Ещё о переводах
27/1/10 13:44То, что в России патологически не умеют переводить названия фильмов на русский - общее место и я об этом писал не раз.
Сегодня, просматривая на работе свежий номер "New Times" (Кстати, хоть убей не врублюсь, почему русский журнал называется на иноземный манер), снова натолкнулся на несуразность в переводе, говорящую только о том, что человек, давший в самом начале такое название, либо:
а) не смотрел всего фильма
б) плохо знает аглийский
Речь идёт о фильме Стенли Кубрика, который был обозван:
"Цельнометаллическая оболочка".
По-английски он называется Full Metal Jacket, и имеется в виду "магазин, полный патронов, полностью снаряжённый магазин и проч", который и разряжает в своего командира герой Винсента Донофрио.
Вот на этом клипе в самом конце его хорошо виден этот автомат, с магазином (metal jacket) снаряжённый патронами "до плешки".
Ну вот, дал коммент в их журнал, даже не поленился зарегистрироваться специально для этого уже дома, на обеде. На работе у меня нет кириллических буковок на клаве.
Комент здеся:
(no subject)
27/1/10 20:04 (UTC)Eastern Promises как "Порок на экспорт", и т.д.
Верно
28/1/10 00:51 (UTC)http://www.synonym.com/definition/full%20metal%20jacket/
1. full metal jacket
(a lead bullet that is covered with a jacket of a harder metal (usually copper)
Я просто подзабыл, но это, конечно, не оправдание. В следующий раз буду тщательнее. Но всё же это никакая не "оболочка". По-французски это будет balle blindée. Очень полезная информация.
Восточные обещания?
28/1/10 12:53 (UTC)Тёмные обещания - Les promesses de l'ombre
Вообще, конечно, с фильмами, да и заглавиями книг это сложно бывает. Но верхом некомпетентности для меня был "перевод" фильма на самой заре видео The Fruit is Ripe как "Греческая смоковница"!
Зато мне ещё нравилось, как один (гнусавый, вроде помер) переводил Holy sheet! = "Срань небесная!"