4
As a rule, I hate comedies, but I must admit I’ve got a soft spot for the “Monty Python” series.
Вообще комедии я не люблю, но должен признаться, что имею слабость к сериалу «Монти Пайтон».

to have a soft spot for : иметь слабость к чему либо. По-английски звучит так, что вроде бы всё остальное сердце твёрдое, а вот для чего – то особенного есть мягкая точка.
Помню, в детстве была такая загадка: «Шла баба с тестом, упала мягким местом. Чем ты думаешь?» - всё зависит от запятой, которая в устной речи не слышна. Так вот, это мягкое место (soft spot) является выражением любви, пристрастия, слабости к чему-либо.
Я вот, к примеру, имею мягкое место к песням Ола Стюарта или там к шоколадному торту от Костко и к сорту вина Зинфандель.
Ту же самую мягкость место встречаем в выражениях типа: to be soft on (somebody):
He’s soft on the new secretary.
Он благосклонен к новой секретарше.
Идиоматически soft также может иметь двойной смысл и означать «быть слишком мягким» как к той же секретарше, так и к преступникам, если возьмём выражение.
This government is soft on crime.
5
A man who hates dogs and children is a man after my own heart.***
Мужчина, ненавидящий детей и собак – моя родственная душа.
Как мы уже видели, a person after one’s own heart – это человек, думающий так же, как ты сам, разделяющий твои вкусы.

Обычно оборот употребляется в первом лице, но в отдельных случаях может ставиться во множественное число.
She was a woman after their own hearts.
Если говорят close to my heart, то приближаемся к значению сходного русского выражения «(принимать) близко к сердцу».
Animal rights is an issue that is close to his heart
Права животных - это предмет, который я принимаю близко к сердцу.
(***Не стоит думать, что это я такой циник: пример взят из творчества американского юмориста У.С. Филдса (W.C. Fields.)
6
- Do you like Woody Allen? - I think he’s the bee’s knees.
“Ты любишь Вуди Аллена? – Я думаю, что он мимишный такой.”

Часто в английских идиоматических выражениях мы видим, что рифма превалирует над смыслом.
Выражение to think someone is the bee’s knees : находить кого-либо чудесным, замечательным и т.д.
Почему появилось такое странное выражение?
Кто-то даже высказывал предположение, что мешочки с нектаром располагаются над «коленями» пчелы. На самом деле здесь мы видим причудливую абсурдную рифму – пример того самого nonsense, за который англичане пользуются столь заслуженной репутацией.
Вспомним хотя бы кошачью пижаму He’s the cat’s pyjamas, которую разбирали в прошлом.
Отметим также, что в обеих выражениях присутствует ньюанс ироничности, так что когда говорят He thinks he’s the bee’s knees (или the cat’s pyjamas), то подразумевает, что он слишком много о себе возомнил и что другие могут его мнения о себе не разделять.