3apa3a: (Default)
[personal profile] 3apa3a
Сделать пост о языковых лакунах меня подвигло очередное появление в рейтингах этого затасканного донельзя примера из финского языка.

Речь идёт о слове “Kalsarikännit”, которое жжисты очень любят, и находится всякий раз масса людей, кто лайкает и кричит на всю ивановскую о том, как это интересно.

"Переводят" его обычно как "ощущение, когда вы собираетесь сидеть дома в одних подштанниках и напиваться без намерения пойти куда-нибудь".

На самом деле в этом коротком для финского, причём я ниже покажу, что исконно финского там ничего и нет, языка слове нет никакого намерения не намереваться выходить.

Потому что финны, такие же люди, как и русские по части выпивки, и если они начали в нижнем белье, а потом поняли, что не хватает до полного счастья, то они, будьте уверены, сменят намерение и выйдут, если не в магаз, то к соседу "за спичками".
Если летом, то и в нижнем белье могут.

Происхождение первой части этого слова известно. Это - шведское kalsonger, идущее от французского caleçon, в свою очередь ведущее происхождение от итальянского calzone и, надо полагать, пришло из латыни. Слово давно обрусевшее. У нашего "трудовика", ветерана Корейской войны, была поговорка: "Форма номер раз: кальсоны и противогаз!"
В финском к слову есть синонимы alushousut и kalsongit
Вторая часть слова, в чём этимологи не вполне уверены, произошла, возможно, от шведского känning (“чувство, ощущение”). Означает, в разговорном регистре, состояние опьянения, интоксикации: olla kännissä - быть пьяным. Синоним: humala.

Так вот. Мы имеем дело с типичной языковой лакуной. То есть отсутствием в лексической системе языка слова для обозначения того или иного понятия.
Лично я термин примерно в 1975 году, когда к нам пришла преподавать французский Сюзанна Анатольевна Парамонова. Она дала мне книгу двух зубров перевода между французским и английским Вине и Дарбельне «Сопоставительная стилистика французского и английского языков. Метод перевода», вышедшую в Париже в 1958 г. и выдержавшая несколько переизданий.
Книга замечательная, дала толчок к появлению целого ряда работ, использовавших предложенную методику анализа переводов на материале других пар языков.
Используя её я защитил в ВУЗе красный диплом в 1978 году.
Стоит вот у меня на полке  сейчас. Стоит на Ибее каких-то бешеных денег, потому что является библиографической редкостью. Я её купил на гаражке за доллар-другой.
Примеры лакун в английском - сутки, заварка, путёвка, кипяток. Плюс ещё 100500. Некоторые лингвисты делят лакуны ещё и на культурологические, текстовые, психологические, кинесические, этнографические и т.п. Углубляться не будем. Простота - лучше воровства. А простату нужно беречь смолоду.
Переводить лакуны возможно двумя способами только - дать описание, или сделать кальку и сноску прим.перев.
И да, вот вам забавные примеры русских лакун, взятые отседова.

иностранные слова нельзя перевести на русский язык, слова которых нет в русском языке

Ареодярекпут (инупиак, один из языков эскимосов) — обмен женами на несколько дней.


иностранные слова нельзя перевести на русский язык, слова которых нет в русском языке

Баккушан (японский) — девушка, которая выглядит сзади шикарно, но оказывается страшненькой спереди.

иностранные слова нельзя перевести на русский язык, слова которых нет в русском языке

Шемомеджамо (грузинский) — бывает, что еда настолько вкусная и невозможно остановиться. В Грузии это слово означает: «Я случайно съел все это»

иностранные слова нельзя перевести на русский язык, слова которых нет в русском языке

Илунга (луба, один из языков Конго) — человек, который легко прощает оскорбление в первый раз, со скрипом прощает во второй и уж совсем никогда не прощает в третий.

иностранные слова нельзя перевести на русский язык, слова которых нет в русском языке

Карелу (тулу, один из языков Индии) — полоски на коже, оставленные слишком тесной одеждой или резинкой от трусов.

иностранные слова нельзя перевести на русский язык, слова которых нет в русском языке

Кливидж (английский) — ложбинка между грудями в декольте или между ягодицами.

иностранные слова нельзя перевести на русский язык, слова которых нет в русском языке

Тсудоку (японский) — купить книгу, но не дочитать её до конца.

иностранные слова нельзя перевести на русский язык, слова которых нет в русском языке

Палегг (норвежский) — название сэндвича, который сделан из «всего того, что было найдено в холодильнике».

иностранные слова нельзя перевести на русский язык, слова которых нет в русском языке

Ведрите (словенский) — укрыться от дождя и переждать его, чтобы спокойно идти дальше.

иностранные слова нельзя перевести на русский язык, слова которых нет в русском языке

Кайакумама (японский) — мама, которая неустанно толкает своих детей к успеваемости.

иностранные слова нельзя перевести на русский язык, слова которых нет в русском языке

Пелинти (язык Республики Гана) — бывает, что Вы впиваетесь в аппетитный кусок чего-либо, а он оказывается горячим.
Выплюнуть неприлично. Вот вы, открыв рот, произносите что-то нечленораздельное.
В Гане для этого существует это слово, которое всё это и описывает.

иностранные слова нельзя перевести на русский язык, слова которых нет в русском языке

Лайогеник (язык о. Ява) — слово описывающее человека, который для тебя очень дорог, когда он где-то далеко, а когда рядом становится абсолютно безразличен.

иностранные слова нельзя перевести на русский язык, слова которых нет в русском языке

Куалункуизмо (итальянский) — состояние, когда ты настолько устал от того, что происходит в политике и обществе, что тебе уже нет ни до чего дела.

иностранные слова нельзя перевести на русский язык, слова которых нет в русском языке

Махж (персидский) — прекрасно выглядеть после перенесенной болезни.

иностранные слова нельзя перевести на русский язык, слова которых нет в русском языке

Муррма (вагиманский, один из языков австралийских аборигенов) — нащупывать что-либо на дне ногами, стоя в воде.

иностранные слова нельзя перевести на русский язык, слова которых нет в русском языке

Рхвэ (язык Тонго, Южная Африка) — слово означающее сон в пьяном состоянии в одежде на полу.

иностранные слова нельзя перевести на русский язык, слова которых нет в русском языке

Лагом (шведский язык) — состояние когда «не слишком много, и не слишком мало, но щепотки чего-то не хватает».

иностранные слова нельзя перевести на русский язык, слова которых нет в русском языке

Нилентик (индонезийский) — щелкать кому-нибудь пальцем по уху.

иностранные слова нельзя перевести на русский язык, слова которых нет в русском языке

Панапоо (гавайский) — чесать голову, вспоминая что-либо.

иностранные слова нельзя перевести на русский язык, слова которых нет в русском языке

Сендула (лунда, один из языков Замбии) — наткнуться в лесу на мертвое животное и смекнуть, что лев или леопард, возможно, еще где-то поблизости.

иностранные слова нельзя перевести на русский язык, слова которых нет в русском языке

Уитваайен (голландский) — ненадолго покинуть город и съездить в деревню, чтобы побыть на природе и подышать свежим воздухом.

иностранные слова нельзя перевести на русский язык, слова которых нет в русском языке

Уликкесбилен (датский) — автомобиль, который вечно попадает в аварии или ломается.

иностранные слова нельзя перевести на русский язык, слова которых нет в русском языке

Вибафноут (чешский) — Неудачная попытка напугать тебя, выскочив из-за угла.

иностранные слова нельзя перевести на русский язык, слова которых нет в русском языке

Бокетто (японский) — Акт бессмысленного и продолжительного смотрения в даль.

иностранные слова нельзя перевести на русский язык, слова которых нет в русском языке

Иктсуарпок (язык Инуитов) — слово означает чувство ожидания и легкого волнения, когда ты всё приготовил дома и ждешь гостя или гостей, а они не идут.



(no subject)

22/11/18 16:12 (UTC)
Posted by [identity profile] chva.livejournal.com
Что касается языковых лакун, мне очень нравится индонезийское jayus, означающее настолько несмешную или плохо рассказанную шутку, что именно из-за этого невозможно удержаться от смеха.

(no subject)

22/11/18 17:44 (UTC)
Posted by [identity profile] montrealex.livejournal.com
Прикольные лакуны бывают. Но я думаю, что 50% люди додумывают при "переводе", как в нашем финском примере, где изначально нет намерения не выходить из дома.
В финском ещё легко проверить, а вот в инуитском почти невозможно, если не узкий спец.

(no subject)

24/11/18 10:22 (UTC)
Posted by [identity profile] vanopetrov.livejournal.com
"в чём этимологи не вполне уверены, произошла, возможно...". Да это просто какой-то новый Элиас Лёнрот, помноженный на Пертти Виртаранту и Даниеля Эвропеуса. Станичники, верите ли вы этому дяде, когда он пишет примерно то же самое про английский и французский языки ?

(no subject)

24/11/18 15:54 (UTC)
Posted by [identity profile] montrealex.livejournal.com
Я теперь, когда вижу осторожную иронию в мой адрес от какого-нибудь мудозвона, который знает, что за неосторожную его коммент будет стёрт, иду к мудо-комментатору в профиль. В 90% это либо копипастер, либо пустожур и/или тролль.

И вот это вано, рифмующееся с гавном, ещё смеет тут вякать?

Profile

3apa3a: (Default)
3apa3a

December 2021

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021222324 25
262728293031 
Page generated 23/6/25 12:53

Expand Cut Tags

No cut tags