И сразу же сел за любимое занятие - перевожу книжку 1954 года двух ныне покойных лингвистов из Монреаля.
Большой кайф.
Очень рад, что до меня никто не сподобился.
У меня с этой книгой связана личная история. Судьба, можно сказать, переплелась.
Как-нибудь расскажу, peut-être
Сделано 18 вот таких страниц

Большой кайф.
Очень рад, что до меня никто не сподобился.
У меня с этой книгой связана личная история. Судьба, можно сказать, переплелась.
Как-нибудь расскажу, peut-être
Сделано 18 вот таких страниц

Tags:
(no subject)
16/4/19 22:24 (UTC)Интересно!
(no subject)
16/4/19 22:38 (UTC)Я не настоящий переводчик от слова совсем, но мне, возможно, видится пару ошибок. Давайте посмотрим вместе?
1 абзац 3 строка - длинной или длиной?
2 абзац 3 строка с конца - не лишне или нелишне?
А книгу я бы с удовольствием прочитал в итоге. Она на английском в оригинале?
(no subject)
16/4/19 23:08 (UTC)(no subject)
16/4/19 23:14 (UTC)Эх, печально. Если на английском я еще мог бы прочитать это произведение, то на франсе не в ближайшие годы... Что же, буду ждать перевод на русский язык. Возможно, даже куплю, чем черт не шутит.
Мне показалось, что похоже на "Одноэтажную Америку" Ильфа и Петрова по стилю.
(no subject)
16/4/19 23:21 (UTC)Это будет выставляться мной бесплатно, я давно отказался от мысли заработать таким образом. Только ещё страниц 200 впереди...
(no subject)
16/4/19 23:22 (UTC)Ну это чисто лингвистическая книжка, беллетристика там только во вступлении, дальше идёт не так весело всё, я бы сказал скучно для не лингвиста.
(no subject)
16/4/19 23:38 (UTC)А я все равно подожду. Жизнь штуки заковыристая.
(no subject)
17/4/19 00:41 (UTC)