![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Речь идёт о слове “Kalsarikännit”, которое жжисты очень любят, и находится всякий раз масса людей, кто лайкает и кричит на всю ивановскую о том, как это интересно.
"Переводят" его обычно как "ощущение, когда вы собираетесь сидеть дома в одних подштанниках и напиваться без намерения пойти куда-нибудь".
На самом деле в этом коротком для финского, причём я ниже покажу, что исконно финского там ничего и нет, языка слове нет никакого намерения не намереваться выходить.
Потому что финны, такие же люди, как и русские по части выпивки, и если они начали в нижнем белье, а потом поняли, что не хватает до полного счастья, то они, будьте уверены, сменят намерение и выйдут, если не в магаз, то к соседу "за спичками".
Если летом, то и в нижнем белье могут.
Происхождение первой части этого слова известно. Это - шведское kalsonger, идущее от французского caleçon, в свою очередь ведущее происхождение от итальянского calzone и, надо полагать, пришло из латыни. Слово давно обрусевшее. У нашего "трудовика", ветерана Корейской войны, была поговорка: "Форма номер раз: кальсоны и противогаз!"
В финском к слову есть синонимы alushousut и kalsongit
Вторая часть слова, в чём этимологи не вполне уверены, произошла, возможно, от шведского känning (“чувство, ощущение”). Означает, в разговорном регистре, состояние опьянения, интоксикации: olla kännissä - быть пьяным. Синоним: humala.
Так вот. Мы имеем дело с типичной языковой лакуной. То есть отсутствием в лексической системе языка слова для обозначения того или иного понятия.
Лично я термин примерно в 1975 году, когда к нам пришла преподавать французский Сюзанна Анатольевна Парамонова. Она дала мне книгу двух зубров перевода между французским и английским Вине и Дарбельне «Сопоставительная стилистика французского и английского языков. Метод перевода», вышедшую в Париже в 1958 г. и выдержавшая несколько переизданий.
Книга замечательная, дала толчок к появлению целого ряда работ, использовавших предложенную методику анализа переводов на материале других пар языков.
Используя её я защитил в ВУЗе красный диплом в 1978 году.
Стоит вот у меня на полке сейчас. Стоит на Ибее каких-то бешеных денег, потому что является библиографической редкостью. Я её купил на гаражке за доллар-другой.
Примеры лакун в английском - сутки, заварка, путёвка, кипяток. Плюс ещё 100500. Некоторые лингвисты делят лакуны ещё и на культурологические, текстовые, психологические, кинесические, этнографические и т.п. Углубляться не будем. Простота - лучше воровства. А простату нужно беречь смолоду.
Переводить лакуны возможно двумя способами только - дать описание, или сделать кальку и сноску прим.перев.
И да, вот вам забавные примеры русских лакун, взятые отседова.
Ареодярекпут (инупиак, один из языков эскимосов) — обмен женами на несколько дней.
Баккушан (японский) — девушка, которая выглядит сзади шикарно, но оказывается страшненькой спереди.
Шемомеджамо (грузинский) — бывает, что еда настолько вкусная и невозможно остановиться. В Грузии это слово означает: «Я случайно съел все это»
Илунга (луба, один из языков Конго) — человек, который легко прощает оскорбление в первый раз, со скрипом прощает во второй и уж совсем никогда не прощает в третий.
Карелу (тулу, один из языков Индии) — полоски на коже, оставленные слишком тесной одеждой или резинкой от трусов.
Кливидж (английский) — ложбинка между грудями в декольте или между ягодицами.
Тсудоку (японский) — купить книгу, но не дочитать её до конца.
Палегг (норвежский) — название сэндвича, который сделан из «всего того, что было найдено в холодильнике».
Ведрите (словенский) — укрыться от дождя и переждать его, чтобы спокойно идти дальше.
Кайакумама (японский) — мама, которая неустанно толкает своих детей к успеваемости.
Пелинти (язык Республики Гана) — бывает, что Вы впиваетесь в аппетитный кусок чего-либо, а он оказывается горячим.
Выплюнуть неприлично. Вот вы, открыв рот, произносите что-то нечленораздельное.
В Гане для этого существует это слово, которое всё это и описывает.
Лайогеник (язык о. Ява) — слово описывающее человека, который для тебя очень дорог, когда он где-то далеко, а когда рядом становится абсолютно безразличен.
Куалункуизмо (итальянский) — состояние, когда ты настолько устал от того, что происходит в политике и обществе, что тебе уже нет ни до чего дела.
Махж (персидский) — прекрасно выглядеть после перенесенной болезни.
Муррма (вагиманский, один из языков австралийских аборигенов) — нащупывать что-либо на дне ногами, стоя в воде.
Рхвэ (язык Тонго, Южная Африка) — слово означающее сон в пьяном состоянии в одежде на полу.
Лагом (шведский язык) — состояние когда «не слишком много, и не слишком мало, но щепотки чего-то не хватает».
Нилентик (индонезийский) — щелкать кому-нибудь пальцем по уху.
Панапоо (гавайский) — чесать голову, вспоминая что-либо.
Сендула (лунда, один из языков Замбии) — наткнуться в лесу на мертвое животное и смекнуть, что лев или леопард, возможно, еще где-то поблизости.
Уитваайен (голландский) — ненадолго покинуть город и съездить в деревню, чтобы побыть на природе и подышать свежим воздухом.
Уликкесбилен (датский) — автомобиль, который вечно попадает в аварии или ломается.
Вибафноут (чешский) — Неудачная попытка напугать тебя, выскочив из-за угла.
Бокетто (японский) — Акт бессмысленного и продолжительного смотрения в даль.
Иктсуарпок (язык Инуитов) — слово означает чувство ожидания и легкого волнения, когда ты всё приготовил дома и ждешь гостя или гостей, а они не идут.
(no subject)
22/11/18 16:12 (UTC)(no subject)
22/11/18 17:44 (UTC)В финском ещё легко проверить, а вот в инуитском почти невозможно, если не узкий спец.
(no subject)
24/11/18 10:22 (UTC)(no subject)
24/11/18 15:54 (UTC)И вот это вано, рифмующееся с гавном, ещё смеет тут вякать?