The Best of British Luck!
В следующей главе речь пойдёт о происхождении слов, то есть их этимологии, если выражаться по-научному. Как я уже не раз говорил, английский язык черпает свой словарный запас не только из народной латыни Франции, Италии и Испании, но и из языков старой Скандинавии, которая включала отчасти и современную Германию.
Хорошей иллюстрацией к этому является пара chance (латынь) и luck (старо-германский). И то и другое означает удачу. Поговорим немного и о риске. Куда ж без него. Кто не рискует, что он там не пьёт? А вот и не угадали, не пьёт он калифонийского.
1
It will probably cost around $10 000 to develop, but we’d better be on the safe side and budget $12 000.
Эта разработка наверняка будет стоить около 10 000 долларов, но для верности надо выделить тысяч двенадцать.
to be on the safe side означает действовать с осторожностью, чтобы не прогадать, иметь большую уверенность. Выражение часто снабжается наречием just :
We’d better budget twelve thousand, just to be on the safe side.
Лучше заложим двенадцать тысяч просто для верности.

Синонимичное этому – выражение to play it safe, буквально «играть здраво, без риска». Перефразируя первое предложение, можно сказать:
It will cost around $10 000 but we’d better play safe and ask for $12 000 just in case they say no.
Это будет стоить примерно 10 000 долларов, но не будем рисковать и запросим 12 тысяч, на случай, если они откажутся.
Есть также поговорка, повторяемая очень часто:
Вetter safe than sorry!
Бережёного Бог бережёт! (Лучше перебдеть, чем недобдеть)
2
Even though they had not been introduced, she chanced her arm and asked him for a job.
Хотя они не были знакомы, она попытала счастья и попросила его о трудоустройстве.
to chance one’s arm – рискнуть, попытать счастья. При этом обычно следом идёт другой глагол, уточняющий действие. Происхождение идиомы спорно.
Ясно только, что фраза преимущественно британская и зафиксирована в языке с 1880х. В начале своего существования выступает чаще как часть военной фразеологии. Но откуда происходит – большой вопрос. Может быть от нашивок на униформе, свидетельствующих о ранге, которого можно лишиться, если рискнёшь что-то сделать, а потом вдруг попадёшь под трибунал.
Некоторые считают, что термин идёт от портных, хотя какая тут связь кроме того, что у одежды обычно есть рукава? Более современные писатели утверждают, что идиома идёт от бокса, где при ударе вытягивается рука на всю длину и терятся осторожность, что даёт противнику шанс ответить ударом.
Есть и историческая гипотеза о вражде между двумя семьями – Ормонд и Килдэйр, имевшей место быть в конце 15 века, когда один из враждующих, сэр Джеймс Батлер, укрывается в церкви, а второй, Джеральд Фитцджеральд, Граф Килдэйрский, его как бы преследует и первый, желая положить конец ненависти, прорубает мечом дырку в стене церкви и протягивает второму наружу руку.
Рука принимается и жмётся, а не отрубается и, как говорил Вильям наш Шекспир, тем самым «кладётся конец междоусобной розни».
Но вы же понимаете, что верить в наши дни ничему нельзя. Ну, кроме моих постов, да и то за исключение тех, что про обманчивую внешность.
Поэтому, если сомневаетесь, какое выражение употребить, скажите проще : to take a chance. Лучше всего с Аббой вместе.
3
- Are you coming out for a drink? – The chance would be a fine thing! I’ve got far too much work.
«Пойдём выпьем?» - Если б я мог! Слишком много работы.
Несколько ироничная, скорее даже саркастичная манера говорить, что хотел бы что-то сделать, но не можешь по той или иной причине.

Идиома представляет собой эллипс It would be a fine thing to have the chance. В той же самой ситуации можно ответить You’re joking (kidding)! но эта фраза употребляется очень часто и несколько заездилась.
Более агрессивная манера отклонить предложение выражается фразой fat chance или fat chance of that, что означает, что шансов ровно ноль.
Are you coming out for a drink? – Fat chance!
Очень образное выражение – not have a snowball's chance in hell. То есть шансов даже меньше, чем ноль. Снеговик в аду вряд ли хорошо будет себя чувствовать.
With those grades she hasn't a snowball's chance in hell of getting into college.
С такими оценками не видать её колледжа как своих ушей.

Любопытно, что в английском, и толстый (fat) и тонкий (slim) шансы, совсем не по Чехову, означают ... одно и то же.
Напомним, что прилагательное fine, обычно весьма позитивное, может употребляться и в противоположном смысле.
Another fine mess you’ve got us into! Ты снова устроил нам бардак!
(no subject)
5/4/13 00:43 (UTC)(no subject)
5/4/13 05:58 (UTC)Спасибо за разбор. Прочитал с огромным удовольствием.
Пожалуйста.
5/4/13 11:00 (UTC)Да, хороший эквивалент
5/4/13 11:01 (UTC)Re: Да, хороший эквивалент
5/4/13 11:18 (UTC)И главное, когда прочитал по-английски в голову перевод влетел, и тут же вылетел, когда прочитал ваш вариант
Не примите как критику, но чем-то мне, привереде, "играть здраво" по вкусу не пришлось)
"Сыграть надёжно" - вот, что мне вспомнилось.
Re: Да, хороший эквивалент
5/4/13 11:33 (UTC)Re: Да, хороший эквивалент
5/4/13 11:41 (UTC)))) Тогда слово play приобретает дополнительное значение))
А по поводу сочетаемость, как я уже говорил, эта идиома используются в спорте, и у российских комментаторов тоже.
Впрочем, не настаиваю на своём мнении.
Жду следующей порции идиом. Помимо познавательности ваших разборов, это ещё и неплохая разминка для мозгов. Спасибо.
Re: Да, хороший эквивалент
5/4/13 11:52 (UTC)Re: Да, хороший эквивалент
5/4/13 11:58 (UTC)очень интересная
5/4/13 12:05 (UTC)