13
Don`t stand there grinning like a Cheshire cat; come and give us a hand.
Не стой как истукан со своей блаженной улыбкой, помоги лучше нам.
to grin like a Cheshire cat улыбаться широкой счастливой улыбкой, иногда не без доли хитрости. Идиома, в который уже раз, ведёт начало от Льюиса Кэрролла, который придумал кота с нестираемой улыбкой: сам кот исчезал. а улыбка оставалась.

Что же до того, откуда её взял сам Кэрролл, то точно никто не знает, однако хорошо известно, что, с одной стороны, в графстве Чешир (Cheshire) делают превосходный честерский сыр. А с другой – когда фотограф хочет, чтобы вы улыбнулись, он говорит: Say “Cheese!” И вот тут-то уместно вспомнить, что Льюис Кэрролл был пионером фотографии.
Как и в русском, в английском есть выражение to grin from ear to ear. «Рот до ушей, хоть завязочки пришей!» - как говорили мы в детстве в адрес не в меру улыбчивых соотечественников.
14
First, I get my tax bill; then my car breaks down; now, I get a parking ticket! That`s the straw that breaks the camel`s back.
Вначале я получил счёт из налоговой службы, потом машина сломалась, а в завершение всего, пришёл штраф за стоянку в неположенном месте! Моя чаша терпения переполнилась.
Полное выражение звучит как It`s the last straw that breaks the camel`s back.
Выражение берёт начало от арабской пог
the straw that broke the donkey's back,
the melon that broke the monkey's back
the feather that broke the camel's back
а также the straw that broke the horse's back.
Один из самых ранних примеров употребления фразы в английской литературе – в романе Чарльза Диккенса «Домби и сын» (1848), где говорится "As the last straw breaks the laden camel's back".
Посколь
That`s the last straw!
.......................................
Пословицы и поговорки часто совпадают в разных языках. Но также часто отличаются дополнительным нюансом.
От языка к я
to buy a pig in a poke – купить кота в мешке.
Let sleeping dog lie – Не буди лиха, пока оно тихо. Во французском : «Не будите кота, который спит» (Ne réveillez pas le chat qui dort).
a sea-dog – морской волк (старый моряк)
poor as a church mouse - Бедный, как церковная мышь. Интересно, что русский и английский варианты совпадают, а во французском есть нюанс – мышь становится крысой: Pauvre comme un rat d’église.
You can’t teach an old dog new tricks во французском превращается в «старую обезьяну не научишь гримасам»: (Ce n’est pas un vieux singe qu`on apprend à faire des grimaces.) В русском эквиваленте этой поговорки животных нет вообще: Горбатого могила исправит.
И вы сами можете дополнить этот список....

Если вы ещё не читали «Скотный двор» Джорджа Оруэлла (1903-1950), то вы лишили себя приобщению к одному из величайших политических сатирических произведений ХХ века. К тому же этого замечательного писателя, стоящего в первой мировой десятке лучших прозаиков, которого на самом деле звали Эрик Блэр (Eric Blair) очень интересно и поучительно читать в оригинале.