3apa3a: (Default)
[personal profile] 3apa3a
 

11

 

Why not buy a whole book of lottery tickets instead of just one?

Okay: In for a penny, in for a pound.

 

Почему бы не купить целую пачку лотерейных билетов вместо одного? Кто не рискует, тот не пьёт шампанского.

 

Смысл этой пословицы, прочно вошедшей в английский язык и Нового Cвета тоже, несмотря на чисто британские денежные единицы, используемые в ней, но трактуемый не всегда однозначно, состоит в том, что если ты собрался рисковать вообще, то можешь рискнуть и чем-то большим.

 

Возможно, хотя наверняка утверждать нельзя, первоначально этот риск был связан с кражей, и имелось в виду, что если ты попадёшься, то тебя всё равно посадят, так что лучше украсть сразу много.

 

Как говорили хулиганы у нас во дворе в годы моего детства:

«Красть, так миллион, иметь (ну они другое слово употребляли, естественно) так королеву».

 

Крали сущие пустяки, а часто просто отнимали копейки у слабых, насиловали по пьяни и группой совсем не королев, за что шли в тюрьму надолго, а некоторые оттуда и вовсе не вернулись, но это к делу не относится. Так, вспомнилось…

 

Равнозначное выражение говорит о том, что за кражу любого животного во времена не столь уж и отдалённые, была положена виселица:

 

As well hanged for a sheep as a lamb.

 

Часто фраза используется в применении к наказанию, которое не соответствует проступку, но это не есть её первоначальное значение.

 

I could get fired just for talking to you. Well... in for a penny, in for a pound! Come on in.

 

Меня могут уволить просто за разговор с тобой. Ну что ж: семь бед один ответ… Заходи.

 

В том же регистре пословиц, вошедших в язык, мы находим

 

Take care of the pennies and pounds will take care of themselves

Копейка рубль бережет.

 

Эту же мысль можно выразить и короче:

 

A penny saved is a penny earned.

 

В своей первоначальной форме в поговорке использовалось got или  gained вместо earned.

 

Впервые на письме мы встречаем фразу в 17 веке в сборнике Джорджа Герберта George Herbert's Outlandish Proverbs, опубликованном примерно в 1633:

 

A penny spar'd is twice got.

 

Самое раннее употребление  выражения в теперешнем виде иногда приписывают  Бенджамину Франклину (Benjamin Franklin).

 

Никакого основания под собой это утверждение не несет, потому что в печати можно найти только образцы 19 века, как, например, в журнале Pall Mall Magazine, выпуск сентября 1899 года.

 

 

Ну а про тех плюшкиных, кто экономит на грошах, а теряет, на самом деле, рубли говорят:

 

Юмор этой карикатуры зиждется на том, что по-английски «фунт» есть и мера веса, и денежная единица.

 

He’s penny wise and pound foolish.

 

Смысл выражения в том, что человек экономит по мелочи, но расточителен по большому счёту.

 

Самым близким русским эквивалентом будет:

 

Скупой платит дважды.

Posted by [identity profile] murmursky.livejournal.com
Это было до токингов, но тоже звучало из каждого утюга, хочешь не хочешь, да на какой-нибудь советской школьной дискотЭке услышишь. Я почему-то запомнил именно это фразу про "пенни и паунды" с детства, в память въелась.

https://music.yandex.ru/album/954332/track/9088927

Profile

3apa3a: (Default)
3apa3a

December 2021

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021222324 25
262728293031 
Page generated 2/4/26 02:49

Expand Cut Tags

No cut tags