3apa3a: (Default)
[personal profile] 3apa3a

10

Rudeness and sarcasm are a film critic’s stock-in-trade.

Жёсткость и сарказм составляют неотъемлемую часть работы кинокритика.



Тут мы немного отходим от предмета обсуждения, потому что очень часто этой идиомой злоупотребляют в качестве синонима слова «специальность».

На самом деле stock-in-trade, (можно писать как с тире, так и без них) – это товар в магазине, то есть то, без чего торговля (trade) невозможна, в переносном значении stock in trade – это необходимый инструмент какого-то дела, профессии.

Friendliness is the stock in trade of the salesman

Доброжелательность – ключ к успешной работе продавца

Отметим, что существительных может быть и несколько, но единственное число идиомы при этом не изменится.

Friendliness and persistence are the stock in trade, и т.п.

То есть мы не скажем ни stocks in trade ни stock in trades.



Выражение типично британское, и, кстати, американцы вместо stock в даном контексте употребят inventory.

Обратите внимание, что stock в выражении lock, stock and barrel, к примеру, в предложении:

They bought the whole shop, lock, stock and barrel

Они купили магазин целиком,

не означает
“товар”.

Имеется в виду приклад ружья. А
lock – это курок и barrel, - ствол.

По-русски можно сказать, что скупили: «с потрохами, на корню» и т.п.

11

The problem with most actors is that they want to measure up to John Gielgud!

Проблема большинства актёров в том, что они хотят быть на высоте Джона Гилгуда!

Подчеркнём, что если бы мы хотели сохранить только определённый нюанс соперничества, то скорее употребили бы фразовый глагол to pit oneself against:

He was always pitting himself against the strongest opponent

Он всегда тягался с самым сильным противником

Выражение to measure up to someone уместнее переводить, подчёркивая, что кто-то хочет сравняться с образцом для подражания по таланту, умениям, актёрской игре и т.п.

He doesn’t measure up to his predecessor in the job

Он не дорос до своего предшественника на этом месте

Можно сказать, что он и в подмётки не годится, если спуститься на более фамильярный уровень.



В таком случае, если сравнение явно не в пользу кого – то, то можно использовать и выражение cannot hold a candle to

В русском языке, когда говорят, что я (при этом) «свечку не держал», то имеют в виду другое…

12

Kim’s extremely competent and well informed. She really knows what’s what.

Kim очень компетентна и хорошо информирована. Своё дело знает от и до.





to know what’s what – выражение поливалентное, в общем означающее «быть в курсе, знать что почём ». Говорится о человеке, которого, как стреляного воробья, на кривой козе не объедешь.

Наиболее употребительны два варианта :

Hell show them whats what

Он им покажет где раки зимуют

И второй

She has no idea what’s what

Она и зелёного понятия ни имеет

Или: Она в этом ни уха ни рыла.

Вопросительное прилагательное what очень полезно для начинающего изучать английский, или в том случае когда подкрадывается товарищ Альцгеймер и трудно вспомнить точное название, имя, фамилию и т.п.

Hows whats-his-name?

Как там этот, как его?

Или

I’ll never forget what’s-it

Я этого, как там, никогда не забуду

Или, поупражняемся ещё:

I bought one of those what-do-you-call-its

Купил один из этих, ну как оно называется?

I got one of those what-names? –

Достал, ну, это самое, как его?

Практиковаться можно до морковкиного заговенья.

If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

3apa3a: (Default)
3apa3a

December 2021

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021222324 25
262728293031 
Page generated 22/6/25 06:11

Expand Cut Tags

No cut tags