3apa3a: (Default)
Уважаемым читателям моего заголовка может показаться, что автор решил сменить русскую фамилию Николаев на армянскую Сутрапьян и порет чушь. Чушь визжит и сопротивляется, но потом свыкается с неизбежным финалом и получает оргазм. Но не спешите прыгать к скороспелым заключеньицам. Сходство между двумя понятиями (мы ведь живём по понятиям), несомненно есть. Ведь чем известна дорога Петра, так называемая Осударева, сухопутная трасса в 174 версты (185.5 км), проложенная от пристани Нюхча на Белом море к Повенцу на Онежском озере по приказу этого неуважаемого мной самодура Петра номер раз? Дорога предназначалась для перемещения на повозках войск, генералитета, духовного синклита и артиллерии.

Также существовало предположение, что по дороге осуществлялся волок двух малых фрегатов «Святой Дух» и «Курьер», построенных в Архангельске, на Ладожское озеро и в Неву для содействия войскам во взятии шведских крепостей, и возвращении русских земель. Правда ни архивные, ни ландшафтные исследования перемещение морских судов по Осударевой дороге не подтверждают, но нам, лингвистам, этот исторический или вымышленный эпизод до фени.

Нас интересует термин «вòлок» в русском и skid row в английском. Про первый уже достаточно я написал, а второй сейчас все знают вне его этимологии. Коротко перевести можно одним словом – трущобы. Если описательно – неблагополучные кварталы в относительно больших городах, где народ бомжует, ширяется и преблядодействует всячески. Да, но откуда идёт название? А от того же волока! Потому что skid значит то же самое, что и slide, то есть идёт от понятия «скольжение». Отсюда – занос автомобиля при резком торможении, например. И такой волок действительно существовал в Сиэттле, штат Вашингтон, в конце 1800-х годов. Он назывался Yesler Way (сейчас это место известно под топонимом Pioneer Square). По этой дороге возили лесной кругляк, то есть брёвна.

Кроме того, и это самое важное, постепенно эта дорога стала служить границей между обеспеченными кварталами и бедным районом города. Произошло очень часто встречающееся явление метонимии (синекдохи и метафоры).Ну а теперь – ближе к телу, как говорили Остап Бендер и Ги, который де Мопассан. Всё это языковедческое предисловие было затеяно мной с единственной целью. Показать вам настоящий Скидроу – район в Лос-Анжелесе, где народ живёт так весело, как вам никому и не снилось!

The rising number of infections on Skid Row prompted Dr. Heidi Behforouz, medical director for L.A. County's Housing for Health program, to take action to try and move people into isolation

Read more... )
3apa3a: (Default)
Ни за что не поверите, до какого слова докопалось (тут уместен другой, нецензурный глагол) это "высшее" учебное заведение!
До французского, ставшего мировым. Не буду томить вас далее, это слово "ПИКНИК".
Ещё более абсурдна причина, по которой это слово впало в немилось у мудаков от, якобы, науки.
Вы ни за что не догадаетесь!
Она основана на ... интернетовском мифе. Так, якобы, куклусклановцы называли свои сборища, в ходе которых происходили, в том числе, суды Линча над неграми.

The University of Michigan was blasted as 'moronic' for launching a task force on offensive words

Дейли Мейл публикует список "запрещённых" слов.
Извольте смеяться: запрещено употреблять "коричневый пакет". В который вам поместят ваш ланч. Или, к примеру,  распитие спиртного на улицах США запрещено, но, когда ты завернул сосуд из которого сосёшь, в brown bag, то полиция тебя не тронет и не оштрафует.
Предлагается заменить эти два слова на "ланчуй и учись".

Человеко-часы низзя тоже. Там есть "мэн", тоись "мужик", а это с некоторых пор - слово ругательное.
Мэном быть стыдно. Нужно говорить лицо-часы.

Чёрно-белое мышление подпадает под цензуру. Надо: бинарное, или всё-или-ничего мышление.

Ну да смотрите сами, чо...

The Words Matter Task Force listed dozens of words and phrases they found to be offensive



Последним идёт идиома, которую я толкую в своей книге - дословно "продать вниз по реке".

Река в идиоме - Миссисипи, по которой плыли лодки с беглыми неграми якобы к свободе, а попадали снова в лапы белых угнетателей.

Идиома настолько утратила связь со своим происхождением, что только шибко интересующиеся лингвистикой товарищи вроде меня способны дойти до её этимологии.

99% англоязычного народа произносят эту фразу, не связывая её с мрачным прошлым Штатов.

Как говорится: enjoy читаючи! Я лично получил громадное удовольствие от этой вселенского масштаба глупости, "взорвавшей" англоязычный Интернет.

Обязательно послушайте Такера Карлсона с приглашённым для этого случая автором. Вот тут.
3apa3a: (Default)
Комментарий был от моей давней читательницы и написан был к вот этому посту.

Она отвечала на мой коммент:

Да, пока человек учит иностранный язык и переводит для себя в голове, а не мыслит на языке (до этого - очень долгий путь)
возможно, это и помогает.
Я не знаю, потому что учил с самого начала профессионально, не сравнивая с русским.
Это явление давно определено и называется интерференцией. Она всегда присутствует в речи людей, не учивших язык правильно, а нахватавшихся в среде, причём не всегда образованной тоже. Насколько хорошо она говорит по-английски я не знаю, честно. Но я давно понял, что русский она знает плохо.
Она говорит "кастомизировать", "визовый офицер" и т.п. Я просто не занимаюсь её ляпами специально. Пробегаю пост - в глаза лезет неграмотность вкупе с гипертрофированным самомнением.

Вот, собственно, сам коммент. С вопросом в конце:

"... не учивших язык правильно, а нахватавшихся в среде, причём не всегда образованной тоже"

Вы сейчас подкинули мне интересную мысль. И вот в чём дело: считается, что лучше всего учить иностранный язык в языковой среде и подмечать обороты живой речи, не встречающиеся в учебниках - в том числе и для того, чтобы речь была естественной. Но при этом человек подбирает и широко распространённые ошибки речи, не воспринимаемые большинством носителей языка как ошибки.

Например, в русской разговорной речи очень широко распространён такой способ выражения мысли как "У меня мама (что-то где-то делает) " вместо вполне себе простого "Моя мама ..." Это неграмотно, но так говорят повально все (кроме филологов).

Так вот в чём моя мысль: существуют справочники наиболее частых ошибок тех, кто изучает иностранный язык. Но не существует справочников наиболее распространённых ошибок самих носителей языка - тех ошибок, которые по незнанию могут подхватить и изучающие язык.

Что вы об этом думаете?


Очень широкий вопрос, как и сам русский человек. Я б сузил.

Ошибки разговорной речи по сравнению с правильным, каноническим языком, присущи любому языку.

В английском едва ли не самой распространённой ошибкой является употребление формы don’t там, где по идее должно быть doesn’t. Я лично наблюл эту ошибку лет 50 назад, когда впервые услышал про бессмертный «Билет в общественный транспорт». История умалчивает, в какой именно транспорт села девочка, сводившая Леннона с Маккартни с ума, может быть и в поезд, вспомним:

«В свой вагон вошла она
Улыбнулась из окна…»



равно как могла сесть и в автобус.


Что неоспоримо, так это то, что миллионы, если не миллиарды людей поняли, что так можно. Ши дон кер, и всё тут. And who doesn’t? Или don’t. Без разницы.

Вторым моментом, на мой взгляд, а он, как вы понимаете, не идеален и уже не так остёр, является употребление двойного отрицания, что нас учили, представляет собой грубейшую ошибку. Not any more или not no more. Можешь лепить так и так, никто и слова не скажет.
Пурист поморщится, но кого шибёт мнение пуриста?

Нас учили также, как легко распознавать, где можно вставить нужное прошедшее время. Смотрим на наречие, если есть just, never, ever etc, то всегда Present Perfect Tense.

I have just written you a letter but never have sent it. Вместо I just wrote и did send или, опять же, sent.

Похожие примеры мог бы привести из французского, но в силу ограниченного распространения этого языка по сравнению с английским, я этого делать не буду.

Я лично считаю, что мне повезло учиться языкам, как надо. По прошествии многих лет купания в двуязычной среде Монреаля, я убедился в том, что грамотность являет собой большой плюс. И что она в любом случае будет замечена теми людьми, мнением которых можно хоть сколько-нибудь дорожить. А мнение недоучек или просто простых простаков, кому оно нах нужно, вообще-то?

Но я также понимаю, что не все могут, как я, приехать в страну с таким языковым багажом. По-разному складываются судьбы, разные есть мотивы у людей, меняющих страну своей жизни. Нисколько не склонен бросить в них камня. Если уж мне после иняза было не всегда просто понимать местный говор, то приехавшим сюда с минимальным языком, даже с так называемым «кандидатским минимумом», было очень трудно. Way way way азохен вей hard.

Я никогда не забуду, когда я работал в американской фирме Уоткинз в Манитобе и принимал звонки, как обиделась на меня некая Эдита (не Пьеха), когда я спросил её по телефону: Am I speaking with Edith?, произнеся её имя как Эдит, тогда как нужно было сказать «Идит».
Я работаю первый месяц на телефоне, меня, по сути взяли на эту работу за мой безукоризненный «парижский» французский, который, конечно, «заржавел» с 1978 года, когда я закончил ВУЗ и по май 1998 года, когда я приехал в Канаду я его практически не пользовал, но всё равно он был на голову выше того français manitobain, на котором говорили редкие франкофоны Виннипега.

Read more... )
3apa3a: (Default)
... меня банят. А я об этом и не знаю. До поры до времени, пока что-нибудь не зацепит и я не попытаюсь поместить коммент.

Вот и в журнале какого-то Подсокорского какая-то дама несёт пургу про язык. Попытался разместить ответ - опа! Забанен. За что, когда - в упор не помню.

Ну да хрен с ним с этим подкорковым.

Про даму. В частности, она лепит ничтоже сумняшеся:

В той же Англии, если у вас нет оксфордского или кембриджского произношения, вы никогда не сделаете государственной карьеры.

Ну бред же! В своём видении Англии дама отстала лет на 30 по крайней мере! Она не слышала совсем про Садика Хана - пака и мэра Лондона?

Уверен, что мог бы нарыть десятки примеров, опровергающих это утверждение. Времени только жалко.

Да и начала своё интервью эта Каленчук с ещё более сомнительного утверждения:

- В мировой лингвистике ­считается, что смена языкового стандарта происходит за 25 лет.

Да нет такого точно срока! Кроме того, совсем неясно, что это за "языковой стандарт". Произношение? Орфография? Тезаурус? И что это за лингвистика такая "мировая"? У нас уже появился один язык для всего мира? Санскрит, эсперанто? Если брать, например, французский, (я стараюсь всегда рассуждать о том, что хорошо знаю), то никаких "стандартов" там за 25 лет не изменилось. И за 35 и 40 и 50.

И эти люди с умной жопой на лице вещают истины... Изобретатели сибирского валенка, блин. РАН, одно слово. Это - диагноз уже. 
3apa3a: (Default)
Сделать пост о языковых лакунах меня подвигло очередное появление в рейтингах этого затасканного донельзя примера из финского языка.

Речь идёт о слове “Kalsarikännit”, которое жжисты очень любят, и находится всякий раз масса людей, кто лайкает и кричит на всю ивановскую о том, как это интересно.

"Переводят" его обычно как "ощущение, когда вы собираетесь сидеть дома в одних подштанниках и напиваться без намерения пойти куда-нибудь".

На самом деле в этом коротком для финского, причём я ниже покажу, что исконно финского там ничего и нет, языка слове нет никакого намерения не намереваться выходить.

Потому что финны, такие же люди, как и русские по части выпивки, и если они начали в нижнем белье, а потом поняли, что не хватает до полного счастья, то они, будьте уверены, сменят намерение и выйдут, если не в магаз, то к соседу "за спичками".
Если летом, то и в нижнем белье могут.

Происхождение первой части этого слова известно. Это - шведское kalsonger, идущее от французского caleçon, в свою очередь ведущее происхождение от итальянского calzone и, надо полагать, пришло из латыни. Слово давно обрусевшее. У нашего "трудовика", ветерана Корейской войны, была поговорка: "Форма номер раз: кальсоны и противогаз!"
В финском к слову есть синонимы alushousut и kalsongit
Вторая часть слова, в чём этимологи не вполне уверены, произошла, возможно, от шведского känning (“чувство, ощущение”). Означает, в разговорном регистре, состояние опьянения, интоксикации: olla kännissä - быть пьяным. Синоним: humala.

Так вот. Мы имеем дело с типичной языковой лакуной. То есть отсутствием в лексической системе языка слова для обозначения того или иного понятия.
Лично я термин примерно в 1975 году, когда к нам пришла преподавать французский Сюзанна Анатольевна Парамонова. Она дала мне книгу двух зубров перевода между французским и английским Вине и Дарбельне «Сопоставительная стилистика французского и английского языков. Метод перевода», вышедшую в Париже в 1958 г. и выдержавшая несколько переизданий.
Книга замечательная, дала толчок к появлению целого ряда работ, использовавших предложенную методику анализа переводов на материале других пар языков.
Используя её я защитил в ВУЗе красный диплом в 1978 году.
Стоит вот у меня на полке  сейчас. Стоит на Ибее каких-то бешеных денег, потому что является библиографической редкостью. Я её купил на гаражке за доллар-другой.
Примеры лакун в английском - сутки, заварка, путёвка, кипяток. Плюс ещё 100500. Некоторые лингвисты делят лакуны ещё и на культурологические, текстовые, психологические, кинесические, этнографические и т.п. Углубляться не будем. Простота - лучше воровства. А простату нужно беречь смолоду.
Переводить лакуны возможно двумя способами только - дать описание, или сделать кальку и сноску прим.перев.
И да, вот вам забавные примеры русских лакун, взятые отседова.

иностранные слова нельзя перевести на русский язык, слова которых нет в русском языке

Ареодярекпут (инупиак, один из языков эскимосов) — обмен женами на несколько дней.

Read more... )
3apa3a: (Default)
Когда-то давно-давно, то есть в прошлом году ещё я отметил для себя пургу, которую несла одна молоденькая девушка в своём журнальчеге по поводу отсутствия логики в языке французском и присутствия, якобы, оной в языке русском. Отметил только лишь потому, что ник у неё был по-французски и с претензией «меж 2 миров».
Почему эта статья пурга ясно всякому лингвисту, это само собой, а также и всякому нелингвисту, который удосужился в своей жизни ответить на вопрос: что есть язык и речь.
И как только ответ на этот вопрос получен, так сразу же становится ясно, что предмета для разговора о логике в языке нет. Её, эту логику, бесполезно там искать. Нет её в языке, как нет как чёрной кошки в тёмной комнате.
Когда я обучаю кого-либо французскому языку (это случалось в моей жизни несколько раз) то часто говорю: не надо спрашивать «почему»? Нет ответа в изучении языков на этот вопрос!
Просто учите тупо слова и выражения и всё!
Язык является продуктом спонтанным и в самом своём начале звукоподражательным. Именно поэтому все первые слова в жизни человека  (их с десяток) похожи во многих языках: это папа с мамой (papa mama) и цифры: один два три, uno dos tres, one two three ну можете сами добавить примеров.
Плюс язык является продуктом согласия сторон при полном или частичном их непротивлении, мол, такое-то слово будет называться вот так-то, кто-то ляпнул первым, а вот такое-то явление - вот так, ляпнул второй, а первый согласился и они сообщили это слово третьему, после чего оно пошло гулять по общине.
Причём община эта может быть как широкой, скажем, в одну шестую часть суши, так и мелкой, как войсковая часть размером в отдельную роту, расквартированая напротив строящейся олимпийской деревни в Москве, куда меня привезли служить в апреле 1979 года, уже после окончания франко-английского отделения иняза Карельского пединститута, где не было военной кафедры, и неполного учебного года преподавания французского с английским в средней школе посёлка Харлу Питкярантского района Карельской АССР.
Вот сюда привезли, а как и почему я угодил в стройбат, возводивший это здание, я писал:



(отсюда)

Казалось бы, причём здесь войсковая часть? Да при том, что в ней предметом договорённости между солдатами было то, что слова приобретали новое значение, в корне отличное от первоначального, исконного.
Так, например, слово «залупаться» означало не «выхваляться, проявлять агрессию по отношению к кому-то и т.п., приставать» (вспомните «Дом на набережной Ю.Трифонова:
«Кто вчера к Тарасу залупался? Кто его на лестнице цапал? Ты, гад? ...»),
а ...улыбаться. Старослужащие кричали на молодых: «Ну ты чё залупился, салага? Я тебя отучу залупаться!» И, случалось, отучивали, правда не меня, слава богу.
Другим словом было слово «дристать» и значило оно в той роте не страдать диареей, а ... спать. «Опять дрищешь на посту, блеать!». Трудно представить, что солдат мог справлять большую нужду прямо на посту, а вот поспать – это ради бога.
Стоит ли говорить, что в других частях той же Москвы о таком значении слова и слыхом не слыхивали. Тут я отойду от лингвистики вообще в сторону и перенесусь лет на тридцать назад, в свою армейскую службу.
Волею судьбы случилось так, что мы с майором Калининым сформировали осенью 1980 года новую часть под Москвой. Это никакое не преувеличение, приказ номер один, подписанный Андроповым, был : назначить на должность начальника штаба майора Калинина и на должность старшего писаря штаба - ефрейтора Николаева.
Часть эта в самом начале была расквартирована в местечке Семёновское, в бывшем имении графов Орловых-Давыдовых в 80 километрах от Москвы, неподалёку от села Ивановское и на берегу реки Лопасня, известной ещё по Чеховским произведениям. Я об этом непременно когда-нибудь напишу поподробнее, а сейчас только покажу снимки тех времён, с негатива, по-прежнему у меня хранящегося.

/ смотреть дальше (ещё 4 фото) / )


Да, мы спали в казарме со стеклянными потолками и фотографировались так, чтобы за нашими головами были видны эти орлы и львы. Я таких фотографирований избегал, был всех старше на пять лет и общался всё больше с офицерами, но по окрестностям Семёновского вволю походил, посмотрел, посокрушался о том, как умеют в России изгадить историю свою. Сокрушался, но не удивлялся: примеров такого отношения к наследию, пусть не своему, но доставшемуся в пользование задарма, я говорю о родном городе Сортавала, который финны оставили нам нетронутым, перед моими глазами прошло много. Нестройной вереницей варварства, разрушения в глупом кураже ради самого разрушения или пьяного хулиганства. Но это – уже другая совсем история.
Сейчас я работаю в одном из крупнейших телекоммуникационных монстров Канады: в компании Белл. В нашем маленьком коллективе, который перед новым годом сократился на три человека, что дало дополнительную работу нам: вот так подтверждаются слова из песни Пола Саймона: «One’s man ceiling is another man’s floor”, примерно в таком же стиле, как это было в годы моей службы в армии, слова совершенно непонятные никому за пределами нашей маленькой компашки, живут и здравствуют: Мы говорим: «поместить в П2» и все понимают, что это такое, пишем в ноте «Коам» или «Аша Йес» и так далее и тому подобное: десятка два словечек циркулируют в нашей среде из 15 человек и не имеют хождения за её пределами.
МЫ, а вернее те, кто работает в нашем отделе с незапамятных времён, ДОГОВОРИЛИСЬ, что вот это значит это, а другое – то. Создали свой маленький язык.
3apa3a: (Default)

Написать про французские слова в русском я хотел ещё с августа 2004 года. Случилось, что будучи в Росии в то время, я спустился купить бутылку водки в цокольный этаж дома, в котором живёт моя мама. Зная, что водка в России бывает... скажем так, не всегда качественной, я просто спросил продавщицу: «А скажите-ка мне,  какая водка у вас самая лучшая», что, само-собой подразумевало что «и самая дорогая». Продавщица, немного поразмышляв над таким странным в этих краях вопросом, потому что до этого если её и спрашивали, то, как раз наооборот, какая водка подешевле и «позабористей», указала мне на водку в матовой бутылке под названием «ночной десант». Водка и в самом деле оказалась отменной, хотя и стоила чуть ли не 5 американских долларов, я потом видел эти бутылки в Пулковском аэропорту в магазине «дьюти фри», что само по себе говорит о её хорошем качестве, когда вдоволь попив её на родине, улетал в Монреаль.  

          Задумчиво неся её в руках, эту бутылку, к трапезе по случаю моего первого, после 6 лет, пребывания в Канаде, визита на родину, я раздумывал над более чем странным для водки названием, и вдруг мне пришло в голову, что слово «десант» есть не что иное, как совершенно неизмененное в своей вокальной форме французское слово descente. Но таким оно воспринималось только мной – я ещё тогда подумал, сколько человек, какой процент вернее, воспринимает это слово, давайте уже отвлечёмся от водки, как чужеродное, как не своё? Да никто его так не воспринимает – это слово вошло в плоть, кровь и разговорную практику россиян задолго до того, как я стал изучать французский в то благословенное время, когда мне исполнилось 17 лет. 

          Конечно, дойдя до стола, где эта самая vodka, которая, в свою очередь, вошла telle quelle не только во французский, а наверное и в большинство языков мира, я напрочь забыл об этом.

          Тем не менее, будучи лингвистом с «младых ногтей», я не забыл эту языковую курьёзность, как обычно не забываю практически ничего из этой серии. Потом где-то всплыло, и я стал думать над русскими словами, который пришли в мой родной язык из французского и ассимилировались настолько, что воспринимаются как исконно русские. Мысль потихоньку зрела – сделать выборку слов, пусть в некотором роде любительскую, пусть совсем даже любительскую, из тех французских слов, что вошли в русский как нож в масло. Чем больше я размышлял, тем более убеждался в том, что придётся отбросить всё те слова, которые воспринимаются инородно, даже если их знают почти все, но тем не менее, они торчат в русском как дыра в заднице, выдаваясь за версту своим иностранным происхождением, речь идёт о словах типа портмоне, пенсне, кашне, бордо, крепдешин и  прочие. Чисто французских слов много в лексике собачьей дрессировки, тут вам: апорт, куш, тубо, фу, фас.

 

Нет, я решил сделать выборку тех слов, которые воспримаются как исконно русские и употребляются в повседневной речи во всех слоях русскоязычного сообщества.

 

И тут я не могу вспомнить свою покойную и чрезвычайно мудрую, хотя изначально и неграмотную бабушку Смирнову Федосью Никитичну (грамоте она выучилась уже в зрелом, лет за 40 возрасте, но так и читала до своей смерти в 85 лет «по складам»).

 

Когда мы с ней, а мне от роду было лет восемь, ходили в соседний посёлок голосовать, мы опускали в урну бюллетень за кандидатов нерушимого блока «коммунистов и беспартийных». Когда в семье кто-то болел, употреблялось то же самое слово, которое к тому же могло вполне склоняться и брать глагольные формы по законам русской грамматики и говорилось: «я бюллютеню», «я на бюллетне» ( кто по-необразованнее, тот был «на бюллютню»). Слово – изначально, казалось бы монструозно нерусское, вошло в плоть и кровь говорящих по-русски и пока из него не вышло. Как и сотни других.

 

Всем, кто интересуется французским и русским известны споры по поводу слова «шантрапа». Очень похожа на правду версия о том, что при отборе крепостных певцов русские помещики, которые все, как один, говорили по-французски, обозначали этим словосочетанием  негодных к такому амплуа. Они говорили: «chant(e)ra pas», то есть «петь не будет», что стало понятным всем русским словом.

 

Поэтому в этом очерке я совершенно отхожу от этимологических изысканий, которые всегда поставят под сомнение одну версию, как с тем же словом «шантрапа», см., например:

 

 

или выдвинут вперёд другую, столь же не поддающуюся доказательствам, как внедрение во французский язык якобы русского «бистро», да возьмите одну из первых в гугле ссылку:

 

Или тужурка, которая вроде идёт от слова toujours (всегда), то есть одежда повседневной носки – всякий день.

 

То есть я решил сделать такой небольшой словарик из слов, понятных каждому русскому независмо ни от чего, ни от образования, ни от происхождения, снабдив его примерами из произведений русских писателей (и читателей). А этимологию, как и прочие лингвистическо-казуистические изыски оставим лучше в покое.

 

Первым в моём списке гордо стоит АБАЖУР, слово, означающее во французском «отбивающий свет» и вожедшее в язык в 1670 году. 

Из далёкого уже сейчас детства вспоминаются стихи:

 

Я живу не тужу,

Жопа как абажур...

 

Больше ничего не помнится.   

 

Или вот слово «абонемент», которое означает, как все знают, серию билетов, чаще всего на культурное мероприятие. Вошло в историю анекдотов в период трёх подряд смертей советских генсеков:

 

Два партаппаратчика на похоронах Андропова:

 

- Ты как сюда попал?

 

- По входному билету.

 

- А мне уже абонемент выписали.

 

Кто из нас в детстве не зачитывался книгами о пиратах? Одиссея капитана Блада, Капитан Кид, Остров сокровищ

Знаменитый клич «на абордаж» ведёт своё начало тоже из французского. 

Бесспортно, однако то, что каждый взрослый и слышал и хотя бы раз употреблял слово «акушерка». Своё начало оно берёт от глагола «рожать», «accoucher » по-французски. Помогающий рождаться на языке Мольера звучит как акушёр, а помогающаяся как акушёз, что уше довольно далеко от русского звучания.

 

актёр и актриса перешли в русский прямиком из французского, а первое так и не изменилось вообще. Второе лишь слегка, так как во-французском она «актрис». ну да это общая тенденция, заменять незвучащее на конце французских слов «е» на русское «a» и в нашем очерке мы с ней встретимся не раз и не два.

 

Довольно специальные вначале и общепринятные слова с аэро тоже точная калька с французского. Тут и аэроплан и аэропорт и аэрозоль и прочие.

 

Только вот возникла проблема с таким репертуаром (тоже французское словечко). Если делать по алфавиту, то, пока дойду хотя бы до слова "пижон", то пройдёт ещё лет шесть, а потом и вообще, может, идею заброшу в дальний угол, как часто у меня бывает с "громадьём планов".

Поэтому сделаю-ка я так - вброшу первый блин в ЖЖ, пока без всякой подбоки, так, спорадически, а потом, буде найдётся время, запендюрю чёнить ишшо.


Profile

3apa3a: (Default)
3apa3a

December 2021

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021222324 25
262728293031 

Syndicate

RSS Atom
Page generated 18/6/25 11:08

Expand Cut Tags

No cut tags