3apa3a: (Default)
[personal profile] 3apa3a

4

 

As a rule, I hate comedies, but I must admit I’ve got a soft spot for the “Monty Python” series.

Вообще комедии я не люблю, но должен признаться, что имею слабость к сериалу «Монти Пайтон».

 

 

to have a soft spot for : иметь слабость к чему либо. По-английски звучит так, что вроде бы всё остальное сердце твёрдое, а вот для чего – то особенного есть мягкая точка.

 

Помню, в детстве была такая загадка: «Шла баба с тестом, упала мягким местом. Чем ты думаешь?» - всё зависит от запятой, которая в устной речи не слышна. Так вот, это мягкое место (soft spot) является выражением любви, пристрастия, слабости к чему-либо.

Я вот,  к примеру, имею мягкое место к песням Ола Стюарта или там к шоколадному торту от Костко и к сорту вина Зинфандель.

Ту же самую мягкость место встречаем в выражениях типа: to be soft on (somebody):

He’s soft on the new secretary.

Он благосклонен к новой секретарше.

Идиоматически soft также может иметь двойной смысл и означать «быть слишком мягким» как к той же секретарше, так и к преступникам, если возьмём выражение.

This government is soft on crime.

 

5

 

 

A man who hates dogs and children is a man after my own heart.***

Мужчина, ненавидящий детей и собак – моя родственная душа.

Как мы уже видели, a person after ones own heart – это человек, думающий так же, как ты сам, разделяющий твои вкусы.

 


 

Обычно оборот употребляется в первом лице, но в отдельных случаях может ставиться во множественное число.

She was a woman after their own hearts.

Если говорят close to my heart, то приближаемся к значению сходного русского выражения  «(принимать) близко к сердцу».

Animal rights is an issue that is close to his heart

Права животных  - это предмет, который я принимаю близко к сердцу.

(***Не стоит думать, что это я такой циник: пример взят из творчества американского юмориста У.С. Филдса (W.C. Fields.)

 

6

 

- Do you like Woody Allen? - I think he’s the bee’s knees.

“Ты любишь Вуди Аллена? – Я думаю, что он мимишный такой.”

 

 

 

 

Часто в английских идиоматических выражениях мы видим, что рифма превалирует над смыслом.

Выражение to think someone is the bees knees : находить кого-либо чудесным, замечательным и т.д.

Почему появилось такое странное выражение?

Кто-то даже высказывал предположение, что мешочки с нектаром располагаются над «коленями» пчелы. На самом деле здесь мы видим причудливую абсурдную рифму – пример того самого nonsense, за который англичане пользуются столь заслуженной репутацией.

Вспомним хотя бы кошачью пижаму Hes the cats pyjamas, которую разбирали в прошлом.

Отметим также, что в обеих выражениях присутствует ньюанс ироничности, так что когда говорят He thinks hes the bees knees (или the cats pyjamas), то подразумевает, что он слишком много о себе возомнил и что другие могут его мнения о себе не разделять.

Profile

3apa3a: (Default)
3apa3a

December 2021

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021222324 25
262728293031 
Page generated 2/4/26 14:32

Expand Cut Tags

No cut tags