Head и heart : разум и чувства. Как и любой другой язык, английский богат идиоматическими выражениями, содержащими эти два «органа». Но будучи сдержаннее в своих чувствах по сравнению с французами, например, англичанин не имеет в своём словаре выражений, обозначающих во французском “coup de cоeur ” или ‘‘coup de foudre”, и внаглую использует французские выражения. В русском для перевода этих двух французских выражений применяется «любовь с первого взгляда»...
1
I studied the inscription closely, but I couldn’t make head nor tail of it.
Я очень внимательно изучил надпись, но так и не смог понять, она значит.
to make head nor tail of something : понять (что к чему), расшифровать.
Выражение используется с отрицательной глагольной формой.
Можно также сказать (head or tail) и идиома может относиться и к слуховому восприятию.
I can’t make head or tail of what they’re saying.
Ни слова не понимаю из их разговора.
Не зря говорят, «поскреби англичанинина, увидишь француза". Это всего лишь французская идиома “sans queue ni tête” только с инверсией (хвост на первом месте – голова на втором).

Когда играют в угадайку «орёл или решка», то по-английски это звучит Heads or tails?
Отметьте множественное число.
2
Using a spreadsheet is easy. You can do it standing on your head.
Таблицей пользоваться просто, можно это делать с закрытыми глазами.
to do something standing on one’s head : делать что-либо, не затрачивая особенных усилий, легко, одной левой.

Странная позиция для русского уха: зачем вставать на голову, если можно легко провернуть дело, стоя на ногах.
3
He’s earning a pittance***, but they somehow manage to keep their heads above water.
Он зарабатывает крохи, но они как-то умудряются держаться на плаву.
to keep one’s head above water : выживать в финансовом смысле, держаться, не опускаясь в нищету.
В голове появляется картина, как кто-то плывёт по бурному морю, держа голову над поверхностью воды.

Этот же образ используется и с другими выражениями, всегда имеющими отношение к деньгам.
Эти идиомы легко распознать и угадать их значение.
К примеру, если Том пытается удержать предприятие на плаву, то можно так и сказать : to keep it afloat.
The new shareholders pumped money into the company in an effort to keep it afloat.
Новые акционеры влили в фирму денег, чтобы удержать её на плаву.
Если же усилия вышеуказанных акционеров не увенчаются успехом, то мы используем глагол to go under, «пойти на дно»
... but they failed and it went under - ... но попытка не удалась и фирма ппошла ко дну, т.е. обанкротилась.
* ***a pittance, в средние века это слово означало милостыню (от слова pietas, вера”). Надо полагать, что щедрую милостыню никогда не давали, потому что в наши дни слово означает очень маленькие деньги, а в применении к зарплате подачку, крохи, сущие пустяки и т.п.
(no subject)
15/2/15 15:13 (UTC)Спасибо за замечание.
15/2/15 19:25 (UTC)Re: Спасибо за замечание.
15/2/15 19:30 (UTC)Re: Спасибо за замечание.
16/2/15 01:29 (UTC)Я принципиально не пишу здесь статей,
16/2/15 01:30 (UTC)И на каких принципах зиждется?
Re: Я принципиально не пишу здесь статей,
16/2/15 05:29 (UTC)Re: Я принципиально не пишу здесь статей,
16/2/15 12:27 (UTC)Re: Я принципиально не пишу здесь статей,
16/2/15 13:47 (UTC)Re: Я принципиально не пишу здесь статей,
16/2/15 14:07 (UTC)Мне простительно, но писать люблю.
(no subject)
15/2/15 18:30 (UTC)Есть такое слово!
15/2/15 19:33 (UTC)http://www.merriam-webster.com/dictionary/pittance
А за французскимсловом иду в Робер на сидюке, он у меня установлен на трёх компьютерах.
pitance [pitɑ̃s] nom féminin
étym. fin xiie ◊ du latin médiéval pietantia (début xiie), famille de pietas (→ pitié et piété), la distribution de victuailles étant souvent assurée par les œuvres pieuses
Famille étymologique ð pitié.
❖
1. Vx Ration, nourriture servie dans un couvent. Rancé « se contentait de la pitance commune » (Chateaubriand).
2. (xviie) Péj. et vieilli Nourriture. Avaler sa maigre pitance. Ce roquet « ne jappait d'ailleurs que pour réclamer sa pitance » (Maupassant). ➙ pâtée.
Re: Есть такое слово!
16/2/15 09:52 (UTC)Re: Есть такое слово!
16/2/15 12:15 (UTC)(no subject)
15/2/15 19:40 (UTC)Опят-таки пожалуйста.
16/2/15 01:28 (UTC)