3apa3a: (Default)
[personal profile] 3apa3a
 

8

 

First a tax bill; then a parking fine; and now they’ve towed my car away. It never rains but it pours.

 

Сначала налоговая недоимка, потом штраф за парковку, а теперь ещё и машину отбуксировали. Беда никогда не приходит одна.

 

Вот вам ещё одна универсальная идея, приспособленная к местным условиям.

Великобритания пользуется репутацией дождливой страны. Поэтому, когда там хотят сказать, что беда всегда прихватит с собой сообщников, то обращаются за источником идиомы к непогоде.

 

to pour означает, «лить как из ведра». Само выражение восходит к началу 18 века, например в работе Джона Арбатнота (John Arbuthnot),  опубликованной в 1726, можно прочитать:

 

It cannot rain but it pours; or London strow'd with rarities.

 

происхождение ее неизвестно, как и происхождение многих пословиц.

 

И опять же, если мы слышим выражение Im as right as rain, в смысле того, что я  в полном порядке в смысле здоровья, то так и хочется задать вопрос, что же за отношения связывают англичан и дождик.

 

Это может показаться удивительным, но есть множество выражений, начинающихся с right as ... и известных со средневековых времён, и они употребляются для обозначения чего – либо приносящего удовлетворение, надёжного, здорового и удобного.

Самый ранний пример мы находим в 1546 году,  и он звучит right as a line.

В данном случае right может иметь буквальное значение прямоты, но также и переносное в смысле чего-либо правильного или приемлемого.

Есть даже и более ранний пример в Romance of the Rose от 1400 года: “right as an adamant”, где an adamant является магнитом.

 

В последующие столетия появились новые примеры.

Было выражение right as a gun, right as my leg, right as a trivet (тренога или подставка под горшок или чайник на открытом огне), в частности у Диккенса в Pickwick Papers (1837) мы читаем:

 

“ ‘I hope you are well, sir.’ ‘Right as a trivet, sir,’ replied Bob Sawyer.”

Говорили также as right as ninepence, as right as a book, as right as nails, или даже as right as the bank.


Само выражение
right as rain появилось в языке намного позже по сравнению со всеми этими замечательными сравнениями, которые я пиривёл выше.

Один из первых примеров – книга Макса Бирбома (
Max Beerbohm) Yet Again, увидевшая свет в 1909:

 

“He looked, as himself would undoubtedly have said, ‘fit as a fiddle,’ or ‘right as rain.’ His cheeks were rosy, his eyes sparkling”.

Примерно с этого времени идиома побеждает все остальные.

 

Возможно, и скорее всего, это сравнение одержало победу над всеми другими за счёт созвучия «р» плюс идея того, что дождь всегда падает отвесно.  

(no subject)

8/11/15 23:17 (UTC)
Posted by [identity profile] murmursky.livejournal.com
А "дождевые" идиомы действуют только в UK или в Новом Свете тоже поймут о чём речь?
Posted by [identity profile] montrealex.livejournal.com
я сам здесь, в Канаде и США слышал неоднократно, вторую не помню, чтобы слышал.

(no subject)

9/11/15 04:15 (UTC)
Posted by [identity profile] ellenwisdom.livejournal.com
It's raining cats and dogs! Give me a lift please!
Из воспоминаний о времени моей работы в Англии.
Когда уже здесь в начале карьеры телефонного переводчика, я сказала Give me a lift please! , то услышала охи-ахи и вопрос
Are you British!? Прямо будто я truck назвала lorry...
Надо, оказалось, говорить: Give me a ride please!

Profile

3apa3a: (Default)
3apa3a

December 2021

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021222324 25
262728293031 
Page generated 1/4/26 22:46

Expand Cut Tags

No cut tags