13
I didn’t want to visit the factory, but my boss held a gun to my head. He said he’d sack me if I didn’t go.
Я не хотел посещать фабрику, но начальник не оставил мне выбора. Сказал, что уволит меня, если я туда не пойду.
Как и большинство «резких» выражений в американском английском, эта фраза родилась в суровых условиях Дикого Запада.

to hold a gun to someone’s head в переносном смысле применяется в ситуации, когда нужно указать на форсмажорную ситуацию, когда у человека на самом деле не остаётся никакого выбора.
Можно также применить то же выражение с глаголом to have : I didn’t want to do it, but I had a gun to my head.
Отталкиваясь от этого выражения, можно сказать to be gunning for someone, что означает желание кого-либо отомстить кому-либо или преследовать кого-либо с целью устранить.
Watch out. He’s seen your memo and he’s gunning for you.
Будь осторожен, он видел твою записку и жаждет твоей крови.
14
Today’s rock bands can’t hold a candie to the bands of the 60s. - Every génération says the same thing.
"Современные рок-группы и в подмётки не годятся командам шестидесятых годов. – Каждое последующее поколение говорит одно и то же”.
Вначале эта фраза звучала как not fit to hold a candle to : так в театре говорили о плохом актёре, который не был достоин освещать сцену для другого, более талантливого лицедея.
С тех пор, когда говорят they cannot hold a candie to, то хотят сказать, что они “во многом кому-то уступают”.

В любом случае, речь идёт о не совсем разговорном, образном выражении. Более повседневная идиома : to be no match for : Today’s rock bands are no match for those of the ’70s.
(no subject)
24/8/14 17:47 (UTC)Спасибо, Елена
24/8/14 19:00 (UTC)