11
Why not buy a whole book of lottery tickets instead of just one?
Okay: In for a penny, in for a pound.
Почему бы не купить целую пачку лотерейных билетов вместо одного? Кто не рискует, тот не пьёт шампанского.
Смысл этой пословицы, прочно вошедшей в английский язык и Нового Cвета тоже, несмотря на чисто британские денежные единицы, используемые в ней, но трактуемый не всегда однозначно, состоит в том, что если ты собрался рисковать вообще, то можешь рискнуть и чем-то большим.
Возможно, хотя наверняка утверждать нельзя, первоначально этот риск был связан с кражей, и имелось в виду, что если ты попадёшься, то тебя всё равно посадят, так что лучше украсть сразу много.
Как говорили хулиганы у нас во дворе в годы моего детства:
«Красть, так миллион, иметь (ну они другое слово употребляли, естественно) так королеву».
Крали сущие пустяки, а часто просто отнимали копейки у слабых, насиловали по пьяни и группой совсем не королев, за что шли в тюрьму надолго, а некоторые оттуда и вовсе не вернулись, но это к делу не относится. Так, вспомнилось…
Равнозначное выражение говорит о том, что за кражу любого животного во времена не столь уж и отдалённые, была положена виселица:
As well hanged for a sheep as a lamb.
Часто фраза используется в применении к наказанию, которое не соответствует проступку, но это не есть её первоначальное значение.
I could get fired just for talking to you. Well... in for a penny, in for a pound! Come on in.
Меня могут уволить просто за разговор с тобой. Ну что ж: семь бед один ответ… Заходи.
В том же регистре пословиц, вошедших в язык, мы находим
Take care of the pennies and pounds will take care of themselves
Копейка рубль бережет.
Эту же мысль можно выразить и короче:
A penny saved is a penny earned.
В своей первоначальной форме в поговорке использовалось got или gained вместо earned.
Впервые на письме мы встречаем фразу в 17 веке в сборнике Джорджа Герберта George Herbert's Outlandish Proverbs, опубликованном примерно в 1633:
A penny spar'd is twice got.
Самое раннее употребление выражения в теперешнем виде иногда приписывают Бенджамину Франклину (Benjamin Franklin).
Никакого основания под собой это утверждение не несет, потому что в печати можно найти только образцы 19 века, как, например, в журнале Pall Mall Magazine, выпуск сентября 1899 года.
Ну а про тех плюшкиных, кто экономит на грошах, а теряет, на самом деле, рубли говорят:
Юмор этой карикатуры зиждется на том, что по-английски «фунт» есть и мера веса, и денежная единица.
He’s penny wise and pound foolish.
Смысл выражения в том, что человек экономит по мелочи, но расточителен по большому счёту.
Самым близким русским эквивалентом будет:
Скупой платит дважды.
(no subject)
17/11/15 06:15 (UTC)Я чёта пропустил эту песню
17/11/15 17:51 (UTC)Re: Я чёта пропустил эту песню
17/11/15 19:14 (UTC)https://music.yandex.ru/album/954332/track/9088927
(no subject)
17/11/15 16:53 (UTC)Наконец-то я нашел перевод одной из песен Арабесок! :-)
Пожалуйста.
17/11/15 17:52 (UTC)Re: Пожалуйста.
17/11/15 19:10 (UTC)