![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
10
Rudeness and sarcasm are a film critic’s stock-in-trade.
Жёсткость и сарказм составляют неотъемлемую часть работы кинокритика.
Тут мы немного отходим от предмета обсуждения, потому что очень часто этой идиомой злоупотребляют в качестве синонима слова «специальность».
На самом деле stock-in-trade, (можно писать как с тире, так и без них) – это товар в магазине, то есть то, без чего торговля (trade) невозможна, в переносном значении stock in trade – это необходимый инструмент какого-то дела, профессии.
Friendliness is the stock in trade of the salesman
Доброжелательность – ключ к успешной работе продавца
Отметим, что существительных может быть и несколько, но единственное число идиомы при этом не изменится.
Friendliness and persistence are the stock in trade, и т.п.
То есть мы не скажем ни stocks in trade ни stock in trades.
Выражение типично британское, и, кстати, американцы вместо stock в даном контексте употребят inventory.
Обратите внимание, что stock в выражении lock, stock and barrel, к примеру, в предложении:
They bought the whole shop, lock, stock and barrel
Они купили магазин целиком,
не означает “товар”.
Имеется в виду приклад ружья. А lock – это курок и barrel, - ствол.
По-русски можно сказать, что скупили: «с потрохами, на корню» и т.п.
11
The problem with most actors is that they want to measure up to John Gielgud!
Проблема большинства актёров в том, что они хотят быть на высоте Джона Гилгуда!
Подчеркнём, что если бы мы хотели сохранить только определённый нюанс соперничества, то скорее употребили бы фразовый глагол to pit oneself against:
He was always pitting himself against the strongest opponent
Он всегда тягался с самым сильным противником
Выражение to measure up to someone уместнее переводить, подчёркивая, что кто-то хочет сравняться с образцом для подражания по таланту, умениям, актёрской игре и т.п.
He doesn’t measure up to his predecessor in the job –
Он не дорос до своего предшественника на этом месте
Можно сказать, что он и в подмётки не годится, если спуститься на более фамильярный уровень.
В таком случае, если сравнение явно не в пользу кого – то, то можно использовать и выражение cannot hold a candle to
В русском языке, когда говорят, что я (при этом) «свечку не держал», то имеют в виду другое…
12
Kim’s extremely competent and well informed. She really knows what’s what.
Kim очень компетентна и хорошо информирована. Своё дело знает от и до.
to know what’s what – выражение поливалентное, в общем означающее «быть в курсе, знать что почём ». Говорится о человеке, которого, как стреляного воробья, на кривой козе не объедешь.
Наиболее употребительны два варианта :
He’ll show them what’s what
Он им покажет где раки зимуют
И второй
She has no idea what’s what
Она и зелёного понятия ни имеет
Или: Она в этом ни уха ни рыла.
Вопросительное прилагательное what очень полезно для начинающего изучать английский, или в том случае когда подкрадывается товарищ Альцгеймер и трудно вспомнить точное название, имя, фамилию и т.п.
How’s what’s-his-name?
Как там этот, как его?
Или
I’ll never forget what’s-it –
Я этого, как там, никогда не забуду
Или, поупражняемся ещё:
I bought one of those what-do-you-call-its
Купил один из этих, ну как оно называется?
I got one of those what-names? –
Достал, ну, это самое, как его?
Практиковаться можно до морковкиного заговенья.