13
I’m feeling a little off colour. It must have been those oysters we ate last night.
Мне немного не по себе, это должно быть из-за устриц, что я съел вчера вечером.
Фразу to be/feel off colour (возникает образ не пышущих здоровьем розовых щёчек, а щёк, от которых розовый цвет оттёк) также можно переводить как: “быть не в своей тарелке”, это последнее выражение, к слову, пришло в русский от французов, которые говорят «ne pas être dans son assiette.»
В то же время, если речь идёт о не совсем ортодоксальном юморе «оff-color humor, off-color jokes» (по написанию слова «color» вы можете видеть, что это американские выражения, также известном под названиями «vulgar humor» и «crude humor», то мы имеем дело с темами, которые многие сочтут темами сомнительного вкуса или откровенными.
Выступления очень многих пародистов, комиков и т.п., включающие шутки, прозу, чёрную комедию, и т.д. содержат, как правило, вульгаризмы.
Часто ярлык "off-color" вешается на действия, связанные с сексом, с определённой этнической группой или половой принадлежностью.
Короче говоря, целью юмора «off-color» является вызвать ощущения шока или удивления в аудитории. В этом смысле такой юмор соотносится с другими видами постмодернистского юмора типа «анти-шуток».
Боюсь, что в первом значении выражение в наши дни употребляется намного меньше, чем во втором.