8
First a tax bill; then a parking fine; and now they’ve towed my car away. It never rains but it pours.
Сначала налоговая недоимка, потом штраф за парковку, а теперь ещё и машину отбуксировали. Беда никогда не приходит одна.
Вот вам ещё одна универсальная идея, приспособленная к местным условиям.
Великобритания пользуется репутацией дождливой страны. Поэтому, когда там хотят сказать, что беда всегда прихватит с собой сообщников, то обращаются за источником идиомы к непогоде.
to pour означает, «лить как из ведра». Само выражение восходит к началу 18 века, например в работе Джона Арбатнота (John Arbuthnot), опубликованной в 1726, можно прочитать:
It cannot rain but it pours; or London strow'd with rarities.
происхождение ее неизвестно, как и происхождение многих пословиц.
И опять же, если мы слышим выражение I’m as right as rain, в смысле того, что я в полном порядке в смысле здоровья, то так и хочется задать вопрос, что же за отношения связывают англичан и дождик.
Это может показаться удивительным, но есть множество выражений, начинающихся с right as ... и известных со средневековых времён, и они употребляются для обозначения чего – либо приносящего удовлетворение, надёжного, здорового и удобного.
Самый ранний пример мы находим в 1546 году, и он звучит right as a line.
В данном случае right может иметь буквальное значение прямоты, но также и переносное в смысле чего-либо правильного или приемлемого.
Есть даже и более ранний пример в Romance of the Rose от 1400 года: “right as an adamant”, где an adamant является магнитом.
В последующие столетия появились новые примеры.
Было выражение right as a gun, right as my leg, right as a trivet (тренога или подставка под горшок или чайник на открытом огне), в частности у Диккенса в Pickwick Papers (1837) мы читаем:
“ ‘I hope you are well, sir.’ ‘Right as a trivet, sir,’ replied Bob Sawyer.”
Говорили также as right as ninepence, as right as a book, as right as nails, или даже as right as the bank.
Само выражение right as rain появилось в языке намного позже по сравнению со всеми этими замечательными сравнениями, которые я пиривёл выше.
Один из первых примеров – книга Макса Бирбома (Max Beerbohm) Yet Again, увидевшая свет в 1909:
“He looked, as himself would undoubtedly have said, ‘fit as a fiddle,’ or ‘right as rain.’ His cheeks were rosy, his eyes sparkling”.
Примерно с этого времени идиома побеждает все остальные.
Возможно, и скорее всего, это сравнение одержало победу над всеми другими за счёт созвучия «р» плюс идея того, что дождь всегда падает отвесно.
(no subject)
8/11/15 23:17 (UTC)Первую про беду не одну
9/11/15 00:17 (UTC)(no subject)
9/11/15 04:15 (UTC)Из воспоминаний о времени моей работы в Англии.
Когда уже здесь в начале карьеры телефонного переводчика, я сказала Give me a lift please! , то услышала охи-ахи и вопрос
Are you British!? Прямо будто я truck назвала lorry...
Надо, оказалось, говорить: Give me a ride please!
Ну да, потому что лифт у них как и у русских
9/11/15 12:02 (UTC)