Tags:
21/11/18
Сделать пост о языковых лакунах меня подвигло очередное появление в рейтингах этого затасканного донельзя примера из финского языка.
Речь идёт о слове “Kalsarikännit”, которое жжисты очень любят, и находится всякий раз масса людей, кто лайкает и кричит на всю ивановскую о том, как это интересно.
"Переводят" его обычно как "ощущение, когда вы собираетесь сидеть дома в одних подштанниках и напиваться без намерения пойти куда-нибудь".
На самом деле в этом коротком для финского, причём я ниже покажу, что исконно финского там ничего и нет, языка слове нет никакого намерения не намереваться выходить.
Потому что финны, такие же люди, как и русские по части выпивки, и если они начали в нижнем белье, а потом поняли, что не хватает до полного счастья, то они, будьте уверены, сменят намерение и выйдут, если не в магаз, то к соседу "за спичками".
Если летом, то и в нижнем белье могут.
Происхождение первой части этого слова известно. Это - шведское kalsonger, идущее от французского caleçon, в свою очередь ведущее происхождение от итальянского calzone и, надо полагать, пришло из латыни. Слово давно обрусевшее. У нашего "трудовика", ветерана Корейской войны, была поговорка: "Форма номер раз: кальсоны и противогаз!"
В финском к слову есть синонимы alushousut и kalsongit
Вторая часть слова, в чём этимологи не вполне уверены, произошла, возможно, от шведского känning (“чувство, ощущение”). Означает, в разговорном регистре, состояние опьянения, интоксикации: olla kännissä - быть пьяным. Синоним: humala.
Так вот. Мы имеем дело с типичной языковой лакуной. То есть отсутствием в лексической системе языка слова для обозначения того или иного понятия.
Лично я термин примерно в 1975 году, когда к нам пришла преподавать французский Сюзанна Анатольевна Парамонова. Она дала мне книгу двух зубров перевода между французским и английским Вине и Дарбельне «Сопоставительная стилистика французского и английского языков. Метод перевода», вышедшую в Париже в 1958 г. и выдержавшая несколько переизданий.
Книга замечательная, дала толчок к появлению целого ряда работ, использовавших предложенную методику анализа переводов на материале других пар языков.
Используя её я защитил в ВУЗе красный диплом в 1978 году.
Стоит вот у меня на полке сейчас. Стоит на Ибее каких-то бешеных денег, потому что является библиографической редкостью. Я её купил на гаражке за доллар-другой.
Примеры лакун в английском - сутки, заварка, путёвка, кипяток. Плюс ещё 100500. Некоторые лингвисты делят лакуны ещё и на культурологические, текстовые, психологические, кинесические, этнографические и т.п. Углубляться не будем. Простота - лучше воровства. А простату нужно беречь смолоду.
Переводить лакуны возможно двумя способами только - дать описание, или сделать кальку и сноску прим.перев.
И да, вот вам забавные примеры русских лакун, взятые отседова.
Речь идёт о слове “Kalsarikännit”, которое жжисты очень любят, и находится всякий раз масса людей, кто лайкает и кричит на всю ивановскую о том, как это интересно.
"Переводят" его обычно как "ощущение, когда вы собираетесь сидеть дома в одних подштанниках и напиваться без намерения пойти куда-нибудь".
На самом деле в этом коротком для финского, причём я ниже покажу, что исконно финского там ничего и нет, языка слове нет никакого намерения не намереваться выходить.
Потому что финны, такие же люди, как и русские по части выпивки, и если они начали в нижнем белье, а потом поняли, что не хватает до полного счастья, то они, будьте уверены, сменят намерение и выйдут, если не в магаз, то к соседу "за спичками".
Если летом, то и в нижнем белье могут.
Происхождение первой части этого слова известно. Это - шведское kalsonger, идущее от французского caleçon, в свою очередь ведущее происхождение от итальянского calzone и, надо полагать, пришло из латыни. Слово давно обрусевшее. У нашего "трудовика", ветерана Корейской войны, была поговорка: "Форма номер раз: кальсоны и противогаз!"
В финском к слову есть синонимы alushousut и kalsongit
Вторая часть слова, в чём этимологи не вполне уверены, произошла, возможно, от шведского känning (“чувство, ощущение”). Означает, в разговорном регистре, состояние опьянения, интоксикации: olla kännissä - быть пьяным. Синоним: humala.
Так вот. Мы имеем дело с типичной языковой лакуной. То есть отсутствием в лексической системе языка слова для обозначения того или иного понятия.
Лично я термин примерно в 1975 году, когда к нам пришла преподавать французский Сюзанна Анатольевна Парамонова. Она дала мне книгу двух зубров перевода между французским и английским Вине и Дарбельне «Сопоставительная стилистика французского и английского языков. Метод перевода», вышедшую в Париже в 1958 г. и выдержавшая несколько переизданий.
Книга замечательная, дала толчок к появлению целого ряда работ, использовавших предложенную методику анализа переводов на материале других пар языков.
Используя её я защитил в ВУЗе красный диплом в 1978 году.
Стоит вот у меня на полке сейчас. Стоит на Ибее каких-то бешеных денег, потому что является библиографической редкостью. Я её купил на гаражке за доллар-другой.
Примеры лакун в английском - сутки, заварка, путёвка, кипяток. Плюс ещё 100500. Некоторые лингвисты делят лакуны ещё и на культурологические, текстовые, психологические, кинесические, этнографические и т.п. Углубляться не будем. Простота - лучше воровства. А простату нужно беречь смолоду.
Переводить лакуны возможно двумя способами только - дать описание, или сделать кальку и сноску прим.перев.
И да, вот вам забавные примеры русских лакун, взятые отседова.
Ареодярекпут (инупиак, один из языков эскимосов) — обмен женами на несколько дней.
( Read more... )Tags:
Успехи регулярных, практически ежедневных тренировок примерно с середины октября заметны.
Если раньше с гантелями максимального веса, что есть в нашем джиме, я не мог сделать разводку лёжа даже два раза, то теперь делаю шесть.
Основная заслуга в росте силы и мышц - вот этот продукт.
Сейчас у меня кончается вторая коробка из 18 порций премиального протеина.
Кстати и вкусная штука тоже.
Пью по порции, редко по две в день. Если последнее, то наливаю в чашку с хлопьями.
Дюже гарно.

Если их покупать не в Костко, то разоришься, конечно. А в нашем любимом магазине банка выходит меньше 2 долларов.
В два раза дешевле кофе в Старбаксе...

Если раньше с гантелями максимального веса, что есть в нашем джиме, я не мог сделать разводку лёжа даже два раза, то теперь делаю шесть.
Основная заслуга в росте силы и мышц - вот этот продукт.
Сейчас у меня кончается вторая коробка из 18 порций премиального протеина.
Кстати и вкусная штука тоже.
Пью по порции, редко по две в день. Если последнее, то наливаю в чашку с хлопьями.
Дюже гарно.

Если их покупать не в Костко, то разоришься, конечно. А в нашем любимом магазине банка выходит меньше 2 долларов.
В два раза дешевле кофе в Старбаксе...

Тема проституции, да ещё в Америке, да ещё с картинками и в 1980е годы - гарантированный билет в топ.
Даже если комментарий к посту будет только мой. Картиночки там так себе, типа...

А вот текст доставляет и вставляет.
«... Когда ты выходишь на улицу, ты не думаешь об опасности. В первую очередь, я так “высоко”, как воздушный змей под метамфетамином. Эти ребята грубые и отталкивающие, но я могу наслаждаться собой, потому что я под наркотиками».
К счастью, в конце поста даётся источник, то есть кривой перевод не вина славика, а какого-то анонимного толмача из камералэб. Источник выведет нас на статью июня 2014 года.
Там маем оригинал.
When you are out here, you don’t think about the danger. For one thing, I am high as a kite on meth. These guys are rude and repulsive, but I can enjoy myself because I am high.
Дпа не о "наслаждении собой" идёт тут речь, а просто об удовольствии. Когда вам говорят enjoy you meal это не значит: "наслаждайтесь вашей едой", а всего лишь: "приятного аппетита".
Но это - семечки.
Дальше:
( Read more... )
Даже если комментарий к посту будет только мой. Картиночки там так себе, типа...

А вот текст доставляет и вставляет.
«... Когда ты выходишь на улицу, ты не думаешь об опасности. В первую очередь, я так “высоко”, как воздушный змей под метамфетамином. Эти ребята грубые и отталкивающие, но я могу наслаждаться собой, потому что я под наркотиками».
К счастью, в конце поста даётся источник, то есть кривой перевод не вина славика, а какого-то анонимного толмача из камералэб. Источник выведет нас на статью июня 2014 года.
Там маем оригинал.
When you are out here, you don’t think about the danger. For one thing, I am high as a kite on meth. These guys are rude and repulsive, but I can enjoy myself because I am high.
Дпа не о "наслаждении собой" идёт тут речь, а просто об удовольствии. Когда вам говорят enjoy you meal это не значит: "наслаждайтесь вашей едой", а всего лишь: "приятного аппетита".
Но это - семечки.
Дальше:
( Read more... )
Tags: