3apa3a: (Default)
[personal profile] 3apa3a

13

Don`t stand there grinning like a Cheshire cat; come and give us a hand.

Не стой как истукан со своей блаженной улыбкой, помоги лучше нам.

to grin like a Cheshire cat улыбаться широкой счастливой улыбкой, иногда не без доли хитрости. Идиома, в который уже раз, ведёт начало от Льюиса Кэрролла, который придумал кота с нестираемой улыбкой: сам кот исчезал. а улыбка оставалась.

Что же до того, откуда её взял сам Кэрролл, то точно никто не знает, однако хорошо известно, что, с одной стороны, в графстве Чешир (Cheshire) делают превосходный честерский сыр. А с другой – когда фотограф хочет, чтобы вы улыбнулись, он говорит: SayCheese!” И вот тут-то уместно вспомнить, что Льюис Кэрролл был пионером фотографии.


Как и в русском, в английском есть выражение to grin from ear to ear. «Рот до ушей, хоть завязочки пришей!» - как говорили мы в детстве в адрес не в меру улыбчивых соотечественников.

14

First, I get my tax bill; then my car breaks down; now, I get a parking ticket! That`s the straw that breaks the camel`s back.

Вначале я получил счёт из налоговой службы, потом машина сломалась, а в завершение всего, пришёл штраф за стоянку в неположенном месте! Моя чаша терпения переполнилась.

Полное выражение звучит как It`s the last straw that breaks the camel`s back.

Выражение берёт начало от арабской поговорки и имеет варианты:

the straw that broke the donkey's back,

the melon that broke the monkey's back

the feather that broke the camel's back

а также the straw that broke the horse's back.

Один из самых ранних примеров употребления фразы в английской литературе – в романе Чарльза Диккенса «Домби и сын» (1848), где говорится "As the last straw breaks the laden camel's back".

Поскольку выражение довольно длинное, его обычно сокращают до

That`s the last straw!



.......................................

Пословицы и поговорки часто совпадают в разных языках. Но также часто отличаются дополнительным нюансом.

От языка к языку меняется название животного или вообще животное пропадает, а заменяется другим существительным.

to buy a pig in a pokeкупить кота в мешке.

Let sleeping dog lie – Не буди лиха, пока оно тихо. Во французском : «Не будите кота, который спит» (Ne réveillez pas le chat qui dort).

a sea-dog – морской волк (старый моряк)

poor as a church mouse - Бедный, как церковная мышь. Интересно, что русский и английский варианты совпадают, а во французском есть нюанс – мышь становится крысой: Pauvre comme un rat d’église.

You cant teach an old dog new tricks во французском превращается в «старую обезьяну не научишь гримасам»: (Ce nest pas un vieux singe qu`on apprend à faire des grimaces.) В русском эквиваленте этой поговорки животных нет вообще: Горбатого могила исправит.

И вы сами можете дополнить этот список....

Если вы ещё не читали «Скотный двор» Джорджа Оруэлла (1903-1950), то вы лишили себя приобщению к одному из величайших политических сатирических произведений ХХ века. К тому же этого замечательного писателя, стоящего в первой мировой десятке лучших прозаиков, которого на самом деле звали Эрик Блэр (Eric Blair) очень интересно и поучительно читать в оригинале.

Profile

3apa3a: (Default)
3apa3a

December 2021

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021222324 25
262728293031 
Page generated 2/4/26 20:28

Expand Cut Tags

No cut tags