.

Некоторые считают, что термин идёт от портных, хотя какая тут связь кроме того, что у одежды обычно есть рукава? Более современные писатели утверждают, что идиома идёт от бокса, где при ударе вытягивается рука на всю длину и терятся осторожность, что даёт противнику шанс ответить ударом.

Есть и историческая гипотеза о вражде между двумя семьями – Ормонд и Килдэйр, имевшей место быть в конце 15 века, когда один из враждующих, сэр Джеймс Батлер, укрывается в церкви, а второй, Джеральд Фитцджеральд, Граф Килдэйрский, его как бы преследует и первый, желая положить конец ненависти, прорубает мечом дырку в стене церкви и протягивает второму наружу руку.

Рука принимается и жмётся, а не отрубается и, как говорил Вильям наш Шекспир, тем самым «кладётся конец междоусобной розни».

Но вы же понимаете, что верить в наши дни ничему нельзя. Ну, кроме моих постов, да и то за исключение тех, что про обманчивую внешность.  

Поэтому, если сомневаетесь, какое выражение употребить, скажите проще : to take a chance. Лучше всего с Аббой вместе.

3

- Are you coming out for a drink? – The chance would be a fine thing! I’ve got far too much work.

«Пойдём выпьем?» - Если б я мог! Слишком много работы.

Несколько ироничная, скорее даже саркастичная манера говорить, что хотел бы что-то сделать, но не можешь по той или иной причине.

Идиома представляет собой эллипс It would be a fine thing to have the chance. В той же самой ситуации можно ответить You’re joking (kidding)! но эта фраза употребляется очень часто и несколько заездилась.

Более агрессивная манера отклонить предложение выражается фразой fat chance или fat chance of that, что означает, что шансов ровно ноль.

Are you coming out for a drink? – Fat chance!

Очень образное выражениеnot have a snowball's chance in hell. То есть шансов даже меньше, чем ноль. Снеговик в аду вряд ли хорошо будет себя чувствовать.

With those grades she hasn't a snowball's chance in hell of getting into college.

С такими оценками не видать её колледжа как своих ушей.

Любопытно, что в английском, и толстый (fat) и тонкий (slim) шансы, совсем не по Чехову, означают ... одно и то же.

Напомним, что прилагательное fine, обычно весьма позитивное, может употребляться и в противоположном смысле.

Another fine mess you’ve got us into! Ты снова устроил нам бардак!

(no subject)

5/4/13 05:58 (UTC)
Posted by [identity profile] denisslavin.livejournal.com
"fat chance" напомнило мне "дохлый номер".
Спасибо за разбор. Прочитал с огромным удовольствием.
Posted by [identity profile] denisslavin.livejournal.com
Целый день голову ломал над "play it safe". Пару раз это слышал, когда игры английских фут. клубов смотрел.
И главное, когда прочитал по-английски в голову перевод влетел, и тут же вылетел, когда прочитал ваш вариант
Не примите как критику, но чем-то мне, привереде, "играть здраво" по вкусу не пришлось)
"Сыграть надёжно" - вот, что мне вспомнилось.
Posted by [identity profile] montrealex.livejournal.com
Не принимаю как критику, потому что "здраво" надо было мне в в кавычки заключить, так никто не говорит, конечно. Французское слово sauf, глагол sauver - очень многозначны и включают и рассудок и сбережения и побег и осторожность и ещё с десяток нюансов. "Сыграть надежно", на мой взгляд можно употребить ради оригинальности но два слова плохо сочетаются - игра не предполагает надёжности, можно надёжно закрепить что-то. По-моему "играть без риска", может быть "в защите", вполне уместно. Можно в отношении безопасного секса эту фразу употребить.
Posted by [identity profile] denisslavin.livejournal.com
"Можно в отношении безопасного секса эту фразу употребит"
))) Тогда слово play приобретает дополнительное значение))
А по поводу сочетаемость, как я уже говорил, эта идиома используются в спорте, и у российских комментаторов тоже.
Впрочем, не настаиваю на своём мнении.
Жду следующей порции идиом. Помимо познавательности ваших разборов, это ещё и неплохая разминка для мозгов. Спасибо.
Posted by [identity profile] montrealex.livejournal.com
Пожалуйста. Я ни в коем случае не навязываю, можно употребить, тем более при комментировании. Нормально. Когда я учился на переводчика в Монреале, купил словарь сочетаемости французских слов. Правда давно уже, несколько лет в него не заглядываю, ну так и не учусь больше. А раньше часто проверял. Грубо сказать, в разных языках разные правила сочетаемости слов. По-русски можно сказать: "церковь не работает", а по-французски она может быть только закрыта. Выучившие язык не с детства часто этим грешат и это нормально, потому что учишься всю жизнь и я делаю ошибки каждый день по десятку и носители языка делают.
Posted by [identity profile] denisslavin.livejournal.com
Сочетаемость слов в разных языках это интересная тема
Posted by [identity profile] montrealex.livejournal.com
и неисчерпаемая

Profile

3apa3a: (Default)
3apa3a

December 2021

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021222324 25
262728293031 
Page generated 2/4/26 06:43

Expand Cut Tags

No cut tags