4
When Jenny left school, she was determined to get into the advertising business, and she finally made good.
Когда Дженни ушла из школы, она решила пойти в рекламный бизнес, и наконец ей это удалось.
to make good – добиться успеха, особенно в карьерном росте и когда начинаешь из низов. Заметим, что выражение, являющееся синонимом нашей самой первой фразы (про Нью-Йорк где если ты можешь, то сможешь и везде) является непереходным, то есть не имеет дополнения. Этот нюанс имеет значение в том смысле, что если к фразе добавить прямое дополнение: to make good something то смысл его кардинально изменится и оно будет означать «компенсировать, поправить положение»
Pay what you can today, and you can make good the difference next month.
Заплати сколько сможешь сегодня, а потом рассчитаешься в следующем месяце.
5
The band hadn’t played a gig for fifteen years, but they needn’t have worried they went down like a bomb!
Команда не играла на концерте пятнадцать лет, но они зря беспокоились – успех был феноменальным!
to go down like a bomb – добиться фавора у публики.

Похожее выражение: to go with a bang.
The evening went with a bang.
Вечеринка удалась на славу.
Но! Обращайте внимание на разницу между английским британским и английским американским.
Англичанин сосредоточивается на взрывном, поражающем эффекте бомбы, в данном случае на оглушительном успехе, тогда как американец видит только, как бомба падает, а не взрывается; следовательно, происходит неудача в его глазах и он откусывает часть to go down like.
Blackhead’s new movie bombed when it opened last week.
Последний фильм Блэкхеда провалился на премьере на прошлой неделе.
Для этого второго смысла в британском английском имеется глагол to flop:
Можно сказать, таким образом, что the film flopped или was a flop.

В моей любимой передаче французского радио «Les grosses têtes » есть раздел «Les tops et les flops», когда приглашённые вспоминают свои звёздные минуты и делятся моментами, которых больше всего на свете стыдятся». Мишель Дрюкер, я недавно слушал его в этой передаче, сказал, что одним из самых отвратительных моментов-«флопов» в его жизни было приглашение в студию в сиську пьяного Сержа Генсбура, который сказал Уитни Хьюстон, то, что сказал.
6
With his trademark cry “Loadsamoney!”, the comedian brought the house down night after night.
Со своим коронным криком «Тонныкапусты!» артист делал аншлаг раз за разом.
to bring the house down – производить фурор на сцене. Образ, стоящий за выражением – публика так бешено хлопает в ладоши, что крыша театра проваливается.

Удивительно, но на первый взгляд антонимичное выражение to raise the roof имеет тот же самый смысл. В русском «снести крышу» значит совсем не театральное событие. Крыша может также поехать у русских, чего не может делать у англофонов.
When the band finally appeared on stage, the audience raised the roof.
Когда группа наконец появилась на сцене, толпа неистовствовала.
Выражение несколько устарело с тех пор, как самые крутые группы повадились игарть на открытых стадионах типа Голливудской чашки и на всяких там Вудстоках. Ну, в таком случае можно сказать:
The audience went wild.