3apa3a: (Default)
[personal profile] 3apa3a

4



When Jenny left school, she was determined to get into the advertising business, and she finally made good.

Когда Дженни ушла из школы, она решила пойти в рекламный бизнес, и наконец ей это удалось.

to make good – добиться успеха, особенно в карьерном росте и когда начинаешь из низов. Заметим, что выражение, являющееся синонимом нашей самой первой фразы (про Нью-Йорк где если ты можешь, то сможешь и везде) является непереходным, то есть не имеет дополнения. Этот нюанс имеет значение в том смысле, что если к фразе добавить прямое дополнение: to make good something то смысл его кардинально изменится и оно будет означать «компенсировать, поправить положение»

Pay what you can today, and you can make good the difference next month.

Заплати сколько сможешь сегодня, а потом рассчитаешься в следующем месяце.


5



The band hadn’t played a gig for fifteen years, but they needn’t have worried they went down like a bomb!

Команда не играла на концерте пятнадцать лет, но они зря беспокоились – успех был феноменальным!

to go down like a bombдобиться фавора у публики.

Похожее выражение: to go with a bang.

The evening went with a bang.

Вечеринка удалась на славу.

Но! Обращайте внимание на разницу между английским британским и английским американским.

Англичанин сосредоточивается на взрывном, поражающем эффекте бомбы, в данном случае на оглушительном успехе, тогда как американец видит только, как бомба падает, а не взрывается; следовательно, происходит неудача в его глазах и он откусывает часть to go down like.

Blackhead’s new movie bombed when it opened last week.

Последний фильм Блэкхеда провалился на премьере на прошлой неделе.

Для этого второго смысла в британском английском имеется глагол to flop:

Можно сказать, таким образом, что the film flopped или was a flop.


В моей любимой передаче французского радио «Les grosses têtes » есть раздел «Les tops et les flops», когда приглашённые вспоминают свои звёздные минуты и делятся моментами, которых больше всего на свете стыдятся». Мишель Дрюкер, я недавно слушал его в этой передаче, сказал, что одним из самых отвратительных моментов-«флопов» в его жизни было приглашение в студию в сиську пьяного Сержа Генсбура, который сказал Уитни Хьюстон, то, что сказал.

6



With his trademark cry “Loadsamoney!”, the comedian brought the house down night after night.

Со своим коронным криком «Тонныкапусты!» артист делал аншлаг раз за разом.

to bring the house down – производить фурор на сцене. Образ, стоящий за выражением – публика так бешено хлопает в ладоши, что крыша театра проваливается.



Удивительно, но на первый взгляд антонимичное выражение to raise the roof имеет тот же самый смысл. В русском «снести крышу» значит совсем не театральное событие. Крыша может также поехать у русских, чего не может делать у англофонов.

When the band finally appeared on stage, the audience raised the roof.

Когда группа наконец появилась на сцене, толпа неистовствовала.

Выражение несколько устарело с тех пор, как самые крутые группы повадились игарть на открытых стадионах типа Голливудской чашки и на всяких там Вудстоках. Ну, в таком случае можно сказать:

The audience went wild.

(no subject)

31/8/13 10:30 (UTC)
Posted by [identity profile] 17kotow.livejournal.com
Но что же он сказал?! Пажааалста!
Posted by [identity profile] montrealex.livejournal.com
I want to fuck you. или her, не помню, сейчас некогда пересматривать... Дрюкер не знал куда деваться.

Он сказал

31/8/13 15:20 (UTC)
Posted by [identity profile] 17kotow.livejournal.com
Спасибо.

Profile

3apa3a: (Default)
3apa3a

December 2021

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021222324 25
262728293031 
Page generated 2/4/26 04:30

Expand Cut Tags

No cut tags