3apa3a: (Default)
[personal profile] 3apa3a

The Best of British Luck!

В следующей главе речь пойдёт о происхождении слов, то есть их этимологии, если выражаться по-научному. Как я уже не раз говорил, английский язык черпает свой словарный запас не только из народной латыни Франции, Италии и Испании, но и из языков старой Скандинавии, которая включала отчасти и современную Германию.

Хорошей иллюстрацией к этому является пара chance (латынь) и luck (старо-германский). И то и другое означает удачу. Поговорим немного и о риске. Куда ж без него. Кто не рискует, что он там не пьёт? А вот и не угадали, не пьёт он калифонийского.

1

It will probably cost around $10 000 to develop, but we’d better be on the safe side and budget $12 000.

Эта разработка наверняка будет стоить около 10 000 долларов, но для верности надо выделить тысяч двенадцать.

to be on the safe side означает действовать с осторожностью, чтобы не прогадать, иметь большую уверенность. Выражение часто снабжается наречием just :

Wed better budget twelve thousand, just to be on the safe side.

Лучше заложим двенадцать тысяч просто для верности.



Синонимичное этому – выражение to play it safe, буквально «играть здраво, без риска». Перефразируя первое предложение, можно сказать:

It will cost around $10 000 but we’d better play safe and ask for $12 000 just in case they say no.

Это будет стоить примерно 10 000 долларов, но не будем рисковать и запросим 12 тысяч, на случай, если они откажутся.

Есть также поговорка, повторяемая очень часто:


Вetter safe than sorry!

Бережёного Бог бережёт! (Лучше перебдеть, чем недобдеть)

2

Even though they had not been introduced, she chanced her arm and asked him for a job.

Хотя они не были знакомы, она попытала счастья и попросила его о трудоустройстве.

to chance ones arm – рискнуть, попытать счастья. При этом обычно следом идёт другой глагол, уточняющий действие. Происхождение идиомы спорно.

Ясно только, что фраза преимущественно британская и зафиксирована в языке с 1880х. В начале своего существования выступает чаще как часть военной фразеологии. Но откуда происходит – большой вопрос. Может быть от нашивок на униформе, свидетельствующих о ранге, которого можно лишиться, если рискнёшь что-то сделать, а потом вдруг попадёшь под трибунал.

Некоторые считают, что термин идёт от портных, хотя какая тут связь кроме того, что у одежды обычно есть рукава? Более современные писатели утверждают, что идиома идёт от бокса, где при ударе вытягивается рука на всю длину и терятся осторожность, что даёт противнику шанс ответить ударом.

Есть и историческая гипотеза о вражде между двумя семьями – Ормонд и Килдэйр, имевшей место быть в конце 15 века, когда один из враждующих, сэр Джеймс Батлер, укрывается в церкви, а второй, Джеральд Фитцджеральд, Граф Килдэйрский, его как бы преследует и первый, желая положить конец ненависти, прорубает мечом дырку в стене церкви и протягивает второму наружу руку.

Рука принимается и жмётся, а не отрубается и, как говорил Вильям наш Шекспир, тем самым «кладётся конец междоусобной розни».

Но вы же понимаете, что верить в наши дни ничему нельзя. Ну, кроме моих постов, да и то за исключение тех, что про обманчивую внешность.  

Поэтому, если сомневаетесь, какое выражение употребить, скажите проще : to take a chance. Лучше всего с Аббой вместе.

3

- Are you coming out for a drink? – The chance would be a fine thing! I’ve got far too much work.

«Пойдём выпьем?» - Если б я мог! Слишком много работы.

Несколько ироничная, скорее даже саркастичная манера говорить, что хотел бы что-то сделать, но не можешь по той или иной причине.

Идиома представляет собой эллипс It would be a fine thing to have the chance. В той же самой ситуации можно ответить You’re joking (kidding)! но эта фраза употребляется очень часто и несколько заездилась.

Более агрессивная манера отклонить предложение выражается фразой fat chance или fat chance of that, что означает, что шансов ровно ноль.

Are you coming out for a drink? – Fat chance!

Очень образное выражениеnot have a snowball's chance in hell. То есть шансов даже меньше, чем ноль. Снеговик в аду вряд ли хорошо будет себя чувствовать.

With those grades she hasn't a snowball's chance in hell of getting into college.

С такими оценками не видать её колледжа как своих ушей.

Любопытно, что в английском, и толстый (fat) и тонкий (slim) шансы, совсем не по Чехову, означают ... одно и то же.

Напомним, что прилагательное fine, обычно весьма позитивное, может употребляться и в противоположном смысле.

Another fine mess you’ve got us into! Ты снова устроил нам бардак!

If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

3apa3a: (Default)
3apa3a

December 2021

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021222324 25
262728293031 
Page generated 2/4/26 13:43

Expand Cut Tags

No cut tags