3apa3a: (Default)
[personal profile] 3apa3a

То, что в России патологически не умеют переводить названия фильмов на русский - общее место и я об этом писал не раз.


Сегодня, просматривая на работе свежий номер "New Times" (Кстати, хоть убей не врублюсь, почему русский журнал называется на иноземный манер), снова натолкнулся на несуразность в переводе, говорящую только о том, что человек, давший в самом начале такое название, либо:

а) не смотрел всего фильма

б) плохо знает аглийский

 

Речь идёт о фильме Стенли Кубрика, который был обозван:

 

"Цельнометаллическая оболочка".

 

По-английски он называется Full Metal Jacket, и имеется в виду "магазин, полный патронов, полностью снаряжённый магазин и проч", который и разряжает в своего командира герой Винсента Донофрио.

 

Вот на этом клипе в самом конце его хорошо виден этот автомат, с магазином (metal jacket) снаряжённый патронами "до плешки".

 


Ну вот, дал коммент в их журнал, даже не поленился зарегистрироваться специально для этого уже дома, на обеде. На работе у меня нет кириллических буковок на клаве.

 

Комент здеся:

 

 


(no subject)

27/1/10 20:04 (UTC)
Posted by [identity profile] ossuley.livejournal.com
Хе-хе, зачастую они не то что НЕ ПЕРЕВОДЯТ, но и НЕ ХОТЯТ переводить
Eastern Promises как "Порок на экспорт", и т.д.
Posted by [identity profile] montrealex.livejournal.com
Ну, по-французски тоже не дословно перевели это название.
Тёмные обещания - Les promesses de l'ombre
Вообще, конечно, с фильмами, да и заглавиями книг это сложно бывает. Но верхом некомпетентности для меня был "перевод" фильма на самой заре видео The Fruit is Ripe как "Греческая смоковница"!
Зато мне ещё нравилось, как один (гнусавый, вроде помер) переводил Holy sheet! = "Срань небесная!"

Верно

28/1/10 00:51 (UTC)
Posted by [identity profile] montrealex.livejournal.com
Посмотрел ещё раз - верно, это не магазин, но и не патрон, а пуля. Вот хотя бы тут определение:

http://www.synonym.com/definition/full%20metal%20jacket/

1. full metal jacket
(a lead bullet that is covered with a jacket of a harder metal (usually copper)

Я просто подзабыл, но это, конечно, не оправдание. В следующий раз буду тщательнее. Но всё же это никакая не "оболочка". По-французски это будет balle blindée. Очень полезная информация.


Profile

3apa3a: (Default)
3apa3a

December 2021

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021222324 25
262728293031 
Page generated 2/4/26 06:43

Expand Cut Tags

No cut tags