В этом разделе мы изучим выражения, которые выражают желание В этой же теме рассмотрим идиомы с глаголом to want. А в конце раздела поговорим о чисто английской привычке признаваться в любви к незнакомым людям ...
1
I’d give my right arm to play for Scotland.
Я всё бы отдал за то, чтобы играть за Шотландию.
to give one’s right arm (to do something) : (с)делать всё что угодно, чтобы посчастливилось (с)делать что-либо. Мы же знаем, как дорога правая рука ... правше!

Можно right arm заменить на eye-teeth: I’d give my eye-teeth to play for Scotland.
Зубы eye-teeth - это верхние клыки, или глазные зубы (на русском так и говорят, что я узнал только пися эти строки, кстати), то есть зубы, расположенные прямо под глазами, очень важные для того, чтобы «волком бы выгрызть...да нечего грызть», как говорил один поэт.
В русском языке тоже есть выражение: « Зуб даю !» но означает оно совсем другое.
Кстати, оно появилось в обиходе не раньше 1990 годов, до этого мне что-то запомнилось, что я слышал только «в зуб даю», что вообще меняет дело.
2
You must come and say hello to Ed. He’s been dying to meet you for so long!
Тебе нужно обязательно пойти поприветствовать Эдика. Он давно-давно умирает от желания с тобой встретиться !
to be dying to (do something) : умирать, изнывать от желания что-то сделать.

Эта идиома часто применяется в прогрессивной, продолженной, как нас учили в школе форме, но может сопровождаться не только другим глаголом, но и существительным, в коем случае она строится с предлогом “for”.
I’ve been dying for a cup of tea all day
Весь день мечтаю о чашечке чая.
Сходное выражение to be longing to / for является видоизменённым французским “se languir de”.
We’ve been longing to visit Moscow for years
Годами горим желание посетить Москву
В прошлом to long for имело смысл желания чего-либо недоступного.
When she was living in Saudi Arabia, she longed for the snow-capped mountains of Switzerland
Когда она жила в Саудовской Аравии, то мечтала о покрытых снегом вершинах гор Швейцарии.
Отметьте сравнительно недавно появившееся выражение to die for.
That new dress of hers is to die for!
Её новое платье сногсшибательно !
Может применяться в форме наречия :
Ladoga Lake is famous for its to-die-for bass fishing
Ладога славится рыбалкой на окуня
3
They’ve set their hearts on buying that cottage in Norfolk.
Они решили во что бы то ни стало купить коттедж в Норфолке.
to set one’s heart on something : быть полным решимость здеать, выполнить что-либо.
Выражение может также строиться с to have one’s heart set on: They have their hearts set on buying that cottage.

Обратите внимание на число : his heart / their hearts.
То же самое примерно значит to set one’s sights on. Слово sights всегда стоит во множественном числе и означало раньше прицеливание из ружья. В данном случае примешивается оттенок честолюбия, даже и преобладающий над желанием.
He has set his sights on becoming the youngest airline рilot in Britain
Он поставил целью стать самым молодым лётчиком Великобритании
Как и первое выражение, оно может меняться до to have one’s sights set on (He has his sights set on becoming...).